Scottish Gaelic (Gàidhlig [ˈkaːlɪkʲ] (listen)) or Scots Gaelic, sometimes also referred to simply as Gaelic, is a member of the Goidelic (Gaelic) language branch of the Celtic languages native to the Gaels of Scotland. A member of the Goidelic branch of the Celtic languages, Scottish Gaelic, like Modern Irish and Manx, developed out of Middle Irish. Most of modern Scotland was once Gaelic-speaking, as evidenced especially by Gaelic-language placenames.
In the 2011 census of Scotland, 57,375 people (1.1% of the Scottish population aged over three years old) reported as able to speak Gaelic, 1,275 fewer than in 2001. The highest percentages of Gaelic speakers were in the Outer Hebrides. Nevertheless, there are revival efforts, and the number of speakers of the language under age 20 did not decrease between the 2001 and 2011 censuses. Outside Scotland, Canadian Gaelic is spoken mainly in Nova Scotia and Prince Edward Island.
Scottish Gaelic is not an official language of either the European Union or the United Kingdom. However, it is classed as an indigenous language under the European Charter for Regional or Minority Languages, which the British government has ratified, and the Gaelic Language (Scotland) Act 2005 established a language-development body, Bòrd na Gàidhlig.
|Native to||United Kingdom|
|Region||Scotland; Cape Breton Island, Nova Scotia in Canada|
|57,000 fluent L1 and L2 speakers in Scotland (2011)|
87,000 people in Scotland reported having some Gaelic language ability in 2011.
|Scottish Gaelic orthography (Latin script)|
2001 distribution of Gaelic speakers in Scotland
Scottish Gaelic is distinct from Scots, the Middle English-derived language varieties which had come to be spoken in most of the Lowlands of Scotland by the early modern era. Prior to the 15th century, these dialects were known as Inglis ("English") by its own speakers, with Gaelic being called Scottis ("Scottish"). From the late 15th century, however, it became increasingly common for such speakers to refer to Scottish Gaelic as Erse ("Irish") and the Lowland vernacular as Scottis. Today, Scottish Gaelic is recognised as a separate language from Irish, so the word Erse in reference to Scottish Gaelic is no longer used.
Gaelic was commonly believed to have been brought to Scotland, in the 4th–5th centuries CE, by settlers from Ireland who founded the Gaelic kingdom of Dál Riata on Scotland's west coast in present-day Argyll.:551:66 However, archaeologist Dr Ewan Campbell has argued that there is no archaeological or placename evidence of a migration or takeover.  This view of the medieval accounts is shared by other archaeologists and historians. Regardless of how it came to be spoken in the region, Gaelic in Scotland was mostly confined to Dál Riata until the eighth century, when it began expanding into Pictish areas north of the Firth of Forth and the Firth of Clyde. By 900, Pictish appears to have become extinct, completely replaced by Gaelic.:238–244 An exception might be made for the Northern Isles, however, where Pictish was more likely supplanted by Norse rather than by Gaelic. During the reign of Caustantín mac Áeda (900–943), outsiders began to refer to the region as the kingdom of Alba rather than as the kingdom of the Picts. However, though the Pictish language did not disappear suddenly, a process of Gaelicisation (which may have begun generations earlier) was clearly under way during the reigns of Caustantín and his successors. By a certain point, probably during the 11th century, all the inhabitants of Alba had become fully Gaelicised Scots, and Pictish identity was forgotten.
In 1018, after the conquest of the Lothians by the Kingdom of Scotland, Gaelic reached its social, cultural, political, and geographic zenith.:16–18 Colloquial speech in Scotland had been developing independently of that in Ireland since the eighth century. For the first time, the entire region of modern-day Scotland was called Scotia in Latin, and Gaelic was the lingua Scotica.:276:554 In southern Scotland, Gaelic was strong in Galloway, adjoining areas to the north and west, West Lothian, and parts of western Midlothian. It was spoken to a lesser degree in north Ayrshire, Renfrewshire, the Clyde Valley and eastern Dumfriesshire. In south-eastern Scotland, there is no evidence that Gaelic was ever widely spoken.
Many historians mark the reign of King Malcom Canmore (Malcolm III) as the beginning of Gaelic's eclipse in Scotland. His wife Margaret of Wessex spoke no Gaelic, gave her children Anglo-Saxon rather than Gaelic names, and brought many English bishops, priests, and monastics to Scotland.:19 When Malcolm and Margaret died in 1093, the Gaelic aristocracy rejected their anglicised sons and instead backed Malcolm's brother Donald Bàn. Donald had spent 17 years in Gaelic Ireland and his power base was in the thoroughly Gaelic west of Scotland. He was the last Scottish monarch to be buried on Iona, the traditional burial place of the Gaelic Kings of Dàl Riada and the Kingdom of Alba. However, during the reigns of Malcolm Canmore's sons, Edgar, Alexander I and David I (their successive reigns lasting 1097–1153), Anglo-Norman names and practices spread throughout Scotland south of the Forth–Clyde line and along the northeastern coastal plain as far north as Moray. Norman French completely displaced Gaelic at court. The establishment of royal burghs throughout the same area, particularly under David I, attracted large numbers of foreigners speaking Old English. This was the beginning of Gaelic's status as a predominantly rural language in Scotland.:19-23
Clan chiefs in the northern and western parts of Scotland continued to support Gaelic bards who remained a central feature of court life there. The semi-independent Lordship of the Isles in the Hebrides and western coastal mainland remained thoroughly Gaelic since the language's recovery there in the 12th century, providing a political foundation for cultural prestige down to the end of the 15th century.:553-6
By the mid-14th century what eventually came to be called Scots (at that time termed Inglis) emerged as the official language of government and law.:139 Scotland's emergent nationalism in the era following the conclusion of the Wars of Scottish Independence was organized using Scots as well. For example, the nation's great patriotic literature including John Barbour's The Brus (1375) and Blind Harry's The Wallace (before 1488) was written in Scots, not Gaelic. By the end of the 15th century, English/Scots speakers referred to Gaelic instead as 'Yrisch' or 'Erse', i.e. Irish and their own language as 'Scottis'.:19-23
Linguistic divide in the middle ages. Left: the divide in 1400 after Loch, 1932; Right: the divide in 1500 after Nicholson, 1974. (both reproduced from Withers, 1984)
A steady shift away from Scottish Gaelic continued into and through the modern era. Some of this was driven by policy decisions by government or other organisations, some originated from social changes. In the last quarter of the 20th century, efforts began to encourage use of the language.
The Statutes of Iona, enacted by James VI in 1609, was one piece of legislation that addressed, among other things, the Gaelic language. It compelled the heirs of clan chiefs to be educated in lowland, protestant, English-speaking schools. James VI took several such measures to impose his rule on the Highland and Island region. In 1616 the Privy Council proclaimed that schools teaching in English should be established. Gaelic was seen, at this time, as one of the causes of the instability of the region. It was also associated with catholicism.:110-113
The Society in Scotland for the Propagation of Christian Knowledge (SSPCK) was founded in 1709. They met in 1716, immediately after the failed Jacobite rebellion of 1715, to consider the reform and civilisation of the Highlands, which they sought to achieve by teaching English and the protestant religion. Initially their teaching was entirely in English, but soon the impracticality of educating Gaelic-speaking children in this way gave rise to a modest concession: in 1723 teachers were allowed to translate English words in the Bible into Gaelic to aid comprehension, but there was no further permitted use. Other less prominent schools worked in the Highlands at the same time, also teaching in English. This process of anglicisation paused when evangelical preachers arrived in the Highlands, convinced that people should be able to read religious texts in their own language. The first well-known translation of the Bible into Scottish Gaelic was made in 1767 when Dr James Stuart of Killin and Dugald Buchanan of Rannoch produced a translation of the New Testament. In 1798 4 tracts in Gaelic were published by the Society for Propagating the Gospel at Home. 5,000 copies of each were printed. Other publications followed, with a full Gaelic Bible in 1801. The influential and effective Gaelic Schools Society was founded in 1811. Their purpose was to teach Gaels to read the Bible in their own language. In the first quarter of the 19th century, the SSPCK (despite their anti-Gaelic attitude in prior years) and the British and Foreign Bible Society distributed 60,000 Gaelic Bibles and 80,000 New Testaments.:98 It is estimated that this overall schooling and publishing effort gave some 300,000 people in the Highlands some basic literacy.:110-117 Very few European languages have made the transition to a modern literary language without an early modern translation of the Bible; the lack of a well-known translation may have contributed to the decline of Scottish Gaelic.:168–202
Counterintuitively, access to schooling in Gaelic increased knowledge of English. In 1829 the Gaelic Schools Society reported that parents were unconcerned about their children learning Gaelic, but were anxious to have them taught English. The SSPCK also found Highlanders to have significant prejudice against Gaelic. T M Devine attributes this to an association between English and the prosperity of employment: the Highland economy relied greatly on seasonal migrant workers travelling outside the Gàidhealtachd. In 1863, an observer sympathetic to Gaelic stated that "knowledge of English is indispensible to any poor islander who wishes to learn a trade or to earn his bread beyond the limits of his native Isle." Generally, rather than Gaelic speakers, it was Celtic societies in the cities and professors of Celtic from universities who sought to preserve the language.:116-117
The Education (Scotland) Act 1872 provided universal education in Scotland, but completely ignored Gaelic in its plans. The mechanism for supporting Gaelic through the Education Codes issued by the Scottish Education Department were steadily used to overcome this omission, with many concessions in place by 1918. However, the members of Highland school boards tended to have anti-Gaelic attitudes and served as an obstacle to Gaelic education in the late 19th and early 20th century.:110-111
Dialects of Lowland Gaelic have been defunct since the 18th century. Gaelic in the Eastern and Southern Scottish Highlands, although alive in the mid-twentieth century, is now largely defunct. Although modern Scottish Gaelic is dominated by the dialects of the Outer Hebrides and Isle of Skye, there remain some speakers of the Inner Hebridean dialects of Tiree and Islay, and even a few elderly native speakers from Highland areas including Wester Ross, northwest Sutherland, Lochaber, and Argyll. Dialects on both sides of the Straits of Moyle (the North Channel) linking Scottish Gaelic with Irish are now extinct, though native speakers were still to be found on the Mull of Kintyre, in Rathlin and in North East Ireland as late as the mid-20th century. Records of their speech show that Irish and Scottish Gaelic existed in a dialect chain with no clear language boundary. Some features of moribund dialects have been preserved in Nova Scotia, including the pronunciation of the broad or velarised l (l̪ˠ) as [w], as in the Lochaber dialect.:131
|Year||Scottish population||Monolingual Gaelic speakers||Gaelic and English bilinguals||Total Gaelic language group|
The 1755–2001 figures are census data quoted by MacAulay.:141 The 2011 Gaelic speakers figures come from table KS206SC of the 2011 Census. The 2011 total population figure comes from table KS101SC. Note that the numbers of Gaelic speakers relate to the numbers aged 3 and over, and the percentages are calculated using those and the number of the total population aged 3 and over.
The 2011 UK Census showed a total of 57,375 Gaelic speakers in Scotland (1.1% of population over three years old), of whom only 32,400 could also read and write, due to the lack of Gaelic medium education in Scotland. Compared to the 2001 Census, there has been a diminution of approximately 1,300 people. This is the smallest drop between censuses since the Gaelic language question was first asked in 1881. The Scottish Government's language minister and Bord na Gaidhlig took this as evidence that Gaelic's long decline has slowed.
The main stronghold of the language continues to be the Outer Hebrides (Na h-Eileanan Siar), where the overall proportion of speakers is 52.2%. Important pockets of the language also exist in the Highlands (5.4%) and in Argyll and Bute (4.0%), and Inverness, where 4.9% speak the language. The locality with the largest absolute number is Glasgow with 5,878 such persons, who make up over 10% of all of Scotland's Gaelic speakers.
Gaelic continues to decline in its traditional heartland. Between 2001 and 2011, the absolute number of Gaelic speakers fell sharply in the Western Isles (−1,745), Argyll & Bute (−694), and Highland (−634). The drop in Stornoway, the largest parish in the Western Isles by population, was especially acute, from 57.5% of the population in 1991 to 43.4% in 2011. The only parish outside the Western Isles over 40% Gaelic-speaking is Kilmuir in Northern Skye at 46%. The islands in the Inner Hebrides with significant percentages of Gaelic speakers are Tiree (38.3%), Raasay (30.4%), Skye (29.4%), Lismore (26.9%), Colonsay (20.2%), and Islay (19.0%).
As a result of continued decline in the traditional Gaelic heartlands, today no civil parish in Scotland has a proportion of Gaelic speakers greater than 65% (the highest value is in Barvas, Lewis, with 64.1%). In addition, no civil parish on mainland Scotland has a proportion of Gaelic speakers greater than 20% (the highest value is in Ardnamurchan, Highland, with 19.3%). Out of a total of 871 civil parishes in Scotland, the proportion of Gaelic speakers exceeds 50% in 7 parishes, exceeds 25% in 14 parishes, and exceeds 10% in 35 parishes. Decline in traditional areas has recently been balanced by growth in the Scottish Lowlands. Between the 2001 and 2011 censuses, the number of Gaelic speakers rose in nineteen of the country's 32 council areas. The largest absolute gains were in Aberdeenshire (+526), North Lanarkshire (+305), Aberdeen City (+216), and East Ayrshire (+208). The largest relative gains were in Aberdeenshire (+0.19%), East Ayrshire (+0.18%), Moray (+0.16%), and Orkney (+0.13%).
In 2014, the census of pupils in Scotland showed 497 pupils in publicly funded schools had Gaelic as the main language at home, a drop of 18% from 606 students in 2010. During the same period, Gaelic medium education in Scotland has grown, with 3,583 pupils being educated in a Gaelic-immersion environment in 2014, up from 2,638 pupils in 2009. However, even among pupils enrolled in Gaelic medium schools, 81% of primary students and 74% of secondary students report using English more often than Gaelic when speaking with their mothers at home.
Gaelic has long suffered from its lack of use in educational and administrative contexts and was long suppressed.
The UK government has ratified the European Charter for Regional or Minority Languages in respect of Gaelic. Along with Irish and Welsh, Gaelic is designated under Part III of the Charter, which requires the UK Government to take a range of concrete measures in the fields of education, justice, public administration, broadcasting and culture. It has not received the same degree of official recognition from the UK Government as Welsh. With the advent of devolution, however, Scottish matters have begun to receive greater attention, and it achieved a degree of official recognition when the Gaelic Language (Scotland) Act was enacted by the Scottish Parliament on 21 April 2005.
The key provisions of the Act are:
Following a consultation period, in which the government received many submissions, the majority of which asked that the bill be strengthened, a revised bill was published; the main alteration was that the guidance of the Bòrd is now statutory (rather than advisory). In the committee stages in the Scottish Parliament, there was much debate over whether Gaelic should be given 'equal validity' with English. Due to executive concerns about resourcing implications if this wording was used, the Education Committee settled on the concept of 'equal respect'. It is not clear what the legal force of this wording is.
The Act was passed by the Scottish Parliament unanimously, with support from all sectors of the Scottish political spectrum, on 21 April 2005. Under the provisions of the Act, it will ultimately fall to BnG to secure the status of the Gaelic language as an official language of Scotland.
Some commentators, such as Éamonn Ó Gribín (2006) argue that the Gaelic Act falls so far short of the status accorded to Welsh that one would be foolish or naïve to believe that any substantial change will occur in the fortunes of the language as a result of Bòrd na Gàidhlig's efforts.
However, given there are no longer any monolingual Gaelic speakers, following an appeal in the court case of Taylor v Haughney (1982), involving the status of Gaelic in judicial proceedings, the High Court ruled against a general right to use Gaelic in court proceedings.
The Scottish Qualifications Authority offer two streams of Gaelic examination across all levels of the syllabus: Gaelic for learners (equivalent to the modern foreign languages syllabus) and Gaelic for native speakers (equivalent to the English syllabus).
An Comunn Gàidhealach performs assessment of spoken Gaelic, resulting in the issue of a Bronze Card, Silver Card or Gold Card. Syllabus details are available on An Comunn's website. These are not widely recognised as qualifications, but are required for those taking part in certain competitions at the annual mods.
In October 2009, a new agreement was made which allows Scottish Gaelic to be used formally between Scottish Government ministers and European Union officials. The deal was signed by Britain's representative to the EU, Sir Kim Darroch, and the Scottish government. This does not give Scottish Gaelic official status in the EU, but gives it the right to be a means of formal communications in the EU's institutions. The Scottish government will have to pay for the translation from Gaelic to other European languages. The deal was received positively in Scotland; Secretary of State for Scotland Jim Murphy said the move was a strong sign of the UK government's support for Gaelic. He said that "Allowing Gaelic speakers to communicate with European institutions in their mother tongue is a progressive step forward and one which should be welcomed". Culture Minister Mike Russell said that "this is a significant step forward for the recognition of Gaelic both at home and abroad and I look forward to addressing the council in Gaelic very soon. Seeing Gaelic spoken in such a forum raises the profile of the language as we drive forward our commitment to creating a new generation of Gaelic speakers in Scotland."
The Scottish Gaelic used in Machine-readable British passports differs from Irish passports in places. "Passport" is rendered Cead-siubhail (in Irish, Pas); "The European Union", Aonadh Eòrpach (in Irish, An tAontas Eorpach), while "Northern Ireland" is Èirinn a Tuath in Gaelic (the Irish equivalent is Tuaisceart Éireann).
Bilingual road signs, street names, business and advertisement signage (in both Gaelic and English) are gradually being introduced throughout Gaelic-speaking regions in the Highlands and Islands, including Argyll. In many cases, this has simply meant re-adopting the traditional spelling of a name (such as Ràtagan or Loch Ailleart rather than the anglicised forms Ratagan or Lochailort respectively).
Bilingual railway station signs are now more frequent than they used to be. Practically all the stations in the Highland area use both English and Gaelic, and the spread of bilingual station signs is becoming ever more frequent in the Lowlands of Scotland, including areas where Gaelic has not been spoken for a long time.
This has been welcomed by many supporters of the language as a means of raising its profile as well as securing its future as a 'living language' (i.e. allowing people to use it to navigate from A to B in place of English) and creating a sense of place. However, in some places, such as Caithness, the Highland Council's intention to introduce bilingual signage has incited controversy.
The Ordnance Survey has acted in recent years to correct many of the mistakes that appear on maps. They announced in 2004 that they intended to correct them and set up a committee to determine the correct forms of Gaelic place names for their maps. Ainmean-Àite na h-Alba ("Place names in Scotland") is the national advisory partnership for Gaelic place names in Scotland.
In the nineteenth century, Canadian Gaelic was the third-most widely spoken European language in British North America and Gaelic-speaking immigrant communities could be found throughout what is modern-day Canada. Gaelic poets in Canada produced a significant literary tradition. The number of Gaelic-speaking individuals and communities declined sharply, however, after the First World War.
At the start of the 21st century, it was estimated that no more than 500 people in Nova Scotia still spoke Scottish Gaelic as a first language. In the 2011 Nova Scotia census, 300 people claimed to have Gaelic as their first language (a figure that may include Irish Gaelic). In the same 2011 census, 1,275 people claimed to speak Gaelic, a figure that not only included all Gaelic languages, but also those people who are not first language speakers, of whom 300 claim to have Gaelic as their "mother tongue."[a] The Nova Scotia government maintains an Office of Gaelic Affairs (Iomairtean na Gàidhlig), dedicated to the development of Scottish Gaelic language, culture and tourism in Nova Scotia, and which estimates about 2,000 total Gaelic speakers to be in the province. As in Scotland, areas of North-Eastern Nova Scotia and Cape Breton have bilingual street signs. Nova Scotia also has Comhairle na Gàidhlig (The Gaelic Council of Nova Scotia), a non-profit society dedicated to the maintenance and promotion of the Gaelic language and culture in Maritime Canada. In 2018, the Nova Scotia government launched a new Gaelic vehicle license plate to raise awareness of the language and help fund Gaelic language and culture initiatives.
Maxville Public School in Maxville, Glengarry, Ontario, Canada offers Scottish Gaelic lessons weekly. In Prince Edward Island, the Colonel Gray High School now offers both an introductory and an advanced course in Gaelic; both language and history are taught in these classes. This is the first recorded time that Gaelic has ever been taught as an official course on Prince Edward Island.
The province of British Columbia is host to the Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (The Gaelic Society of Vancouver), the Vancouver Gaelic Choir, the Victoria Gaelic Choir, as well as the annual Gaelic festival Mòd Vancouver. The city of Vancouver's Scottish Cultural Centre also holds seasonal Scottish Gaelic evening classes.
The BBC operates a Gaelic-language radio station Radio nan Gàidheal as well as a television channel, BBC Alba. Launched on 19 September 2008, BBC Alba is widely available in the UK (on Freeview, Freesat, Sky and Virgin Media). It also broadcasts across Europe on the Astra 2 satellites. The channel is being operated in partnership between BBC Scotland and MG Alba – an organisation funded by the Scottish Government, which works to promote the Gaelic language in broadcasting. The ITV franchise in central Scotland, STV Central, produces a number of Scottish Gaelic programmes for both BBC Alba and its own main channel.
Until BBC Alba was broadcast on Freeview, viewers were able to receive the channel TeleG, which broadcast for an hour every evening. Upon BBC Alba's launch on Freeview, it took the channel number that was previously assigned to TeleG.
There are also television programmes in the language on other BBC channels and on the independent commercial channels, usually subtitled in English. The ITV franchise in the north of Scotland, STV North (formerly Grampian Television) produces some non-news programming in Scottish Gaelic.
The Education (Scotland) Act 1872, which completely ignored Gaelic, and led to generations of Gaels being forbidden to speak their native language in the classroom, is now recognised as having dealt a major blow to the language. People still living can recall being beaten for speaking Gaelic in school. Even later, when these attitudes had changed, little provision was made for Gaelic medium education in Scottish schools. As late as 1958, even in Highland schools, only 20% of primary students were taught Gaelic as a subject, and only 5% were taught other subjects through the Gaelic language.
Gaelic-medium playgroups for young children began to appear in Scotland during the late 1970s and early 1980s. Parent enthusiasm may have been a factor in the "establishment of the first Gaelic medium primary school units in Glasgow and Inverness in 1985".
The first modern solely Gaelic-medium secondary school, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu ("Glasgow Gaelic School"), was opened at Woodside in Glasgow in 2006 (61 partially Gaelic-medium primary schools and approximately a dozen Gaelic-medium secondary schools also exist). According to Bòrd na Gàidhlig, a total of 2,092 primary pupils were enrolled in Gaelic-medium primary education in 2008–09, as opposed to 24 in 1985.
The Columba Initiative, also known as colmcille (formerly Iomairt Cholm Cille), is a body that seeks to promote links between speakers of Scottish Gaelic and Irish.
In May 2004, the Nova Scotia government announced the funding of an initiative to support the language and its culture within the province. Several public schools in Northeastern Nova Scotia and Cape Breton offer Gaelic classes as part of the high-school curriculum. The government's Gaelic Affairs offers lunch-time lessons to public servants in Halifax.
Maxville Public School in Maxville, Glengarry, Ontario, Canada offers Scottish Gaelic lessons weekly, and Prince Edward Island, Canada, the Colonel Gray High School offer an introductory and an advanced course in Scottish Gaelic.
A number of Scottish and some Irish universities offer full-time degrees including a Gaelic language element, usually graduating as Celtic Studies.
St. Francis Xavier University, the Gaelic College of Celtic Arts and Crafts and Cape Breton University (formerly known as the "University College of Cape Breton") in Nova Scotia, Canada also offer a Celtic Studies degrees and/or Gaelic language programs.
In Russia the Moscow State University offers Gaelic language, history and culture courses.
The University of the Highlands and Islands offers a range of Gaelic language, history and culture courses at NC, HND, BA (ordinary), BA (Hons) and Msc, and offers opportunities for postgraduate research through the medium of Gaelic. Residential courses at Sabhal Mòr Ostaig on the Isle of Skye offer adults the chance to become fluent in Gaelic in one year. Many continue to complete degrees, or to follow up as distance learners. A number of other colleges offer a one-year certificate course, which is also available online (pending accreditation).
Lews Castle College's Benbecula campus offers an independent 1-year course in Gaelic and Traditional Music (FE, SQF level 5/6).
In the Western Isles, the isles of Lewis, Harris and North Uist have a Presbyterian majority (largely Church of Scotland – Eaglais na h-Alba in Gaelic, Free Church of Scotland and Free Presbyterian Church of Scotland.) The isles of South Uist and Barra have a Catholic majority. All these churches have Gaelic-speaking congregations throughout the Western Isles. Notable city congregations with regular services in Gaelic are St Columba's Church, Glasgow and Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edinburgh. Leabhar Sheirbheisean – a shorter Gaelic version of the English-language Book of Common Order – was published in 1996 by the Church of Scotland.
The widespread use of English in worship has often been suggested as one of the historic reasons for the decline of Gaelic. The Church of Scotland is supportive today, but has a shortage of Gaelic-speaking ministers. The Free Church also recently announced plans to abolish Gaelic-language communion services, citing both a lack of ministers and a desire to have their congregations united at communion time.
Gaelic has its own version of European-wide names which also have English forms, for example: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Raibeart (Robert), Cairistìona (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James), Pàdraig (Patrick) and Tòmas (Thomas). Not all traditional Gaelic names have direct equivalents in English: Oighrig, which is normally rendered as Euphemia (Effie) or Henrietta (Etta) (formerly also as Henny or even as Harriet), or, Diorbhal, which is "matched" with Dorothy, simply on the basis of a certain similarity in spelling. Many of these traditional Gaelic-only names are now regarded as old-fashioned, and hence are rarely or never used.
Some names have come into Gaelic from Old Norse; for example, Somhairle ( < Somarliðr), Tormod (< Þórmóðr), Raghnall or Raonull (< Rǫgnvaldr), Torcuil (< Þórkell, Þórketill), Ìomhar (Ívarr). These are conventionally rendered in English as Sorley (or, historically, Somerled), Norman, Ronald or Ranald, Torquil and Iver (or Evander).
Some Scottish names are Anglicized forms of Gaelic names: Aonghas → (Angus), Dòmhnall→ (Donald), for instance. Hamish, and the recently established Mhairi (pronounced [vaːri]) come from the Gaelic for, respectively, James, and Mary, but derive from the form of the names as they appear in the vocative case: Seumas (James) (nom.) → Sheumais (voc.), and, Màiri (Mary) (nom.) → Mhàiri (voc.).
The most common class of Gaelic surnames are those beginning with mac (Gaelic for "son"), such as MacGillEathain / MacIllEathain (MacLean). The female form is nic (Gaelic for "daughter"), so Catherine MacPhee is properly called in Gaelic, Catrìona Nic a' Phì (strictly, nic is a contraction of the Gaelic phrase nighean mhic, meaning "daughter of the son", thus NicDhòmhnaill really means "daughter of MacDonald" rather than "daughter of Donald"). The "of" part actually comes from the genitive form of the patronymic that follows the prefix; in the case of MacDhòmhnaill, Dhòmhnaill ("of Donald") is the genitive form of Dòmhnall ("Donald").
Several colours give rise to common Scottish surnames: bàn (Bain – white), ruadh (Roy – red), dubh (Dow, Duff – black), donn (Dunn – brown), buidhe (Bowie – yellow) although in Gaelic these occur as part of a fuller form such as MacGille 'son of the servant of', i.e. MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, MacGilleDhuinn, MacGilleBhuidhe.
Most varieties of Gaelic show either 8 or 9 vowel qualities (/i e ɛ a ɔ o u ɤ ɯ/)in their inventory or vowel phonemes, which can be either long or short. There are also two reduced vowels ([ə ɪ]) which only occur short. Although some vowels are strongly nasal, instances of distinctive nasality are rare. There are about nine diphthongs and a few triphthongs.
Most consonants have both palatal and non-palatal counterparts, including a very rich system of liquids, nasals and trills (i.e. 3 contrasting "l" sounds, 3 contrasting "n" sounds and 3 contrasting "r" sounds). The historically voiced stops [b d̪ ɡ] have lost their voicing, so the phonemic contrast today is between unaspirated [p t̪ k] and aspirated [pʰ t̪ʰ kʰ]. In many dialects, these stops may however gain voicing through secondary articulation through a preceding nasal, for examples doras [t̪ɔɾəs̪] "door" but an doras "the door" as [ən̪ˠ d̪ɔɾəs̪] or [ə n̪ˠɔɾəs̪].
In some fixed phrases, these changes are shown permanently, as the link with the base words has been lost, as in an-dràsta "now", from an tràth-sa "this time/period".
In medial and final position, the aspirated stops are preaspirated rather than aspirated.
Gaelic nouns inflect for four cases (nominative/accusative, vocative, genitive and dative) and three numbers (singular, dual and plural).
They are also normally classed as either masculine or feminine. A small number of words that used to belong to the neuter class show some degree of gender confusion. For example, in some dialects am muir "the sea" behaves as a masculine noun in the nominative case, but as a feminine noun in the genitive (na mara).
Word order is strictly verb–subject–object, including questions, negative questions and negatives. Only a restricted set of preverb particles may occur before the verb.
The majority of the vocabulary of Scottish Gaelic is native Celtic. There are a large number of borrowings from Latin, (muinntir, Didòmhnaich from (dies) dominica), Norse (eilean from eyland, sgeir from sker), French (seòmar from chambre) and Scots (aidh, bramar).
There are also many Brythonic influences on Scottish Gaelic. Scottish Gaelic contains a number of apparently P-Celtic loanwords, but it is not always possible to disentangle P and Q Celtic words. However some common words such as monadh = Welsh mynydd, Cumbric *monidh are clearly of P-Celtic origin.
In common with other Indo-European languages, the neologisms which are coined for modern concepts are typically based on Greek or Latin, although often coming through English; television, for instance, becomes telebhisean and computer becomes coimpiùtar. Some speakers use an English word even if there is a Gaelic equivalent, applying the rules of Gaelic grammar. With verbs, for instance, they will simply add the verbal suffix (-eadh, or, in Lewis, -igeadh, as in, "Tha mi a' watcheadh (Lewis, "watchigeadh") an telly" (I am watching the television), instead of "Tha mi a' coimhead air an telebhisean". This phenomenon was described over 170 years ago, by the minister who compiled the account covering the parish of Stornoway in the New Statistical Account of Scotland, and examples can be found dating to the eighteenth century. However, as Gaelic medium education grows in popularity, a newer generation of literate Gaels is becoming more familiar with modern Gaelic vocabulary.
Scottish Gaelic has also influenced the Scots language and English, particularly Scottish Standard English. Loanwords include: whisky, slogan, brogue, jilt, clan, trousers, gob, as well as familiar elements of Scottish geography like ben (beinn), glen (gleann) and loch. Irish has also influenced Lowland Scots and English in Scotland, but it is not always easy to distinguish its influence from that of Scottish Gaelic.
The modern Scottish Gaelic alphabet has 18 letters:
The letter h, now mostly used to indicate lenition (historically sometimes inaccurately called aspiration) of a consonant, was in general not used in the oldest orthography, as lenition was instead indicated with a dot over the lenited consonant. The letters of the alphabet were traditionally named after trees, but this custom has fallen out of use.
Long vowels are marked with a grave accent (à, è, ì, ò, ù), indicated through digraphs (e.g. ao is [ɯː]) or conditioned by certain consonant environments (e.g. a u preceding a non-intervocalic nn is [uː]). Traditional spelling systems also use the acute accent on the letters á, é and ó to denote a change in vowel quality rather than length, but the reformed spellings have replaced these with the grave.
Certain 18th century sources used only an acute accent along the lines of Irish, such as in the writings of Alasdair mac Mhaighstir Alasdair (1741–51) and the earliest editions (1768–90) of Duncan Ban MacIntyre.
The 1767 New Testament set the standard for Scottish Gaelic. The 1981 Scottish Examination Board recommendations for Scottish Gaelic, the Gaelic Orthographic Conventions, were adopted by most publishers and agencies, although they remain controversial among some academics, most notably Ronald Black.
The quality of consonants (palatalised or non-palatalised) is indicated in writing by the vowels surrounding them. So-called "slender" consonants are palatalised while "broad" consonants are neutral or velarised. The vowels e and i are classified as slender, and a, o, and u as broad. The spelling rule known as caol ri caol agus leathann ri leathann ("slender to slender and broad to broad") requires that a word-medial consonant or consonant group followed by a written i or e be also preceded by an i or e; and similarly if followed by a, o or u be also preceded by an a, o, or u.
This rule sometimes leads to the insertion of an orthographic vowel that does not influence the pronunciation of the vowel. For example, plurals in Gaelic are often formed with the suffix -an [ən], for example, bròg [prɔːk] (shoe) / brògan [prɔːkən] (shoes). But because of the spelling rule, the suffix is spelled -ean (but pronounced the same, [ən]) after a slender consonant, as in muinntir [mɯi̯ɲtʲɪrʲ] ((a) people) / muinntirean [mɯi̯ɲtʲɪrʲən] (peoples) where the written e is purely a graphic vowel inserted to conform with the spelling rule because an i precedes the r.
Unstressed vowels omitted in speech can be omitted in informal writing. For example:
Gaelic orthographic rules are mostly regular; however, English sound-to-letter correspondences cannot be applied to written Gaelic.
Scots English orthographic rules have also been used at various times in Gaelic writing. Notable examples of Gaelic verse composed in this manner are the Book of the Dean of Lismore and the Fernaig manuscript.
|Scottish Gaelic||Irish||Manx Gaelic||English|
|sinn [ʃiɲ]||sinn [ʃiɲ]||shin [ʃin]||we|
|aon [ɯːn]||aon [eːn]||nane [neːn]||one|
|mòr [moːɾ]||mór [mˠoːɾ]||mooar [muːɾ]||big|
|iasg [iəs̪k]||iasc [iəsk]||eeast [jiːs(t)]||fish|
(cú [kʰu:] hound)
(coo [kʰuː] hound)
|grian [kɾʲiən]||grian [gˠɾʲiən]||grian [gridn]||sun|
(crann [kʰɾaun̪ˠ] mast)
(craobh [kʰɾeːv] branch)
|cadal [kʰat̪əl̪ˠ]||codail [kʰodəlʲ]||cadley [kʲadlə]||sleep (verbal noun)|
|ceann [kʲaun̪ˠ],||ceann [kʲaun̪ˠ]||kione [kʲo:n̪ˠ]||head|
|cha do dh'òl thu [xa t̪ə ɣɔːl̪ˠ u]||níor ól tú [n̠ʲi:əɾ o:l̪ˠ t̪ˠu:]||cha diu oo [xa deu u]||you did not drink|
|bha mi a' faicinn [va mi fɛçkʲɪɲ]||bhí mé ag feiceáil [vʲi: mʲe: əg fʲɛca:l̠ʲ]||va mee fakin [vɛ mə faːɣin]||I was seeing|
|slàinte [s̪l̪ˠaːɲtʲə]||sláinte /s̪l̪ˠaːɲtʲə/||slaynt /s̪l̪ˠaːɲtʃ/||health; cheers! (toast)|
Note: Items in brackets denote archaic or dialectal forms
By 1850 Gaelic was the third most commonly spoken European language in British North America. It was spoken by as many as 200,000 British North Americans of both Scottish and Irish origin as either a first or a second language.
sqawas invoked but never defined (see the help page).
Media related to Scottish Gaelic language at Wikimedia Commons
"Alba" (English: ) is the Scottish Gaelic name (pronounced [ˈal̪ˠapə]) for Scotland. It is cognate with the Irish term Alba (gen. Albann, dat. Albainn) and the Manx term Nalbin, the two other Goidelic Insular Celtic languages, as well as contemporary words used in Cornish (Alban) and Welsh (Yr Alban), both of which are Brythonic Insular Celtic languages. (The third surviving Brythonic language, Breton, instead uses Bro-Skos, meaning 'country of the Scots'.) In the past these terms were names for Great Britain as a whole, related to the Brythonic name Albion.BBC Alba
BBC ALBA is a British Scottish Gaelic-language free-to-air television channel jointly owned by the BBC and MG ALBA. The channel was launched on 19 September 2008 and is on-air for up to seven hours a day. The name Alba is the Scottish Gaelic name for Scotland. The station is unique in that it is the first channel to be delivered under a BBC licence by a partnership and is also the first multi-genre channel to come entirely from Scotland with almost all of its programmes made in Scotland.BBC ALBA has an average viewership of 637,000 adults over the age of 16 in Scotland each week.BBC Radio nan Gàidheal
BBC Radio nan Gàidheal is a Scottish radio station, broadcasting in Scottish Gaelic. It is operated by the BBC as part of its portfolio of television and radio services in Scotland.
The station is available from FM transmitters throughout Scotland: its service licence states that "BBC Radio nan Gàidheal should be available every day for general reception across Scotland on FM"; it can also be heard on digital television platforms, DAB Digital Radio, and online.
BBC Radio nan Gàidheal programmes are also broadcast (with an in-vision graphical overlay) on the Scottish Gaelic digital television channel BBC Alba during periods when the channel is not carrying television programmes.Bungi Creole
Bungi (also Bungee, Bungie, Bungay, or the Red River Dialect) is a creole language of Scottish English, the Orcadian dialect of Scots, Scottish Gaelic, Cree, and Ojibwe. It is spoken by the Red River Métis in present-day Manitoba, Canada.
Bungi has been categorized as a post-creole, with the distinctive features of the language gradually abandoned by successive generations of speakers in favour of standard Canadian English. Today, the creole mostly survives in the speech of a few elders, and the use of non-standard pronunciations and terminology by a wider population.Canadian Gaelic
Canadian Gaelic or Cape Breton Gaelic (Scottish Gaelic: Gàidhlig Chanada, A' Ghàidhlig Chanadach or Gàidhlig Cheap Bhreatainn), known in English as often simply Gaelic, is the dialects of Scottish Gaelic spoken by people in Atlantic Canada who have their origins in the Highlands and Islands of Scotland. Scottish Gaels were settled in Nova Scotia, commencing in 1773 with the arrival of the Ship Hector and continuing up until the 1850s. Gaelic has been spoken since then in Nova Scotia on Cape Breton Island and on the northeastern mainland of the province.
While there have been many different regional dialects of Scottish Gaelic that have been spoken in other communities across Canada, particularly Ontario, Atlantic Canada is the only area in North America where Gaelic continues to be spoken as a community language, especially in Cape Breton. Even here the situation of the language is precarious.Scottish Gaelic is a member of the Goidelic branch of the Celtic languages and the Canadian dialectics have their origins in the Highlands and Islands of Scotland. The parent language developed out of Middle Irish and is closely related to modern Irish. The Canadian branch is a close cousin to the Irish language in Newfoundland. At its peak in the mid-19th century, Scottish Gaelic, considered together with Newfoundland Irish, was the third most spoken language in Canada after English and French.In Atlantic Canada today, there are currently approximately 2,000 speakers, mainly in Nova Scotia. In terms of the total number of speakers in the 2011 census, there were 7,195 total speakers of "Gaelic languages" in Canada, with 1,365 in Nova Scotia and Prince Edward Island where the responses mainly refer to Scottish Gaelic. The 2016 census also reported that 240 residents of Nova Scotia and 15 on Prince Edward Island considered Scottish Gaelic to be their "mother tongue".Clan
A clan is a group of people united by actual or perceived kinship and descent. Even if lineage details are unknown, clan members may be organized around a founding member or apical ancestor. Clans, in indigenous societies, tend to be exogamous, meaning that their members cannot marry one another. Clans preceded more centralized forms of community organization and government, and exist in every country. Members may identify with a coat of arms or other symbol to show they are an independent clan. The kinship-based bonds may also have a symbolic ancestor, whereby the clan shares a "stipulated" common ancestor that is a symbol of the clan's unity. When this "ancestor" is non-human, it is referred to as a totem, which is frequently an animal.
The word clan is derived from the Gaelic clann meaning "children" or "progeny"; it is not from the word for "family" in either Irish or Scottish Gaelic. According to the Oxford English Dictionary, the word was introduced into English in around 1425, as a label for the nature of the society of the Scottish Highlands. The Irish term for clan is fine [ˈfʲɪnʲə]; líon tí is a term for "family" in the sense of "household"; and muintir is a term for "family" in the sense of "kinsfolk".Classical Gaelic
Classical Gaelic (Scottish Gaelic: Gàidhlig Chlasaigeach; Irish: Gaeilge Chlasaiceach) was the shared literary form that was in use in Scotland and Ireland from the 13th century to the 18th century. The language may be thought of as a high-register version of Early Modern Irish.
Although the first written signs of Scottish Gaelic having diverged from Irish appear as far back as the 12th century annotations of the Book of Deer, Scottish Gaelic did not have a standardised form and did not appear in print on a significant scale until the 1767 translation of the New Testament into Scottish Gaelic although John Carswell's Foirm na n-Urrnuidheadh, an adaptation of John Knox's Book of Common Order, was the first book printed in either Scottish or Irish Gaelic.Gaelic type
Gaelic type (sometimes called Irish character, Irish type, or Gaelic script) is a family of Insular script typefaces devised for printing Classical Gaelic. It was widely used from the 16th until the mid-18th century (Scotland) or the mid-20th century (Ireland) but is now rarely used. Sometimes, all Gaelic typefaces are called Celtic or uncial although most Gaelic types are not uncials. The "Anglo-Saxon" types of the 17th century are included in this category because both the Anglo-Saxon types and the Gaelic/Irish types derive from the Insular manuscript hand.
The terms Gaelic type, Gaelic script and Irish character translate the Irish phrase cló Gaelach (pronounced [kl̪ˠoː ˈɡˠeːl̪ˠəx]). In Ireland, the term cló Gaelach is used in opposition to the term cló Rómhánach, Roman type.
The Scottish Gaelic term is corra-litir (pronounced [kʰɔrˠə ˈliʰtʲɪɾʲ]). Alasdair mac Mhaighstir Alasdair was one of the last Scottish writers with the ability to write in this script, but his main work, Ais-Eiridh na Sean Chánoin Albannaich, was published in the Roman script.Gaels of Scotland
The Gaels of Scotland or, simply Gaels, (Scottish Gaelic: Na Gàidheil) are an ethnolinguistic group found in Scotland – including the land of their origins, the Scottish Highlands (Scottish Gaelic: A' Gàidhealtachd) – and in the diaspora of Scotland within the United States, Canada, Australia and New Zealand. The Gaels as an ethno-linguistic group can also be found in Ireland and the Isle of Mann.Goidelic languages
The Goidelic or Gaelic languages (Irish: teangacha Gaelacha; Scottish Gaelic: cànanan Goidhealach; Manx: çhengaghyn Gaelgagh) form one of the two groups of Insular Celtic languages, the other being the Brittonic languages.Goidelic languages historically formed a dialect continuum stretching from Ireland through the Isle of Man to Scotland. There are three modern Goidelic languages: Irish (Gaeilge), Scottish Gaelic (Gàidhlig) and Manx (Gaelg), the last of which died out in the 20th century but has since been revived to some degree.Gàidhealtachd
The Gàidhealtachd (Scottish Gaelic pronunciation: [ˈkɛːəl̪ˠt̪əxk] (listen); English: Gaeldom) usually refers to the Highlands and Islands of Scotland and especially the Scottish Gaelic-speaking culture of the area. The corresponding Irish word Gaeltacht refers strictly to Irish-speaking areas.
The term is also used to apply to the Scottish Gaelic-speaking Canadian areas of Nova Scotia and Glengarry County, Ontario.
"The Gàidhealtachd" is not interchangeable with "Scottish Highlands" as it refers to the language and not to the geography. Also, many parts of the highlands no longer have substantial Gaelic-speaking populations, and some parts of what is now thought of as the Highlands have long been Scots-speaking or English-speaking areas: Caithness, Cromarty, Grantown-on-Spey, Campbeltown, etc. Conversely, several Gaelic-speaking communities lie outwith the Highland, Argyll and Bute and Outer Hebrides council areas, for example Isle of Arran and parts of Perth and Kinross, not to mention Nova Scotia, North Carolina, and other areas to which there was significant migration. Gàidhealtachd also increasingly refers to any region where Scottish Gaelic is spoken as a first language by much of the population.Galldachd (Gall-dom, Gall referring to a non-Gael) is often used for the Lowlands, although it is also notable that the Hebrides are known as Innse Gall due to the historical presence of Norsemen.Highland (council area)
Highland (Scottish Gaelic: A' Ghàidhealtachd, pronounced [ˈkɛːəl̪ˠt̪əxk]; Scots: Heilan) is a council area in the Scottish Highlands and is the largest local government area in the United Kingdom. It was the 7th most populous council area in Scotland at the 2011 census. It shares borders with the council areas of Aberdeenshire, Argyll and Bute, Moray and Perth and Kinross. Their councils, and those of Angus and Stirling, also have areas of the Scottish Highlands within their administrative boundaries.
The Highland area covers most of the mainland and inner-Hebridean parts of the historic counties of Inverness-shire and Ross and Cromarty, all of Caithness, Nairnshire and Sutherland and small parts of Argyll and Moray.Historic Environment Scotland
Historic Environment Scotland (HES) (Scottish Gaelic: Àrainneachd Eachdraidheil Alba) is an executive non-departmental public body responsible for investigating, caring for and promoting Scotland’s historic environment. HES was formed in 2015 from the merger of government agency Historic Scotland with the Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland (RCAHMS). Among other duties, Historic Environment Scotland maintains more than 300 properties of national importance including Edinburgh Castle, Skara Brae and Fort George.Middle Irish
Middle Irish (sometimes called Middle Gaelic, Irish: An Mheán-Ghaeilge) is the Goidelic language which was spoken in Ireland, most of Scotland and the Isle of Man from circa 900–1200 AD; it is therefore a contemporary of late Old English and early Middle English. The modern Goidelic languages—Irish, Scottish Gaelic and Manx—are all descendants of Middle Irish.
The Lebor Bretnach, the "Irish Nennius", survives only from manuscripts preserved in Ireland; however, Thomas Owen Clancy has argued that it was written in Scotland, at the monastery in Abernethy.Royal National Mòd
The Royal National Mòd (Scottish Gaelic: Am Mòd Nàiseanta Rìoghail) is the most important of several major Mòds that are held annually, mostly in Scotland. It is the main festival of Scottish Gaelic literature, song, arts and culture and one of the more notable peripatetic cultural festivals in Scotland. It is often referred to simply as the Mòd.
The Mòd is run by An Comunn Gàidhealach (The Gaelic Association) and includes competitions and awards.Scottish Gaelic Wikipedia
The Scottish Gaelic Wikipedia (Scottish Gaelic: Uicipeid, [ˈuçkʲɪpetʲ]) is the Scottish Gaelic language version of Wikipedia. As of 7 December 2018, it contains 14,766 articles and has 36 active editors.Scottish Gaelic literature
Scottish Gaelic literature refers to literature composed in the Scottish Gaelic language, a member of the Goidelic branch of Celtic languages, along with Irish and Manx.Scottish Gaelic name
A formal Gaelic language name consists of a given name and a surname. First names are either native or nativized (i.e. borrowed and made to fit the Gaelic sound system). Surnames are generally patronymic, i.e. they refer to a historical ancestor. The form of a surname varies according to whether its bearer is male (e.g. MacDhòmhnaill "MacDonald") or female (e.g. NicDhòmhnaill "MacDonald") though for some surnames the adjectival form of a name such as Dòmhnallach (adjectival form of MacDonald) can be used for both men and women. However, when used in the female form the first letter is lenited (if possible).Sgian-dubh
The sgian-dubh ( skee-ən-DOO; Scottish Gaelic pronunciation: [s̪kʲənˈt̪u]) is a small, single-edged knife (Scottish Gaelic: sgian) worn as part of traditional Scottish Highland dress along with the kilt. Originally used for eating and preparing fruit, meat, and cutting bread and cheese, as well as serving for other more general day-to-day uses such as cutting material and protection, it is now worn as part of traditional Scottish dress tucked into the top of the kilt hose with only the upper portion of the hilt visible. The sgian-dubh is normally worn on the same side as the dominant hand.
Scottish Gaelic (Gàidhlig)