Os Pinos

Os pinos es un poema del escritor y poeta gallego Eduardo Pondal publicado dentro de su obra Queixumes dos pinos en 1886. Consta de 10 estrofas, las cuales las cuatro primeras dan la letra al actual Himno de Galicia, adoptado oficialmente tras la aprobación del Estatuto de autonomía de Galicia de 1981, al que puso música, en un trabajo conjunto con Pondal en 1890, Pascual Veiga.[1]​ Como himno se ha llegado a utilizar también la totalidad del poema.

Lugo 05-21c
Placa en la plaza Mayor de Lugo

El poema

El poema está escrito en octava italiana de versos heptasílabos. Forman pareados el segundo y tercer verso, tienen rima libre el primero y el quinto y son agudos y rimados entre sí el cuarto y el octavo y el sexto y el séptimo ajustándose al esquema fijo de -a a b' -c c b'.[2]

Se cree que la sonoridad que da la composición en octavilla italiana en métrica heptasílaba pudiera haber influido en Xosé Fontenla Leal para su selección como himno gallego debido a su sonoridad.

Abunda la prosopopeya (figura retórica que da facultades de seres animados y vivos a objetos) que implica el mismo en el ambiente cultural e idiosincrasia del pueblo gallego. Identifica la tierra, la patria, con los elementos que se hallan en ella, los árboles, los pinos, la luz de la luna, el verdor de los montes, el suelo...

Como en el resto de la obra de Pondal en este poema no aparece el nombre de "Galicia" que es sustituido por las vinculaciones con Breogán, como padre de la patria gallega. Se nombra el "hogar de Breogán" en la segunda estrofa; la "nación de Breogán" en la cuarta estrofa, la "región de Breogán" en la quinta, el "rebaño de Breogán" en la sexta, las "hijas de Breogán" la séptima, "arpa de Breogán" en la octava, "armas de Breogán" en la novena y del "solar de Breogán" en la décima estrofa, para hacer referencia siempre a Galicia.

La utilización del lenguaje figurado haciendo uso de las similitudes, nombrando el "todo" por la parte o por su causa trae el pasado gloriosa de los orígenes celtas en contraposición del presente y la ilustración de un futuro para el cual se pide un cambio.

Gallego Castellano

Que din os rumorosos
na costa verdecente
ao raio transparente
do prácido luar?
Que din as altas copas
de escuro arume arpado
co seu ben compasado
monótono fungar?

Do teu verdor cinguido
e de benignos astros
confín dos verdes castros
e valeroso chan,
non des a esquecemento
da inxuria o rudo encono;
desperta do teu sono
fogar de Breogán.

Os bos e xenerosos
a nosa voz entenden
e con arroubo atenden
o noso ronco son,
mais sóo os iñorantes
e féridos e duros,
imbéciles e escuros
non nos entenden, non.

Os tempos son chegados
dos bardos das edades
que as vosas vaguedades
cumprido fin terán;
pois, donde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a redenzón da boa
nazón de Breogán.

Teus fillos vagorosos
en que honor soo late,
a intrépido combate
dispondo o peito van;
se, por ti mesma, libre
de indigna servidume
e de oprobioso alcume,
rexión de Breogán

Á nobre Lusitania
os brazos tende amigos,
ós eidos ben antigos
con un punxente afán;
e cumpre as vaguedades
dos teus soantes pinos
duns máxicos destinos,
¡oh, grei de Breogán!

Amor da terra verde,
da verde terra nosa,
acende a raza briosa
de Ousinde e de Froxán;
que aló nos seus garridos
xustillos, mal constreitos,
os doces e albos peitos
das fillas de Breogán;

que á nobre prole insinen
fortísimos acentos,
non mólidos concentos
que ás virxes só ben están;
mais os robustos ecos
que, ¡oh, patria!, ben recordas
das sonorosas cordas
das arpas de Breogán.

Estima non se alcanza
cun vil xemido brando;
calquer requer rogando
con voz que esquecerán;
mais cun rumor xigante,
subrime e parecido
ao intrépido sonido
das armas de Breogán.

Galegos, sede fortes,
prontos a grandes feitos;
aparellade os peitos
a glorioso afán;
fillos dos nobres celtas,
fortes e peregrinos,
luitade plos destinos
dos eidos de Breogán

¿Qué dicen los rumorosos,
en la costa enverdecida
al transparente rayo
de la plácida luz de luna?
¿Qué dicen las altas copas
de oscuro follaje arpado
con su bien acompasado
monótono zumbar?

De tu verdor ceñido
y de benignos astros,
confín de los verdes castros
y del valeroso suelo,
no des al olvido
de la injuria el rudo enconamiento;
despierta de tu sueño
Hogar de Breogán.

Los buenos y generosos,
nuestra voz entienden
y con devoción atienden
nuestro ronco sonido,
pero solo los ignorantes
y los salvajes y los duros,
imbéciles y oscuros,
no nos entienden, no.

Ya llegaron los tiempos
de los bardos de las edades
en que vuestras vaguedades
cumplido fin tendrán;
pues, por doquier, gigante
nuestra voz pregona
la redención de la buena
Nación de Breogán.

Tus hijos valerosos
en los que el honor solo late,
a intrépido combate
con el pecho dispuesto van;
se, por ti misma,
libre de indigna servidumbre
y de deshonrrado apodo
región de Breogán.

A la noble Lusitania
tiende los brazos amigos,
los solares bien antiguos
con un pujante afán;
y cumple con las vaguedades
de tus sonantes pinos
de unos mágicos destinos,
¡oh, rebaño de Breogán!

Amor de la tierra verde,
de la verde tierra nuestra,
enciende la raza briosa
de Ousinde y de Froxán;
más allá de sus llamativos
jubones mal cosidos,
los dulces y blancos pechos
de las hijas de Breogán

Que a la noble prole enseñen
fortísimos acentos
no frágiles conceptos
que a las vírgenes van;
sino robustos ecos
que, ¡oh patria! bien recuerdas
de las sonoras cuerdas
del arpa de Breogán.

La estima no se alcanza
con el vil gemido blando
pues de quien pide rogando
su voz olvidarán;
no así al rumor gigante,
sublime y parecido
del intrépido sonido
de las armas de Breogán.

Gallegos, sed fuertes,
prestos a grandes hechos;
aparejad los pechos
a igual glorioso afán;
hijos de los nobles celtas,
fuertes y peregrinos
luchad por los destinos
del Solar de Breogán.

El himno

Pascual Veiga Iglesias
Pascual Veiga, autor de la música del himno gallego

El texto del himno es fruto de la correspondencia que mantuvieron Eduardo Pondal y Pascual Veiga en 1890, en el que el compositor le solicitaba al escritor un texto para una partitura que iba a presentar con motivo de un certamen en el que se iba a elegir el mejor himno gallego para el caso que el premio resultara desierto. Después de varias redacciones, Pondal le envía un primer texto que tituló Breogán. Pascual Veiga le solicita algunos cambios en la acentuación para adaptarlo rítmicamente a la música que había compuesto.

El texto definitivo se publicó ya como Os Pinos por primera vez el 22 de mayo de 1890 en un folleto del certamen musical que había convocado el Orfeón nº4 de La Coruña para elegir la mejor Marcha Regional Gallega. El texto apareció también en A Monteira de Lugo y en El Eco de Galicia de La Habana. Al final, aunque hubo ensayos, el himno no se interpretó (la mayoría de las versiones de la letra del himno derivan del texto que apareció en la número 18 de la revista Galicia de La Habana en 1905; en 1935 el texto se integró en la segunda edición, realizada por la Real Academia Gallega, de Queixumes dos pinos, base de las versiones modernas del texto).

El 20 de diciembre de 1907 se estrena en Habana y pasó a ser considerado himno gallego interpretado en los actos de regionalistas y agraristas tomando popularidad y llegando a ser aceptado y reconocido cómo tal, imponiéndose a otras propuestas como el Himno de la Acción Gallega. Cuando se prohibió el uso durante la dictadura de Miguel Primo de Rivera, las sociedades gallegas de América intensificaron su interés por su interpretación pública. Durante la Segunda República consiguió un cierto grado de reconocimiento, sin embargo no llegó a ser considerado oficialmente como Himno de Galicia. La primera grabación de la que se tiene constancia la realizó el Coro Cantigas y Aturuxos de Lugo el 19 de noviembre de 1918.

Prohibido durante la dictadura franquista fue apareciendo en la etapa de aperturismo cantándose en actos culturales como una canción más del folclore gallego. Desde 1960 comienza a interpretarse de forma más explícita, aunque disimulando sus aspectos ideológicos. En concreto, se cantaba sólo la primera parte.

En 1975, mientras tenían lugar unos actos folclóricos en la fiesta del Apóstol, la gente comenzó a levantarse de las sillas para entonarlo. Al año siguiente se instauró esta costumbre de manera definitiva en la Plaza de la Quintana, siendo asimismo ratificado por las autoridades competentes y asistentes al acto. Al fin y al cabo, la mayoría de los partidos no nacionalistas lo deberían asumir durante la campaña electoral de 1977.

De las diez estrofas que componen el poema en el actual himno en vigor se usan, solamente, las cuatro primeras. Incluso, de estas, las dos últimas han sido en diversas ocasiones históricas censuradas. Aun cuando el mensaje que el poema da se entiende desde las primeras estrofas, es conveniente que la interpretación se realice teniendo en cuenta la integridad de la obra.

En 1890, cuando fue escrito el poema original, aún no existía una norma ortográfica establecida del idioma gallego. La letra del himno oficializada en 1984 siguió la normativa ortográfica vigente (Normas Ortográficas y Morfolóxicas del Idioma Gallego) en el dicho año, por lo que, consecuentemente, existen ciertas diferencias gráficas entre la letra del himno y la versión original del poema de Eduardo Pondal.

Letra original de 1890

Que dicen los rumorosos
En la costa verdecente,
Al rayo trasparente,
Del prácido luar...?
Que dicen las altas copas
D'oscuro arume arpado,
Con su bien acompasado,
Rutinario fungar...?
De tu verdor cingido,
ES de benígnos astros,
Confin de los verdes castros,
Y valeroso clán,
No dés a olvido,
De la injuria el rudo encono;
Despérta de tu sueño,
Hogar de Breogán.
Los boos y generosos,
Nuestra voz entienden;
Y con envalentonamiento atienden,
Nuestro ronco sonido;
Me las, solos los ignorantes,
Y férridos y duros,
Imbéciles y oscuros
En el-nos entienden, no.
Los tiempos son llegados,
De los bardos de las edades,
Q'vuestras vaguedades,
Cumplido fin tendrán;
Pues donde ora gigante,
Nuestra voz pregóa,
La redenzón de la bóa
Nazón de Breogán.

Letra de 1984

Que dicen los rumorosos
en la costa verdecente,
al rayo transparente
del prácido luar?
Que dicen las altas copas
de oscuro arume arpado
con su bien acompasado
rutinario fungar?
De tu verdor ceñido
y de benignos astros,
confín de los verdes castros
y valeroso suelo,
no des a olvido
de la injuria el rudo encono;
despierta de tu sueño
hogar de Breogán.
Los buenos y generosos
nuestra voz entienden
y con envalentonamiento atienden
nuestro ronco sonido,
mas sóo los iñorantes
y féridos y duros,
imbéciles y oscuros
no nos entienden, no.
Los tiempos son llegados
de los bardos de las edades
que vuestras vaguedades
cumplido fin tendrán;
pues, donde ora, gigante
nuestra voz pregona
la redenzón de la buena
nazón de Breogán.

Interpretación

El poema gira sobre la figura de Breogan, rey celta considerado el padre mitológico del pueblo gallego, el Hogar de Breogán (en gallego fogar de Breogán) o la Nación de Breogán (en gallego Nazón de Breogán) es la Galicia. De esta la forma Pondal denomina a Galicia en el poema.

El mensaje es netamente nacionalista llamando a Galicia, a la Nazón de Breogán, a despertar y a no olvidar, a luchar por la libertad haciendo hincapié en la unidad de los gallegos y extendiendo esa unidad a Lusitania, a Portugal. Es un mandato continuo para que Galicia cambie su rumbo.

El poema empieza con dos interrogantes que se hacen al lector. En la primera estrofa se pregunta a ver que dicen os rumorosos (los rumorosos) al rayo de luz de luna mientras en la segunda pregunta sobre lo que dicen as altas copas. Los rumorosos son los pinos, los árboles, que se sitúan en la verde zona costera, la esencia ancestral del pueblo gallego que se representa por los árboles. Las preguntas buscan un medio de expresión, muy gallego, que busca unir e identificar a Galicia actual con la histórica.

La respuesta, que se da en el quinto verso de la segunda estrofa, es el no olvido de las injurias que han cometido con Galicia y del trato que le han dado, pidiendo que despierte de su sueño. La respuesta se da a Galicia, no al lector ni al poeta.

En la tercera estrofa se realiza la separación de quienes son favorables a Galicia y a los gallegos y quienes no. os bós e xenerosos a nosa voz entende... (los buenos y generosos nuestra voz entienden... mientras que iñorante, feridos, rudos, imbéciles y oscuros non nos entenden, non (los ignorante, salvajes, rudos, imbéciles y oscuros no nos entienden, no).

La cuarta estrofa es un canto a la esperanza, donde se afirma que ha llegado el tiempo de la redención de la nación gallega y el fin de las vaguedades que la han atado. La figura del bardo celta que narra las hazañas de los héroes celtas que lucharon por su independencia.

La ética castrense se refleja en la quinta estrofa alardeando del valor y la nobleza de los gallegos en la lucha, donde puede significar la lucha por el bienestar allá donde se halle y por lo tanto la inmigración y el trabajo. Se pide, seguidamente, que sin ayuda de foránea Galicia sea libre de servidumbres.

El reconocimiento como Lusitania (Portugal) como parte antigua de la nación celta y la invitación al reencuentro.

El amor a la tierra, al solar patrio, es expresado en la sexta estrofa, el papel de la mujer que se reclama fundamental como lo fueron las mujeres celtas en las luchas por la libertad. Las mujeres tienen la voz de la educación de las nuevas generaciones de gallegos y a ellas se exhorta para que los hijos se eduquen en los valores de la cultura gallega. Los sonidos que todavía la patria recuerda de las cuerdas del arpa de Breogán, no son más que las voces de aquellas mujeres celtas recias, fuertes y sacrificadas.

La estima, no se puede alcanzar con gemidos y peticiones, sino al contrario, mediante la unidad y la lucha.

La décima y última estrofa llama a los gallegos a luchar por su propio destino. Les pide fuerza y preparación para la lucha, hace la ligazón directa de con los nobles celtas de quien descienden.[3]

El poema, que luego será himno, tiene un mensaje explicito y claro, enraizado en la idiosincrasia del pueblo gallego y en su historia mitológica, muy inteligible por el pueblo común sin demasiado esfuerzo.

Pondal expresa en poema una explicación total de Galicia, va desgranando cada elemento que corresponde a diferentes aspectos de la realidad social, habla del fogar (hogar) con concepto patria, de nazón (nación) como estructura sociopolítia, rexión (región) como ámbito, arpas como cultura, educación, fillas (hijas) como mujer y su papel en la sociedad, grei (grey, rebaño) como población, pueblo, armas como defensa o lucha y eidos (solar, campos) en referencia al territorio. En el poema se va tratando estrofa por estrofa cada uno de estos aspectos ligando los cambios a realizar para la liberación de Galicia al pasado celta del que se supone es el origen gallego.

La tercera y cuarta estrofa tienen una especial implicación en la vida gallega y algunas de sus frases se han utilizado como cliches para expresar y definir situaciones históricas o cualidades humanas. Os tempos son chegados y os bós exenerosos se utilizan habitualmente en discursos y artículos de políticos e intelectuales con ese fin.[4]

Referencias

  1. Eduardo Pondal. Fondos da Real Academia Galega, ed. «Queixumes dos pinos» (en galego). Consultado el 23 de junio de 2009.
  2. La métrica de Pandal. Publicación de Cuadernos de Estudios Gallegos, fascículo XV. Año: 1960 Autor:Benito Varela Jácome.
  3. Origen y sentido del himno gallego. Boletín nº 356 - (Ricón Virulegio, Amado.)
  4. El himno gallego

Bibliografía

  • Baldomero Cores Trasmonte: Los Símbolos Gallegos, Santiago de Compostela, 1986-
  • Manuel Ferreiro Fernández (2007). «De Breogán aos Pinos. O texto do Himno Galego». Santiago de Compostela: Edicións Laiovento. ISBN 84-8487-132-0. (2007). Manuel Ferreiro Fernández (2007). «De Breogán aos Pinos. O texto do Himno Galego». Santiago de Compostela: Edicións Laiovento. ISBN 84-8487-132-0. (primera edición de 1996)
  • Xosé Filgueira Valverde: El Himno Gallego. De la "Marcha del Reino de Galicia" la "Los Pendientes", Pontevedra, 1991.
  • Fernando López Acuña: Pascual Veiga Iglesias, Gran Enciclopedia Gallega, vol 30.
  • Manuel Ferreiro Fernández, Fernando López Acuña et al.: Los símbolos de Galicia, Consello da Cultura Galega, 2007.

Enlaces externos

A Monteira

A Monteira fue un semanario gallego en gallego que apareció entre 1889 y 1890 en Lugo, dirigido por Amador Montenegro Saavedra. El primer número apareció el 5 de octubre de 1889. Los 65 números que se publicaron en su poco más de un año de vida tenía una media de ocho páginas. Quizá el evento más significativo de su corta existencia fue que, en su número 35, en mayo de 1890, se publicó el poema cuyas primeras estrofas se convertirían en la letra del himno gallego, Os Pinos, de Eduardo Pondal.

Artes (San Jorge)

Artes (también llamada San Jorge de Artes​y oficialmente San Xurxo de Artes) es una parroquia del municipio de Carballo, en la provincia de La Coruña, España.

Breogán

Breogán es el nombre de un rey celta en el territorio de la actual Galicia, según las tradiciones irlandesas recogidas en una compilación del siglo XI, el Lebor Gabála Érenn (Libro de las Conquistas Irlandesas), que narra las diversas invasiones que habría sufrido la isla.

Según estos manuscritos, el rey Breogán construyó en la ciudad de Brigantia, situada en el noroeste de la Península Ibérica, una torre de altura tal que sus hijos podían ver una distante orilla verde desde su cima. La visión de esa lejana tierra les llevó hacia el norte hasta Irlanda, donde Ith sería asesinado. En venganza, los hijos de Mil (Míl Espáine, soldado de Hispania mencionado en el Libro de las Conquistas, nieto de Breogán y sobrino de Ith) navegaron desde Brigantia a Irlanda y la conquistaron.

Los anónimos irlandeses del siglo XI que efectuaron la compilación relacionaron la Brigantia de Breogán con la ciudad galaica de Brigantium, que según las distintas versiones pudo ser La Coruña o Betanzos. En el siglo XIX, el mito fue difundido por historiadores románticos gallegos, que llegaron incluso a identificar la torre de Breogán con la torre de Hércules de A Coruña (junto a la cual se ha erigido una estatua de Breogán). Del mismo modo, Breogán es representado como el padre mitológico del pueblo gallego (a veces, Galicia es descrita poéticamente como el "fogar" o "nazón de Breogán", como en Os Pinos, el himno gallego, basado en el poema homónimo de Eduardo Pondal).

Eduardo Pondal

Eduardo María González-Pondal y Abente (Puenteceso, La Coruña, 8 de febrero de 1835 - La Coruña, 1917) fue un poeta regionalista gallego, que escribió tanto en castellano como en gallego.

Las primeras estrofas de su poema "Os pinos" son la letra del himno gallego.

Galicia

Galicia es una comunidad autónoma española, considerada nacionalidad histórica según su Estatuto de Autonomía,​ situada en el noroeste de la península ibérica. Está formada por las provincias de La Coruña, Lugo, Orense y Pontevedra, que se componen de 313 municipios​ agrupados en 53 comarcas. La capital es la ciudad de Santiago de Compostela, mientras que Vigo es el municipio más poblado.

Geográficamente, es bañada al norte y al oeste por el océano Atlántico. Limita al sur con Portugal y al este con Asturias y Castilla y León (provincias de Zamora y de León). Además del territorio continental, incluye los archipiélagos de las islas Cíes, el de Ons y el de Sálvora, las islas de Cortegada, Arosa, las Sisargas, las Malveiras y otras más pequeñas.

Galicia posee 2 701 743 habitantes (INE, 1 de enero de 2018)​, con una distribución demográfica que aglomera la mayor parte de la población en las franjas costeras comprendidas entre Ferrol y La Coruña en el noroeste y entre Villagarcía de Arosa, Pontevedra y Vigo en el suroeste. En su territorio se hablan el castellano y el gallego, ambas cooficiales según el Estatuto de Autonomía de Galicia, si bien en este el gallego es la definida como «lengua propia» de la comunidad.

Tiene una fuerte vinculación histórica con el Reino de Galicia.

Himno de Galicia

El Himno de Galicia es uno de los símbolos de la Comunidad Autónoma de Galicia, según se establece en su Estatuto de autonomía de Galicia y la Ley de Símbolos de Galicia.​

El título oficioso del himno gallego es Os Pinos. Recibe ese nombre debido a que su letra la constituyen las dos primeras partes —cuatro estrofas de las diez que tiene— del poema Os Pinos. La letra es de Eduardo Pondal y la música fue compuesta por Pascual Veiga.

Himno de la Comunidad de Madrid

El himno de la Comunidad de Madrid es un poema escrito por Agustín García Calvo, con música del compositor Pablo Sorozábal Serrano.​ La composición es el himno oficial de la Comunidad de Madrid (España) desde el 24 de diciembre de 1983, fecha de su publicación en el diario oficial de la región.​

El himno fue compuesto a petición del Gobierno de la Comunidad de Madrid, que llegó al poder en 1983, año de su constitución. Durante el proceso de reorganización territorial del Estado se decidió que la provincia madrileña fuera una autonomía uniprovincial, separada de ambas Castillas. El primer Presidente de la Comunidad de Madrid, Joaquín Leguina, encargó al filósofo Agustín García Calvo la composición del himno. Este aceptó por el simbólico precio de una peseta.​

La letra del himno es un poema que trata con cierta sorna la nueva organización territorial administrativa de España y la propia existencia de la Comunidad de Madrid.​ A diferencia de los himnos de otras autonomías, como Cataluña (Els Segadors), País Vasco (Eusko Abendaren Ereserkia), Galicia (Os Pinos), Andalucía (Himno de Andalucía), Asturias (Asturias, patria querida) o la Comunidad Valenciana (Himne de l'Exposició), este himno tiene un uso testimonial, prácticamente relegado a algunos actos oficiales, como la conmemoración del levantamiento del 2 de mayo de 1808.​

Inmigración española en Cuba

La inmigración española hacia Cuba comenzó en 1492, prosiguió en 1898 y se prolongó hasta la actualidad. El primer avistamiento de un barco español fue el acercamiento a la isla el 27 o 28 de octubre de 1492, probablemente en Bariay en el extremo oriental de la isla. Cristóbal Colón, en su primer viaje a América, navegó hacia el sur desde lo que hoy son las Bahamas para explorar la costa noreste de Cuba y la costa norte de La Española. Cuando Cristóbal Colón descubrió la isla creyó que era una península del continente asiático.

Inmigración gallega en Cuba

Los gallegos en Cuba cuentan con más de 15.300 miembros aproximadamente​​ dispersos principalmente en La Habana, Cárdenas, Matanzas, Pinar del Río, Camagüey, Trinidad, Cienfuegos, Santa Clara, Santiago de Cuba y Guantánamo. Llegaron procedentes de Vigo, hacia el puerto de La Habana entre los años 1821 y 1877, huyendo de la hambruna y las presiones políticas. Muchos gallegos y otros ibéricos que habían llegado a la isla se desplazaron después hacia México y los Estados Unidos entre la década de 1920 y la de 1940.

Lebor Gabála Érenn

El Lebor Gabála Érenn /ˈlʲevoɾ ˈgavaːla ˈeːɾʲenː/ (en irlandés medio ‘libro de las invasiones irlandesas’, conocido en irlandés moderno como Leabhar Gabhála Éireann /lʲəuɾˠ ˈgawaːlʲə ˈeːɾʲən̪ˠ/ o Leabhar Gabhála na hÉireann y en inglés como The Book of Invasions o The Book of Conquests) es un conjunto de manuscritos que relatan la construcción nacional irlandesa como suma de las distintas invasiones celtas desde su creación hasta el siglo XI, fecha en la que están datados. Un importante registro de la historia tradicional de Irlanda, fue compilado y editado por un experto anónimo en el siglo XI, y que podría describirse como una mezcla de historia, mitología, leyendas, folklore y de historiografía cristiana.

Escritos en irlandés medio, la variedad sincrónica del gaélico usado en Irlanda entre los años 800 a 1200, fueron traducidos al francés en 1884 y sólo posteriormente al inglés entre 1937 y 1942. Debido a su popularidad y a su importancia tanto en la historiografía como en la literatura de Irlanda, fueron sometidos a un gran número de revisiones y publicados en diferentes compendios por lo que existe una gran variedad textual que dificulta su estudio. Aunque probablemente la más antigua sea la denominada Míniugud la más acreditada es la de Leinster (1150), escrita con el mecenazgo de Dermot MacMurrough, Rey de Leinster y bajo la dirección del Obispo de Kildare Mac Goreman en el Monasterio de Terriglass. Otras son los libros de Fermoy (1373), Lecan (1418), Ballymote (1391) y O'Clery (1631).

Los Pinos

Existen varias localidades llamadas Los Pinos, aquí se citan algunas:

Los Pinos, localidad del partido de Balcarce, provincia de Buenos Aires, Argentina;

Los Pinos, residencia oficial del presidente de México hasta noviembre del 2018; recinto cultural a partir del 1 de diciembre de ese año;

Los Pinos, localidad del departamento de Colonia, Uruguay;

Isla de los Pinos, en Nueva Caledonia;

Los Pinos, localidad de la comuna de Quilpué, provincia del Marga-Marga, Chile.

Miña terra galega

«Miña terra galega» («Mi tierra gallega») es una canción del grupo gallego Siniestro Total, grabada y publicada en 1984. Es una versión de la canción «Sweet Home Alabama» del grupo estadounidense Lynyrd Skynyrd, uno de los favoritos de los integrantes de Siniestro Total.​ La letra fue compuesta por Julián Hernández, entonces batería del grupo. Como el resto de temas de Menos mal que nos queda Portugal, la canción se grabó en los estudios Trak de Madrid, con Paco Trinidad como productor, en septiembre de 1984.​ Los arreglos fueron del propio Hernández y del resto de componentes del grupo, Miguel Costas (guitarra y voz) y Alberto Torrado (bajo). «Miña terra galega» es uno de los temas más conocidos del grupo y, según Julián Hernández, una de las canciones de Siniestro Total con más repercusión,​ definida un himno.​​​

Nazón de Breogán

Nazón de Breogán en castellano Nación de Breogán es una expresión procedente del final de la sexta estrofa del poema Os Pinos de Eduardo Pondal, que constituye la letra del himno gallego.

Dentro de la mitología celtista de Pondal, inspirada en el Libro de las invasiones de Irlanda, Breogán habría sido un rey celta de Galicia en tiempos prehistóricos. En el poema, las expresiones Fogar de Breogán, Nazón de Breogán, Rexión de Breogán y Eidos de Breogán representan a Galicia.

Esta expresión, de profundo contenido nacionalista, motivó que la "segunda parte" del himno (estrofas tercera y cuarta) estuviera prohibida durante el franquismo.

La expresión ha suscitado controversia entre las distintas fuerzas políticas en Galicia: mientras los nacionalistas del Bloque Nacionalista Galego y el Partido dos Socialistas de Galicia-PSOE se han manifestado partidarios de incluirla en el preámbulo de un nuevo Estatuto de Autonomía que sustituya al vigente de 1981, a fin de reforzar simbólicamente el carácter nacional de la Comunidad Autónoma, el Partido Popular de Galicia se ha mostrado contrario a tal inclusión.​​

Pascual Veiga

Pascual Veiga Iglesias (Mondoñedo, 9 de abril de 1842 - Madrid, 12 de julio de 1906), fue un compositor y músico precoz, autor de la popular Alborada y de la música del Himno de Galicia, y figura fundamental del Rexurdimento Gallego.​

Puenteceso

Puenteceso​ (en gallego y oficialmente Ponteceso)​ es un municipio español de la provincia de La Coruña en Galicia. Pertenece a la comarca de Bergantiños y era conocido hasta finales del siglo XIX con el nombre de Bugalleira.​

Su población en 2010 era de 6.215 habitantes según el INE.

Queixumes dos pinos

Queixumes dos pinos es un libro de poemas escrito por Eduardo Pondal y publicado por Latorre y Martínez, editores, en La Coruña, en la imprenta de La Voz de Galicia en 1886.​

En otros idiomas

This page is based on a Wikipedia article written by authors (here).
Text is available under the CC BY-SA 3.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.