Yue Chinese

Yue or Yueh (English: /ˈjuːeɪ/ or /juːˈeɪ/;[3] Cantonese pronunciation: [jyːt̚˧˥]) is one of the primary branches of Chinese spoken in southern China, particularly the provinces of Guangdong and Guangxi, collectively known as Liangguang.

The name Cantonese is often used for the whole branch, but linguists prefer to reserve that name for the variety of Guangzhou (Canton), Hong Kong and Macau, which is the prestige dialect. Taishanese, from the coastal area of Jiangmen located southwest of Guangzhou, was the language of most of the 19th-century emigrants from Guangdong to Southeast Asia and North America. Most later migrants have been speakers of Cantonese.

Yue varieties are not mutually intelligible with other varieties of Chinese.[4] They are among the most conservative varieties with regard to the final consonants and tonal categories of Middle Chinese, but have lost several distinctions in the initial and medial consonants that other Chinese varieties have retained.

Yuhtyúh (Yue) written in traditional (left) and simplified (right) Chinese characters
RegionGuangdong, Guangxi, western Hainan, Hong Kong and Macau
EthnicityCantonese people
Taishanese people
Native speakers
68 million (2012)[1]
Traditional Chinese
(Written Cantonese)
Simplified Chinese
Cantonese Braille
Official status
Official language in
Hong Kong (as Chinese)
Macau (as Chinese)
Language codes
ISO 639-3yue
Idioma cantonés
Yue language
Cantonese YaleYuhtyúh
Literal meaning'Language of Yue'
Guangdong language
Cantonese YaleGwóngdūng wá
Literal meaning'Guangdong speech'


The prototypical use of the name Cantonese in English is for the Yue variety of Guangzhou (Canton),[5] but it is also used for Yue as a whole.[6] To avoid confusion, academic texts may call the primary branch of Chinese "Yue",[7][8] following the Mandarin pinyin spelling, and either restrict "Cantonese" to its common usage for the Guangzhou variety, or avoid the term "Cantonese" altogether and distinguish Yue from Guangzhou (Canton) dialect.

In Chinese, people of Hong Kong and Macau, as well as Cantonese immigrants abroad, usually call their language Gwóngdūng wá [kʷɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː] (廣東話) "speech of Guangdong". The people of Guangdong and Guangxi also use the term Yuht Yúh [jỳt jy̬ː] (粵語) "Yue language" and the term baahk wá [pàːk wǎː] (白話), as for example in an expression like "南寧白話", which means the "baak waa of Nanning".[9]


The area of China south of the Nanling Mountains, known as the Lingnan (roughly modern Guangxi and Guangdong), was originally home to peoples known to the Chinese as the Hundred Yue (Baiyue). Large-scale Han Chinese migration to the area began after the Qin conquest of the region in 214 BC.[10] Successive waves of immigration followed at times of upheaval in Northern and Central China, such as the collapse of the Han, Tang and Song dynasties.[10] The most popular route was via the Xiang River, which the Qin had connected to the Li River by the Lingqu Canal, and then into the valley of the Xi Jiang (West River).[11] A secondary route followed the Gan River and then the Bei Jiang (North River) into eastern Guangdong.[12] Yue-speakers were later joined by Hakka-speakers following the North River route, and Min-speakers arriving by sea.[13]

After the fall of Qin, the Lingnan area was part of the independent state of Nanyue for about a century, before being incorporated in the Han empire in 111 BC.[12] After the Tang dynasty collapsed, much of the area became part of the state of Southern Han, one of the longest-lived states of the Five Dynasties and Ten Kingdoms, between 917 and 971.[12]

Large waves of Chinese migration throughout succeeding Chinese dynasties assimilated huge numbers of Yue aborigines, with the result that today's Southern Han Chinese Yue-speaking population is descended from both groups.[14] The colloquial layers of Yue varieties contain elements influenced by the Tai languages formerly spoken widely in the area and still spoken by people such as the Zhuang or the Dong.[15]

Rise of Cantonese

The port city of Guangzhou lies in the middle of Pearl River Delta, with access to the interior via the West River, North River and East River, which all converge at the delta. It has been the economic centre of the Lingnan region since Qin times, when it was an important shipbuilding centre.[16] By 660, it was the largest port in China, part of a trade network stretching as far as Arabia.[17] During the Southern Song, it also became the cultural centre of the region.[14] Like many other Chinese varieties it developed a distinct literary layer associated with the local tradition of reading the classics.[18] The Guangzhou dialect (Cantonese) was used in the popular Yuèōu, Mùyú and Nányīn folksong genres, as well as Cantonese opera.[19][20] There was also a small amount of vernacular literature, written with Chinese characters extended with a number of non-traditional characters for Cantonese words.[20]

Guangzhou became the centre of rapidly expanding foreign trade after the maritime ban was lifted, with the British East India Company establishing a chamber of commerce in the city in 1715.[17] The ancestors of most of the Han Chinese population of Hong Kong came from Guangzhou after the territory was ceded to Britain in 1842. As a result, Hong Kong Cantonese, the most widely spoken language in Hong Kong and Macau, is an offshoot of the Guangzhou dialect.[21] The popularity of Cantonese-language media, Cantopop and the Cinema of Hong Kong has since led to substantial exposure of Cantonese to China and the rest of Asia. On the Mainland, the national policy is to promote Standard Chinese, which is also the medium of instruction in schools.[22] The place of local Cantonese language and culture remains contentious. In 2010, a controversial proposal to switch some programming on Guangzhou local television from Cantonese to Mandarin was abandoned following widespread backlash accompanied by public protests.[23]

Distribution and variation

Yue varieties are spoken in the southern provinces of Guangdong and Guangxi, an area long dominated culturally and economically by the city of Guangzhou (Canton) at the delta of the Pearl River. The Cantonese variety, also spoken in Hong Kong and Macau, is the prestige variety of Yue.

The influence of Guangzhou has spread westward along the Pearl River system, so that, for example, the speech of the city of Wuzhou some 190 km (120 mi) upstream in Guangxi is much more similar to that of Guangzhou than dialects of coastal districts that are closer but separated from the city by hilly terrain.[24] One of these coastal languages, Taishanese, is the most common Yue variety among overseas communities.[8] Yue varieties are not at all mutually intelligible with one another.[25]


Ping and Yue dialect map
Pinghua and Yue dialect groups in Guangxi and Guangdong identified in the Language Atlas of China[26]
     Guibei (N Pinghua)      Gou–Lou
     Guinan (S Pinghua)      Guangfu
     Yong–Xun      Gao–Yang
     Qin–Lian      Wu–Hua

In Yuan Jiahua's dialect manual (1962), Yue dialects were divided into five groups:[27]

In the Language Atlas of China, some varieties spoken in western Guangxi formerly classified as Yue are placed in a separate Pinghua group.[28] The remaining Yue dialects are divided into seven groups.[26] Three groups are found in the watershed of the Pearl River:

The remaining four groups are found in coastal areas:

Anne Yue-Hashimoto has proposed an alternative classification based on a wider sampling of features:[29][30][31][32]

  • Pearl River Delta
    • Northern
      • Sanyi–Zhaoqing: dialects of Foshan and southeast Zhaoqing
      • Interior: western part of the Pearl River catchment, including the Atlas's Gou–Lou and southern Pinghua dialects.
    • Guangfu
    • Southern
      • Zhongshan, including Shiqi dialect
      • Guan–Lian: dialects of the east delta region (Dongguan and the New Territories) as well as the coastal Guangxi dialects classified as Qin–Lian in the Atlas.
      • Interior: Huazhou, Wuchuan, Yulin
  • Wuyi–Liangyang
    • Wuyi
      • Xin–En: Xinhui, Taishan, Enping and the neighbouring Doumen District.
      • Kai-He: Kaiping and Heshan.
    • Liangyang: Yangjiang and Yangchun (the eastern part of the Atlas's Gao–Yang area)

The Dapeng dialect is a Cantonese-Hakka mixed language spoken by 3,000 to 5,500 people in Dapeng, Shenzhen.[33]


The Guangzhou (Canton) dialect of Yuehai, usually called "Cantonese", is the prestige dialect of Guangdong province and social standard of Yue.[34] It is the most widely spoken dialect of Yue and is an official language of Hong Kong and of Macau, alongside English and Portuguese respectively. It is the lingua franca of not only Guangdong province but also of overseas Cantonese emigrants, though in many areas abroad it is numerically second to the Taishanese dialect of Yue.[35]

By law, Mandarin (Putonghua or guoyu) is the standard language of mainland China and Taiwan and is taught nearly universally as a supplement to local languages such as Cantonese in Guangdong and Guangxi. In Guangzhou, many distinctively Yue vocabulary items have been replaced with Cantonese pronunciations of corresponding Putonghua terms.[36]

Cantonese is the de facto official language of Hong Kong (along with English) and Macau (along with Portuguese), though legally the official language is just "Chinese". It is the oral language of instruction in Chinese schools in Hong Kong and Macau, and is used extensively in Cantonese-speaking households. Cantonese-language media (Hong Kong films, television serials, and Cantopop), isolation from the other regions of China, local identity, and the non-Mandarin speaking Cantonese diaspora in Hong Kong and abroad give the language a unique identity. Colloquial Hong Kong Cantonese often incorporates English words due to historical British influences.

Most wuxia films from Canton are filmed originally in Cantonese and then dubbed or subtitled in Mandarin, English, or both.


When the Chinese government removed the prohibition on emigration in the mid-19th century, many people from rural areas in the coastal regions of Fujian and Guangdong emigrated to Southeast Asia and North America. Until the late 20th century, the vast majority of Chinese immigrants to North America came from the Siyi (four counties) to the southwest of Guangzhou.[35] The speech of this region, particularly the Taishan dialect, is thus the most common Yue variety in these areas.[8] It is only partially understood by speakers of Cantonese.[37][38]


Map of sinitic languages cropped-en
Distribution of Yue and other subgroups of Chinese in East Asia

Yue varieties are among the most conservative of Chinese varieties regarding the final consonants and tonal categories of Middle Chinese, so that the rhymes of Tang poetry are clearer in Yue dialects than elsewhere. However they have lost several distinctions in the initial and medial consonants that other Chinese varieties have retained.[39]

Initials and medials

In addition to aspirated and unaspirated voiceless initials, Middle Chinese had a series of voiced initials, but voicing has been lost in Yue and most other modern Chinese varieties apart from Wu and Old Xiang.[40] In the Guangfu, Siyi and Gao–Yang subgroups, these initials have yielded aspirated consonants in the level and rising tones, and unaspirated consonants in the departing and entering tones. These initials are uniformly unaspirated in Gou–Lou varieties and uniformly aspirated in Wu–Hua.[41]

In many Yue varieties, including Cantonese, Middle Chinese /kʰ/ has become [h] or [f] in most words; in Taishanese, /tʰ/ has also changed to [h],[42] for example, in the native name of the dialect, "Hoisan". In Siyi and eastern Gao–Yang, Middle Chinese /s/ has become a voiceless lateral fricative [ɬ].[43]

Most Yue varieties have merged the Middle Chinese retroflex sibilants with the alveolar sibilants, in contrast with Mandarin dialects, which have generally maintained the distinction.[40] For example, the words jiāng and zhāng are distinguished in Mandarin, but in modern Cantonese they have the same sound, jeung1.

Many Mandarin varieties, including Beijing dialect, have a third sibilant series, formed through a merger of palatalized alveolar sibilants and velars, but this is a recent innovation, which has not affected Yue and other Chinese varieties.[44] For example, 晶, 精, 經 and 京 are all pronounced as jīng in Mandarin, but in Cantonese the first pair is pronounced jīng, and the second pair gīng. The earlier pronunciation is reflected in historical Mandarin romanizations, such as "Peking" (Beijing), "Kiangsi" (Jiangxi) and "Tientsin" (Tianjin).

Some Yue speakers, such as many Hong Kong Cantonese speakers born after World War II, merge /n/ with /l/,[45] but Taishanese and most other Yue varieties preserve the distinction.[40] Younger Cantonese speakers also tend not to distinguish between /ŋ/ and the zero initial,[46] though this distinction is retained in most Yue dialects.[40] Yue varieties retain the initial /m/ in words where Late Middle Chinese shows a shift to a labiodental consonant, realized in most Northern varieties of Chinese as [w].[47] Nasals can be independent syllables in Yue words, e.g. Cantonese ńgh (五) "five", and m̀h (唔) "not", although Middle Chinese did not have syllables of this type.[47]

In most Yue varieties (except for Tengxian), the rounded medial /w/ has merged with the following vowel to form a monophthong, except after velar initials. In most analyses velars followed by /w/ are treated as labio-velars.[48]

Most Yue varieties have retained the Middle Chinese palatal medial, but in Cantonese it has also been lost to monophthongization, yielding a variety of vowels.[49]

Final consonants and tones

Middle Chinese syllables could end with glides /j/ or /w/, nasals /m/, /n/ or /ŋ/, or stops /p/, /t/ or /k/. Syllables with vocalic or nasal endings could occur with one of three tonal contours, called level (píng 平), rising (shǎng 上) or departing ( 去). Syllables with final stops were traditionally treated as a fourth tone category, the entering tone ( 入), because the stops were distributed in the same way as the corresponding final nasals.[50]

While northern and central varieties have lost some of the Middle Chinese final consonants, they are retained by most southern Chinese varieties, though sometimes affected by sound shifts. They are most faithfully preserved in Yue dialects.[49] Final stops have disappeared entirely in most Mandarin dialects, including the Beijing-based standard, with the syllables distributed across the other tones.[44] For example, the characters , , , , , , , , , and are all pronounced in Mandarin, but they are all different in Yue (Cantonese jeoi6, ngat6, ngai6, jik1, jik6, ji3, ji6, ai3, jap1, and jat6, respectively).

Similarly, in Mandarin dialects the Middle Chinese final /m/ has merged with /n/, but the distinction is maintained in southern varieties of Chinese such as Hakka, Min and Yue.[44] For example, Cantonese has taahm (譚) and tàahn (壇) versus Mandarin tán, yìhm (鹽) and yìhn (言) versus Mandarin yán, tìm (添) and tìn (天) versus Mandarin tiān, and hàhm (含) and hòhn (寒) versus Mandarin hán.

Middle Chinese is described in contemporary dictionaries as having four tones, where the fourth category, the entering tone, consists of syllables with final stops. Many modern Chinese varieties contain traces of a split of each of these four tones into two registers, an upper or yīn register from voiceless initials and a lower or yáng register from voiced initials.[51] Mandarin dialects retain the register distinction only in the level tone, yielding the first and second tones of the standard language (corresponding to the first and fourth tones in Cantonese), but have merged several of the other categories. Most Yue dialects have retained all eight categories, with a further split of the upper entering tone conditioned by vowel length, as also found in neighbouring Tai dialects.[52] A few dialects spoken in Guangxi, such as the Bobai dialect, have also split the lower entering tone.


While most Chinese varieties form compounds consisting of a qualifier followed by a qualified element, Yue dialects use the reverse order. For example, the Standard Chinese word for "guest" is 客人 kèrén "guest-person", but the same morphemes are interchanged in Cantonese jɐn ha:k, Taishanese ŋin hak and Tengxian jən hɪk. This is generally attributed to the influence of Tai languages, in which modifiers normally follow nouns.[53] Gender markers for nouns are also suffixed, as in other southern varieties.[53]

Some Yue dialects, including Cantonese, can use the same word bīn-go (邊個), meaning "which one", for both "who" and "which". Other dialects, including Taishanese, use sŭe (, cognate with the word used in Mandarin) for "who", and words meaning "which one" for "which".[54]

See also


  1. ^ Zhōngguó yǔyán dìtú jí (dì 2 bǎn): Hànyǔ fāngyán juǎn 中国语言地图集(第2版):汉语方言卷 [Language Atlas of China (2nd edition): Chinese dialect volume]. Beijing: The Commercial Press. 2012. p. 125. ISBN 978-7-100-07054-6.
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Yue Chinese". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. ^ "Yueh", Webster's Third International Dictionary.
  4. ^ Victor H. Mair (2009): Mutual Intelligibility of Sinitic Languages
  5. ^ "Cantonese". Oxford English Dictionary (3rd ed.). Oxford University Press. September 2005. (Subscription or UK public library membership required.)
  6. ^ Ager, Simon. "Cantonese language, pronunciation and special characters". Omniglot. Retrieved 5 March 2017.
  7. ^ Ethnologue: "Yue Chinese"; "Yue" or older "Yüeh" in the OED; ISO code yue
  8. ^ a b c Ramsey (1987), p. 98.
  9. ^ Kurpaska (2010), pp. 76, 176.
  10. ^ a b Yue-Hashimoto (1972), p. 1.
  11. ^ Yue-Hashimoto (1972), pp. 2–3.
  12. ^ a b c Yue-Hashimoto (1972), p. 2.
  13. ^ Yue-Hashimoto (1972), p. 3.
  14. ^ a b Yue-Hashimoto (1972), p. 4.
  15. ^ Yue-Hashimoto (1972), p. 6.
  16. ^ Li (2006), pp. 19–20.
  17. ^ a b Li (2006), p. 126.
  18. ^ Yue-Hashimoto (1972), p. 5.
  19. ^ Yue-Hashimoto (1972), pp. 5–6.
  20. ^ a b Ramsey (1987), p. 99.
  21. ^ Yue-Hashimoto (1972), p. 70.
  22. ^ Zhang & Yang (2004), p. 154.
  23. ^ Bolton (2011), pp. 66–68.
  24. ^ Ramsey (1987), p. 23.
  25. ^ Killingley (1993), p. 2.
  26. ^ a b Wurm et al. (1987).
  27. ^ Yan (2006), pp. 192–193.
  28. ^ Kurpaska (2010), p. 76.
  29. ^ Bauer & Benedict (1997), pp. xxxvii–xxxviii.
  30. ^ Yan (2006), pp. 195–196.
  31. ^ Yue (2006), pp. 76–77.
  32. ^ Yue (2015), p. 186.
  33. ^ Chen (2016).
  34. ^ Norman (1988), p. 215.
  35. ^ a b Yue-Hashimoto (1972), p. 10.
  36. ^ Bauer & Benedict (1997), pp. 431–432.
  37. ^ Szeto (2001), p. 4.
  38. ^ Skeldon (2003), p. 57.
  39. ^ Ramsey (1987), pp. 99–100.
  40. ^ a b c d Norman (1988), p. 216.
  41. ^ Yan (2006), p. 193.
  42. ^ Ramsey (1987), pp. 100–101.
  43. ^ Yan (2006), p. 204.
  44. ^ a b c Norman (1988), p. 193.
  45. ^ Bauer & Benedict (1997), pp. 24, 32–33.
  46. ^ Bauer & Benedict (1997), pp. 24–25.
  47. ^ a b Ramsey (1987), p. 101.
  48. ^ Norman (1988), pp. 216–217.
  49. ^ a b Norman (1988), p. 217.
  50. ^ Norman (1988), p. 52.
  51. ^ Norman (2003), p. 77.
  52. ^ Norman (2003), p. 80.
  53. ^ a b Yue-Hashimoto (1972), p. 20.
  54. ^ Yue-Hashimoto (1972), p. 48.

Works cited

  • Bauer, Robert S.; Benedict, Paul K. (1997), Modern Cantonese Phonology, Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-014893-0.
  • Bolton, Kingsley (2011), "Language policy and planning in Hong Kong: Colonial and post-colonial perspectives", Applied Linguistics Review, 2: 51–74, doi:10.1515/9783110239331.51, ISBN 978-3-11-023933-1.
  • Chen, Litong (2016), Dapeng Dialect: An Undocumented Cantonese-Hakka Mixed Language in Southern China (Ph.D. thesis), Ohio State University.
  • Killingley, Siew-Yue (1993), Cantonese, Lincom Europa, ISBN 978-3-929075-12-0.
  • Kurpaska, Maria (2010), Chinese Language(s): A Look Through the Prism of "The Great Dictionary of Modern Chinese Dialects", Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-021914-2.
  • Li, Qingxin (2006), Maritime Silk Road, trans. William W. Wang, China Intercontinental Press, ISBN 978-7-5085-0932-7.
  • Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • ——— (2003), "The Chinese dialects: phonology", in Thurgood, Graham; LaPolla, Randy J. (eds.), Sino-Tibetan Languages, London: Routledge, pp. 72–83, ISBN 978-0-7007-1129-1.
  • Ramsey, S. Robert (1987), The Languages of China, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Skeldon, Ronald (2003), "The Chinese diaspora or the migration of Chinese peoples?", in Ma, Laurence J. C.; Cartier, Carolyn L. (eds.), The Chinese Diaspora: Space, Place, Mobility, and Identity, Rowman & Littlefield, pp. 51–68, ISBN 978-0-7425-1756-1.
  • Szeto, Cecilia (2001), "Testing intelligibility among Sinitic dialects" (PDF), in Allan, Keith; Henderson, John (eds.), Proceedings of ALS2k, the 2000 Conference of the Australian Linguistic Society.
  • Wurm, Stephen Adolphe; Li, Rong; Baumann, Theo; Lee, Mei W. (1987), Language Atlas of China, Longman, ISBN 978-962-359-085-3.
  • Yan, Margaret Mian (2006), Introduction to Chinese Dialectology, LINCOM Europa, ISBN 978-3-89586-629-6.
  • Yue-Hashimoto, Anne Oi-Kan (1972), Studies in Yue Dialects 1: Phonology of Cantonese, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-08442-0.
  • Yue, Oi-Kan (2006), "Yuè yīn gòunǐ zhī èr: shēngmǔ" 粵音構擬之二:聲母 [Reconstruction of the Yue dialects II: initials], in Ho, D.-a.; Cheung, S.; Pan, W.; Wu, F. (eds.), Shāngāo shuǐ cháng: Dīng Bāngxīn xiānshēng qī zhì shòu qìng lùnwén jí 山高水長:丁邦新先生七秩壽慶論文集 [Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages: Festschrift in Honor of Professor Pang-Hsin Ting on His 70th Birthday], Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, pp. 75–170.
  • Yue, Anne O. (2015), "The Yue language", in Wang, William S.-Y.; Sun, Chaofen (eds.), The Oxford Handbook of Chinese Linguistics, Oxford University Press, pp. 173–188, ISBN 978-0-19-985633-6.
  • Zhang, Bennan; Yang, Robin R. (2004), "Putonghua education and language policy in postcolonial Hong Kong", in Zhou, Minglang (ed.), Language policy in the People's Republic of China: theory and practice since 1949, Kluwer Academic Publishers, pp. 143–161, ISBN 978-1-4020-8038-8.

Further reading

  • 詹伯慧 & 张日昇 (1987). 珠江三角洲方言字音对照. Guangzhou: 广东人民出版社. ISBN 7540500565.
  • 詹伯慧 & 张日昇 (1988). 珠江三角洲方言词汇对照. Guangzhou: 广东人民出版社. ISBN 7540502606.
  • 詹伯慧 & 张日昇 (1990). 珠江三角洲方言综述. Guangzhou: 广东人民出版社. ISBN 7540504854.
  • 詹伯慧 & 张日昇 (1994). 粤北十县市粤方言调查报告. Guangzhou: 暨南大学出版社. ISBN 978-7810293631.
  • 詹伯慧 & 张日昇 (1998). 粤西十县市粤方言调查报告. Guangzhou: 暨南大学出版社. ISBN 7810297252.
  • 谢建猷 (2007). 广西汉语方言研究. Nanning: 广西人民出版社. ISBN 978-7219059432.
  • 广西壮族自治区地方志编纂委员会 (1998). 广西通志: 汉语方言志(2册). Nanning: 广西人民出版社. ISBN 7219037236, ISBN 9787219037232.
  • Kwok, Bit-Chee; Chin, Andy C.; Tsou, Benjamin K. (2016), "Grammatical diversity across the Yue dialects", Journal of Chinese Linguistics, 44 (1): 109–152, doi:10.1353/jcl.2016.0002.
  • Yue-Hashimoto, Anne (1991), "The Yue dialect", in Wang, William S.-Y. (ed.), Languages and Dialects of China, Journal of Chinese Linguistics Monograph Series, 3, Chinese University Press, pp. 292–322, JSTOR 23827041, OCLC 600555701.

External links


Baozi (Chinese: 包子), or bao, is a type of filled bun or bread-like (i.e. made with yeast) dumpling in various Chinese cuisines. There are many variations in fillings (meat or vegetarian) and preparations (usually steamed). In its bun-like aspect it is very similar to the traditional Chinese mantou.

Two types are found in most parts of China and Indonesia: Dàbāo (大包, "big bun"), measuring about 10 cm across, served individually, and usually purchased for take-away. The other type, Xiǎobāo (小包, "small bun"), measure approximately 5 cm wide, and are most commonly eaten in restaurants, but may also be purchased for take-away. Each order consists of a steamer containing between three and ten pieces. A small ceramic dish for dipping the baozi is provided for vinegar or soy sauce, both of which are available in bottles at the table, along with various types of chili and garlic pastes, oils or infusions, fresh coriander and leeks, sesame oil, and other flavorings. They are very popular in Chengdu, a western region in China.

Cantonese Braille

Cantonese Braille (Chinese: 粵語點字) is a braille script used to write Cantonese in Hong Kong and Macau. It is locally referred to as tim chi (點字 dim2zi6) 'dot characters', or more commonly but ambiguously tuk chi (凸字 dat6zi6) 'raised characters'. Although Cantonese is written in Chinese characters, Cantonese Braille is purely phonetic, with punctuation, digits, and Latin letters from the original Braille. It can be mixed with English text.

Cantonese Wikipedia

The Cantonese Wikipedia (Chinese: 粵文維基百科; Jyutping: jyut6 man4 wai4 gei1 baak3 fo1) is the Cantonese-language edition of Wikipedia, run by the Wikimedia Foundation. It was started on 25 March 2006.

Dapeng dialect

Dapeng dialect (simplified Chinese: 大鹏话; traditional Chinese: 大鵬話) is a Chinese dialect, a variant of Cantonese with a strong Hakka influence that was originally only spoken on the Dapeng Peninsula of Shenzhen, Guangdong, China. The Chinese diaspora has spread the dialect to places with large populations whose ancestral roots are originally from Dapeng, Shenzhen, Guangdong. Today, their descendants living in Hong Kong, as well among overseas Chinese living in the Randstad region of The Netherlands, Portsmouth, UK and New York City, United States have a lot of Dapeng dialect speakers.

The dialect is a form of junhua, created as a lingua franca by soldiers at the Dapeng Fortress, who spoke various forms of Cantonese and Hakka. Despite strong influence from Hakka, some, including Lau Chun-Fat, have classified it as a Guan–Bao dialect.

Gao-Yang Yue

Gao-Yang, or Gao-Lei, is one of four principal dialects of Yue (Cantonese). It is spoken in and around Maoming and Yangjiang in southwestern Guangdong.

The name derives from its two subdialects, Gaozhou and Yangjiang.

Goulou Yue

Goulou is one of the principal groups of Yue dialects. It is spoken around the Guangxi–Guangdong border, and includes the dialects of Yulin and Bobai.

Hong Kong Housing Authority

The Hong Kong Housing Authority (HA) is the main provider of public housing in Hong Kong. It was established in 1973 under the Housing Ordinance and is an agency of the Government of Hong Kong. In the same year, the Resettlement Department and the Building Section of the Urban Services Department were merged to form the Housing Department, which acts as the Housing Authority's executive body.


Jyutping (Chinese: 粵拼; Jyutping: Jyut6ping3; literally: 'Yue (i.e. Cantonese) spelling'; Cantonese pronunciation: [jỳːt̚.pʰēŋ]) is a romanisation system for Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK), an academic group, in 1993. Its formal name is The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanisation Scheme. The LSHK promotes the use of this romanisation system.

The name Jyutping (itself the Jyutping romanisation of its Chinese name, 粵拼) is a contraction consisting of the first Chinese characters of the terms Jyut6jyu5 (粵語, meaning "Cantonese speech") and ping3jam1 (拼音 "phonetic alphabet").

Luo-Guang Yue

Luo–Guang (羅廣方言) is a northern branch of Yue Chinese spoken in Guangxi province.

Public service announcement

A public service announcement (PSA) is a message in the public interest disseminated without charge, with the objective of raising awareness of, and changing public attitudes and behavior towards, a social issue. In the UK, they are generally called 'public information films' (PIFs); in Hong Kong, they are known as 'announcements in the public interest' ('APIs').

Qin-Lian Yue

Qin–Lian (Hamlim, 欽廉方言) is a southern branch of Yue Chinese spoken in the coastal part of Guangxi, which is represented by four traditional cities Qinzhou, Lianzhou, Lingshan and Fangcheng ("欽廉靈防") or by three modern prefecture-level cities Qinzhou, Beihai and Fangcheng ("欽北防").

Shiqi dialect

Shiqi dialect is a dialect of Yue Chinese. It is spoken by roughly 160,000 people in Zhongshan, Guangdong's Shiqi urban district. It differs slightly from Standard Cantonese, mainly in its pronunciation and lexicon.Shiqi has the fewest tones of any Yue dialect, perhaps a Hakka influence.

This appears to be due to mergers: the fact that the entering tone has split oddly suggests that it has split twice, as in Cantonese and Taishanese, but that tone ⑦b subsequently merged with ⑧.

Siyi Yue

Siyi (Seiyap or Sze Yup in Cantonese; Chinese: 四邑方言; pinyin: Sìyì fāngyán; Jyutping: sei3 jap1 fong1 jin4) is a coastal branch of Yue Chinese spoken mainly in Guangdong province, but is also used in overseas Chinese communities. Within the province, it is mainly spoken in the prefecture-level city of Jiangmen, but pockets exist outside Jiangmen, including the Doumen and Jinwan districts in Zhuhai, Guzhen in Zhongshan and Jun'an in Foshan. Taishanese, which was one of the most important Chinese dialects in Chinese American communities, is considered a representative dialect.


Taishanese, or in the Cantonese romanization Toisanese (simplified Chinese: 台山话; traditional Chinese: 台山話; Taishanese: [hɔi˨san˧wa˧˨˥]), is a dialect of Yue Chinese. The dialect is related to and is often referred to as Cantonese but has little mutual intelligibility with the latter. Taishanese is spoken in the southern part of Guangdong Province in China, particularly around the city-level county of Taishan located on the western fringe of the Pearl River Delta. In the late 19th century and early 20th century, a significant amount of Chinese emigration to North America originated from Siyi, the area this variety is natively spoken in (Chinese: 四邑; pinyin: Sìyì; Jyutping: Sei3 jap1; Cantonese Yale: Seiyāp; literally: 'four counties'); making Toishanese a dominant variety of the Chinese language spoken in Chinatowns in Canada and the United States. It was formerly the lingua franca of the overseas Chinese residing in the United States.

Weitou dialect

Weitou dialect (simplified Chinese: 围头话; traditional Chinese: 圍頭話; literally: 'walled (village) language'; Jyutping: Waitau Waa) is a dialect of Yue Chinese. It forms part of the Guan-Bao (莞宝片, Dongguan-Bao'an) branch of Yuehai, sometimes called Cantonese. It is spoken by older generations in Luohu and Futian districts in Shenzhen, and by those in the New Territories, Hong Kong.

The Weitou dialect can be heard in Hong Kong TV dramas and movies, and is usually used to depict characters who come from walled villages. For example, in the 1992 movie Now You See Love, Now You Don't《我爱扭纹柴》, the chief character, played by Chow Yun-fat who himself grown up in Lamma Island, consistently speaks the Weitou dialect.

In a more general sense, Weitou Hua can refer to any variety of Chinese spoken in the villages of Hong Kong, including Hakka and rural Yue dialects. In contrast, the majority of Hong Kong residents speak standard Cantonese, while the majority of Shenzhen residents speak Mandarin.

Wu-Hua Yue

Wu–Hua (Ng-faa, 吳化方言) is a branch of Yue Chinese spoken in Guangdong province composed of two dialects:

Wuchuan dialect

Huazhou dialect

Yale romanization of Cantonese

The Yale romanization of Cantonese was developed by Gerard P. Kok for his and Parker Po-fei Huang's textbook Speak Cantonese initially circulated in looseleaf form in 1952 but later published in 1958. Unlike the Yale romanization of Mandarin, it is still widely used in books and dictionaries, especially for foreign learners of Cantonese. It shares some similarities with Hanyu Pinyin in that unvoiced, unaspirated consonants are represented by letters traditionally used in English and most other European languages to represent voiced sounds. For example, [p] is represented as b in Yale, whereas its aspirated counterpart, [pʰ] is represented as p. Students attending The Chinese University of Hong Kong's New-Asia Yale-in-China Chinese Language Center are taught using Yale romanization.

Yong-Xun Yue

Yong–Xun (Jyutping: Jung1 cam4, 邕潯方言), is a western branch of Yue Chinese spoken in some cities and towns in Guangxi province, including Nanning, Yongning, Guiping, Chongzuo, Ningmin, Hengzhou, Baise, etc. This branch originates from Guangfu Yue and is therefore close to Standard Cantonese. It also absorbed some phonemes and words from the local languages Pinghua and Zhuang.

Standard Mandarin
Hanyu PinyinYuèyǔ
RomanizationYoeh nyy
Yue: Cantonese
Yale RomanizationYuhtyúh
Canton RomanizationYüd65
Southern Min
Hokkien POJO̍at-gí, O̍at-gú
Standard Mandarin
Hanyu PinyinGuǎngdōng Huà
Wade–GilesKuang³-tung¹ Hua⁴
RomanizationKuaon ton ho
Yue: Cantonese
Yale RomanizationGwóngdūng wá
JyutpingGwong2dung1 waa2
Canton RomanizationGuong2dung1 wa2
Southern Min
Hokkien POJKńg-tang-oē
Set phrase
Input method

This page is based on a Wikipedia article written by authors (here).
Text is available under the CC BY-SA 3.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.