Philippine English

Philippine English is any variety of English (similar and related to English) native to the Philippines, including those used by the media and the vast majority of educated Filipinos. English is taught in schools as one of the two official languages of the country, the other being Filipino (Tagalog). Due to the strongly bilingual and multilingual nature of the Philippines, code-switching such as Taglish and Bislish is prevalent across domains from the informal to business and mass media.[1][2][3][4][5][6]

Philippine English
RegionPhilippines
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone

Orthography and grammar

Philippine laws and court decisions, with extremely rare exceptions, are written solely in English. English is also used in higher education, religious affairs, print and broadcast media, and business. Most educated Filipinos are bilinguals and speak English as one of their languages. For highly technical subjects such as nursing, medicine, computing and calculus, English is the preferred medium for textbooks, communication, etc. Very few would prefer highly technical books in the vernacular.[7][8] Movies and TV shows in English are usually not dubbed in most cable channels[9] except a few such as Tagalized Movie Channel.[10]

Because English is part of the curricula from primary to secondary education, many Filipinos write and speak in fluent Philippine English, although there might be differences in diction and pronunciation.[11] Most schools in the Philippines, however, are staffed by teachers who are speakers of Philippine English and hence notable differences from the American English from which it was derived are observable.

Philippine English traditionally follows American English spelling and grammar,[12] except when it comes to punctuation as well as date notations. For example, a comma almost never precedes the final item in an enumeration (much like the AP Stylebook and other style guides used in the English-speaking world). Except for some very fluent speakers (like news anchors), even in English-language media, dates are also often read with a cardinal instead of an ordinal number (e.g. "January one" instead of "January first") even if the written form is the same. This is mostly because educated Filipinos were taught to count English numbers cardinally, thus it carried over to their style of reading dates. In reading the day-month-year date notation used by some areas in the government (e.g. 1 January), it may be pronounced as "one January" or rearranged to the month-first reading "January one".

Tautologies like redundancy and pleonasm are common despite the emphasis on brevity and simplicity in making sentences; they are common to many speakers, especially among the older generations. The possible explanation is that the English language teachers who came to the Philippines were taught old-fashioned grammar, thus they spread that style to the students they served. Examples are "At this point in time" and ".. will be the one ..." (or "... will be the one who will ...") instead of "now" and "... will ..." respectively - e.g., "I will be the one who will go ...", rather than "I will go ...".[13]

Vocabulary

As a historical colony of the United States, the Philippine English lexicon shares most of its vocabulary from American English, but also has loanwords from native languages and Spanish, as well as some usages, coinages, and slang peculiar to the Philippines. Due to the influence of the Spanish languages, Philippine English also contains Spanish-derived terms, including Anglicizations, some resulting into false friends, such as "salvage". Philippine English also borrowed words from Philippine languages, especially native plant and animal names (e.g. "ampalaya", balimbing"), and cultural concepts with no exact English equivalents (e.g. kilig); some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English, such as abaca and ylang-ylang.

Daily life

Some terms considered peculiar to Philippine English include:

  • Advance – Of a clock adjusted ahead of exact time.
  • Bed spacing — The act of renting a bedroom at a private home, where rent for it is paid by a lodger or boarder called a "bed spacer."[14]
  • Commute — To take public transport to one's school or workplace.
  • Gimmick — A planned or unplanned night out with friends. Also, any offering during evening hours by clubs, bars and restaurants to lure customers in.
  • Kikay kit — A container where a woman's make-up and toiletries are kept.
  • Load — Prepaid credits on a prepaid mobile phone. Load can be acquired by "electronic reloading". As a verb, it generally means "to top up", including uses outside of mobile telecommunications.
  • Ref – Clipping form of refrigerator, as opposed to fridge as used in most English varieties.
  • Sala — A living room, borrowed from Spanish.
  • VideokeKaraoke or a karaoke box. First coined in the 1990s as a portmanteau of video and karaoke

A cotton swab is rather called a cotton bud in Philippine English.

There are also genericized trademarks often associated with or unique to Philippine English:

Food and drink

A banana cue is a common street food using saba (cooking bananas, similar to plantain), rolled in brown sugar then deep fried and skewered. The hot oil caramelizes the sugar giving the banana cue a crunchy texture. The name is thought to have come about because the bananas prepared are served skewered, in a manner similar to Philippine barbecue.[15] Camote cue is skewered sweet potato cooked similarly to banana cue.

A boodle fight often means a gathering where food (usually pansít, or steamed rice and sardines) is served on old newspapers or banana leaves spread over a table and eaten with bare hands by a group of people. This way of eating was devised by PMA cadets, and does not represent authentic Philippine culture, but instead symbolizes fraternity and equality among PMA members by their sharing the same food without regard to rank. The term is taken from pre-World War Two West Point slang meaning "any party at which boodle (candy, cake, ice cream, etc.) is served."[16]

  • Generic ice cream sold by street peddlers are called dirty ice cream.
  • All-you-can-eat is generally written as eat-all-you-can, though usage is not exclusive to the Philippines.
  • A kitchen dedicated for household workers is called a dirty kitchen
  • A McDonald's is often called McDo, pronounced with a final glottal stop, as opposed to McD's as used elsewhere in the English-speaking world.

Clothing

  • Casual clothes are often called civilian clothes, mostly in a context where one is not required to wear a uniform. This term derives from police terminology.
  • A duster can also mean a light sundress, often worn at home.
  • Track pants or sweatpants are often called jogging pants
  • Sneakers, athletic shoes, or gym shoes are often called rubber shoes.
  • A graduation gown is generally called a toga.

Transportation

A jeepney refers to purpose-built public transport vehicles originally made from US military jeeps.[17] An owner (or owner-type jeep) can also mean a smaller jeepney built for private, non-common use, with a body similar to the civilian versions of the original Jeep. The World War II-era jeeps where the jeepney are derived are informally called Eisenhower jeeps. A multicab is another vehicle based on the jeepney, but utilizes a microvan chassis and is smaller. Share taxis using passenger vans are called UV Express, or formerly FX (after the Toyota Tamaraw FX vehicles used for the service). In Cavite, colorfully painted minibuses that ply the western coastal areas from Kawit to Ternate are called baby buses. A bus or jeepney driver takes home or pays a boundary, a commission paid to a transport operator daily for taking passengers, and also the excess collected fares taken home as daily wage.

Philippine rail terminology follows American practice (e.g. switch for points, car for carriage), but a railroad is often referred as railway (as in Philippine National Railways). A level crossing can either be a railroad crossing (American English) or railway crossing (British and Commonwealth usage). A makeshift handcar used as an informal mode of rail transport is called a trolley (especially in Metro Manila) or a skate (in Bicol Region).

A tricycle often refers to a auto rickshaw utilizing a motorcycle and an attached passenger sidecar, but can also mean a foot-powered rickshaw in parts of the Visayas. Sidecar can also mean a pedicab or bicycle rickshaw.

An expressway refers to a controlled-access highway, often tolled. A major non-tolled highway maintained by the national government is called a national road, often used generically for a highway section with no formal name. Road terminology generally follow American practice, but some British/Commonwealth usages can be found as well from the use of Australian engineering design documents, such as dual carriageway for a divided highway. A median barrier lined with trees and plant boxes is called a center island. An overpass either refers to a grade-separated road crossing using a bridge or a footbridge across a busy road or intersection. A flyover often means an elevated bypass of a road over a congested intersection. A roundabout or traffic circle is commonly called a rotunda, borrowing from Spanish via native languages.

Carry-on baggage in air transport are often referred to as hand-carry baggage.

Places

  • Budget hotels based in apartments are called apartelles, a portmanteau of apartment and hotel. A similar business based in condominiums is called condotel.
  • A public toilet is often called a comfort room, often shortened to "C.R." in speech."[14].
  • An Internet café is generally called a computer shop. Pisonet refers to any Internet café using a business model where computers can only be used by dropping a ₱5 coin into a slot and use is limited to a five or fifteen-minute interval.
  • A drive-in generally means a motel or motor inn, while a motel is often understood as a no-tell motel or love hotel, distinguished by hourly rates; "short-time" is used as well, usually in conjunction.
  • A junk shop refers to a scrap dealer, usually one which incorporates a yard for storage of sold scrap and recyclable materials.
  • A pension house refers to a family-owned guest house
  • A subdivision often means a gated community but also means an openly accessible residential area with a distinctive name and flavor. Village is also used for the same denotation (as in Ayala Alabang Village)
  • A transient (or transient home) also means a homestay.

Education

Terminology related to education in the Philippines follow American usage, but there are also terms that are more or less unique to the Philippines

  • A minor subject is any elective or extra-curricular subject
  • A practicumer refers to a student who participates in a course of study that involves the supervised practical application of previously studied theory or an intern (which is frequently preferred). The word is coined from practicum, which means internship.

Law and crime

The Philippine legal system incorporates concepts of Spanish and American law, as well as terminology. Philippine legal terminology follows American usage, but also borrows some words from Spanish.

Carjacking or motor vehicle theft is called carnapping,[17], a portmanteau of car and kidnapping. Fraud in legal terminology is called estafa, like in "syndicated estafa". A perpetrator of a hold-up robbery is called a holdupper.

A public prosecutor is called fiscal and a public prosecutor's office is called a fiscal office, after Spanish terminology. Lawyers are often called attorneys following American usage.

An injunction sent to a suspect to prevent departure from the country is called a hold departure order. Life imprisonment is often synonymous with the Spanish legal concept of reclusio perpetua.

The word salvage often refers to a summary execution, usually involving a person being killed by a gang in some locations and the cadaver thrown onto a large space such as a river, roadside or vacant land. The word is often understood to have came from the mainstream English verb, but is rather a derivative of the Spanish word "salvaje" (via Tagalog "salbahe").[14]

A middle name in a Filipino name refers to a maternal surname or a maiden name of a married woman than a secondary given name in Western practice, reflecting the Hispanic custom of having two surnames which existed before the Americans occupied the Philippines. Given name[s] can either be called first name[s] or Christian name in forms.

Politics and government

The prefix -able is also used as a productive suffix to form terms for candidates for a political position, so the terms presidentiable or senatoriable. Politicians are often addressed with their political position as a title.

Pornography, prostitution and sexuality

  • Birdie is also a slang term for the penis, often a childish term in maternal settings. The slang term has been popularized by the song "Don't Touch My Birdie" by the band Parokya ni Edgar.
  • Bold can also mean nude, or containing softcore pornography. A movie with nude scenes is known as a bold movie, while a porn star is called a bold star. Pornographic films were previous called "bomba films" in the 1970s, or "S.T. (sex trip) movie.", or T.F. (titillating films) in the 1980s.
  • Cabaret (pronounced /ˈkabaret/) means a strip club.
  • Chancing means a sexual advance with suggestive body contact, often used by Silent Generation and baby boomer Filipinos.[14]
  • Extra service is also slang for orgasm as part of erotic massage done by a masseuse (or "happy ending" in most varieties of English).
  • Dirty or pornographic jokes are called green jokes, a word-by-word translation of Spanish chiste verde. Someone who gives a sexual or vulgar connotation to words is called green-minded.
  • A macho dancer means a male stripper in a gay bar
  • A tomboy often refers to a lesbian, but is also understood as a boyish girl.

Television, music and film

Colloquialisms

  • Chicken — Something which is easy or easily accomplished in contrast to the American slang term meaning a coward. The final exam was chicken "The final exam was easy." This is derived from the expression "chicken feed". Whereas in the latter's case, the phrase Run like a chicken Often, the American slang term is used by younger speakers.

Others

  • Aggrupation — A political group. From the Spanish word agrupación.[18] (Usually used in insurance.)
  • Blank tape — (sometimes tape) refers to any blank magnetic or optical media storage
  • Blue seal — An imported version of a locally produced cigarette, usually untaxed.[14]
  • Bring home — A noun-phrase mostly encountered in the Visayas, this is used in reference to food at fiestas or other social gatherings packed by the host for guests to "take home". It is often shortened to the acronym 'BH'. To Anglophones in the Visayas, "take home" may be interchangeable with "bring home".
  • By and by — Later.[14]
  • Cadette — A female cadet.
  • Calling card — a business card.
  • Certain — Emphasis marker as in e.g., "The desk officer of the UP police, a certain Corporal Kalibo, told the Inquirer ...", or "What we're really pushing for is diversification, maybe have a certain bucket in fixed income, a certain basket in equity-based funds and then a certain portion in the peso and dollar funds," (emphasis added). The word is used more in Philippine English than in other dialectal forms.[19] The correct forms are "A certain amount of ..." and "A certain desk officer of the UP police named Corporal Kalibo, told the Inquirer ...".
  • Chit — A restaurant bill or a card. Now dated
  • Chocolate man or crocodile — Refers mostly to policemen in charge of traffic in Manila. Also refers to some politicians. This tag may have originated from the formerly khaki uniform in use by the police (nowadays Philippine police use a blue uniform).
  • Coast guardian — A member of the Philippine Coast Guard.
  • Combo — A musical band in addition to standard meanings. Rarely used by the younger generation.
  • Comedy— A term used to describe something hilarious (as in a practical joke)
  • Cong. — An abbreviation for congressman. This abbreviation is normally used for the terms "congress" and "congressional".
  • Coupon bondBond paper, with the "coupon" diverging in meaning from accepted uses of the word, e.g. "a stub". The word "coupon" is also used with that meaning in Philippine English. "Coupon bond" is pronounced /ko'pon bo'nd/, possibly due to the ambivalence of Philippine languages with the vowels o and u, as happens in most loanwords/co-optations in Tagalog.
  • Cowboy — An American; rarely in use today. Nowadays, "cowboy" is used to describe an attitude of being "manly" or brave or someone willing to do a dirty or blue-collar job. It is often used to refer to having no qualms about using (broken) objects or being in places/spots associated with the lower middle class or the poor.
  • Dialect — A regional language, instead of a regional version of a language in Standard English. The Commission on the Filipino Language declared Filipino, a language based on Tagalog, to be one of the two official languages of the Philippines, which is shared with the English language. All the indigenous languages such as Ilocano and Bisaya are called "dialects". This usage of dialect was partly perpetuated by the fact it was a relic of the inaccurate vocabulary used in literature during the American period (1898–1946).[20] To most Anglophone Filipino purists, especially linguists, the proper and accurate term is "regional language".
  • Dine-in — "Eat in", "for here" (opposite of "take-out"). This is commonly used by fast food attendants who have to ask whether a customer's order is a take-out or a "dine-in" one (e.g. to eat within the establishment). "Dining in" means something else in the United States.
  • Dollar-speaking — Someone who usually speaks in English in public. Another term is "speaking dollar" (slang).
  • DOM — dirty (i.e. lecherous) old man.
  • Dormmate — Someone who stays in the same dormitory.[14] A dormer is a dormitory resident.
  • Double deck — A bunk bed, also known as a double bed.
  • Drama — Used to refer to someone who becomes emotional or expresses such emotions (usually sadness, sorrow, despair or suffering). For example, "Nag da-drama na naman siya", literally meaning "He (or she)'s getting all emotional again". This is taken from what is known locally as a "teledrama" or "teleserye", similar to a soap opera, in which characters in the drama often show such emotions. It can also be taken from the American slang term "drama queen" (see O.A.)
  • Eisenhower jeep — An M38A1 jeep.
  • English — An English-speaking, white American. Also a person from England.
  • Entertain — A word you will mostly hear from a worker or employee, such as in a government office or a business building, e.g. "How can I entertain you?" or if they claim to be busy they will then reply "I cannot entertain you at this time". In standard English, the word used in this case would be "assist" (sometimes in use).
  • Ex. — The abbreviation of the phrase "for example.", supplementary to e.g. This is used only in writing, and is read as "Example...". Some people use E.g. instead.
  • Feeling... — A term most commonly used by youths to call someone who one thinks is trying to act or be something they're not. Usually preceded by a noun or adjective, for example "feeling close" (or "F.C."), someone who acts like they're close to another when the other person hardly knows them or doesn't know them at all.
  • Filipino time (or Manila time) — The habit of Filipinos not being on time. However, the now-mandatory and enforced Philippine Standard Time aims to turn Filipino time into "Juan Time" which is the habit of being on time.
  • Final answer - A final decision. Derived from the game show Who Wants to be a Millionaire? wherein the contestant tells the host that he/she is sure of his/her answer to the question
  • Fiscalize — To serve as a check and balance; commonly used by politicians.[14]
  • Five-six — Borrowing or lending money with 20% interest.[14] This also refers to certain types of businessmen (usually Indian and other South Asian) who engage in the same money lending business (20% interest) and typically commute on motorcycles. Five-six comes from a scheme of lending 5 (hundred pesos) and expecting back 6 (hundred pesos).
  • For a while — Used on the telephone to mean "please wait" or "hold on". Tagalog translation: Sandalî lang, which correctly means "Just a moment".
  • Game — A slang term which refers to a readiness, as in "I'm ready, let's do it", usually before playing a game or carrying out a proposed activity. If being asked, "Game ka na ba?", it literally means "Are you ready (to play)?"
  • Get down / go down (a vehicle) — "Get off." Derived from Tagalog context (Bumabâ ka, literally meaning "(you) get down").
  • Gets? — "(Do you) understand?" Slang from "Do you get it?" or "Do you get me?". The usual reply is Ah, gets. ("Ah, (I) understand.")
  • Grotto — A garden or roadside shrine simulating a cave, containing a statue of the Blessed Virgin Mary (mostly Our Lady of Lourdes), and sometimes paired with a water feature. Derived from the English word meaning "cave" as well as the miraculous cave in Lourdes, France.
  • Haggard — Motorcycle cop; somewhat obsolete, more commonly used now is hagad.
  • Hand carry — Refers to carry-on luggage when flying on commercial aircraft.
  • High-blood — A term used on someone who is quick-tempered or easily angered (Mag ha-high blood na naman yan, meaning "They're going to get angry again"); or as an adjective, ("Huwag kang high blood", meaning "Don't be angry" or "Don't get angry"); a person or thing that is displeasing and makes one annoyed or angry (Nakaka-high blood ka, literally meaning "You make me really mad"). Can also mean the literal term for something that's likely to cause, or give someone "high blood pressure". (Na ha-high blood ako, literally meaning "I have high blood pressure", or "I'm suffering from high blood pressure".)
  • Holdupper — A holdup man, or stickup man.[14][21]
  • Hollow blockCement, concrete, or foundation block (technically a brick).
  • Hostess/GRO — A female waiter in a bar. The same word is used to denote a prostitute, although the very word "prostitute" denotes people who ply the streets for customers. It is from the bar practice of asking a female waiter out, in exchange for money, to have sex with her. GRO is an abbreviation for the euphemism "Guest Relations Officer", which has the same source.
  • Ice water - Cold tap / purified drinking water in a long, plastic bag.
  • Intro boy(s) - from the word "intro" and "boys", a loanword from a band "Introvoys", usually used as internet cafe or college slang, especially in playing DotA, that an individual, a player or group of players have great skills and performance at first, then eventually went downhill or getting nervous. Sometimes being used as any other situations other than playing DotA, such as class reporting.
  • Jingle — To urinate. It is not clear whether the now-defunct Jingle Chordbook magazine popular in the 1970s–1980s used the urinating Cupid on its masthead logo before the slang term came into circulation, thus inspiring the slang term's conception and street usage, or whether the image was inspired by the slang term.
  • Kennedy jeep — A 1960 M151 MUTT jeep.
  • Kidnapable — A person who, because of his or her high social standing or considerable wealth, is a likely target for kidnapping for ransom. While this could be heard and can be considered part of Philippine street English, it is usually used tongue-in-cheek. Additionally, Filipinos would just about join any English or Philippine English or Tagalog verb with the suffix '-able', but all with a certain amount of humor understood in the usage.
  • KJ — Abbreviated term for the noun killjoy.
  • Kodaki — Take a photo. A verb form of the genericized trademark Kodak. Seldom used today despite the emergence of digital cameras and popularity of selfie.
  • Low-bat (or lowbatt or low batt) — A blend of the words "low" and "battery", the term is often used when the battery power of an electronic device (such as a mobile phone) is running low and about to die, or has already died.
  • Malicious — Refers to sexually perverted speech or actions, such as sexual innuendo. Distinguishable from standard English usage which refers to harmful intent, without sexual connotations. Persons who use such speech or actions may be referred to as malicious-minded.
  • Maniac(or Manyakis) — Refers to a pervert. Likely short for "sex maniac".
  • MacArthur jeep — A Willys MB.
  • Marine tank — An Amtrak, specifically an LVT-5.
  • Masteral/sUniversity studies required to obtain a Master's degree. The word is obviously adapted for the master's degree program from the modifier "doctoral" used in the doctorate program.[14] The proper term "masters" is also in use.
  • Meat house — A small house where meat is stored for drying or a smokehouse for curing meat or fish, through a smoking and drying process.
  • Metro aide — Refers to public street cleaners or broom sweepers employed by the Metropolitan Manila Development Authority.
  • Mickey Mouse money — Refers to obsolete WWII Japanese occupation paper currency in the Philippines.
  • Mistah — A graduate of the Philippine Military Academy. From the non-rhotic pronunciation of "mister."
  • MTV — A music video. MTV is the name of a music television channel, where music videos are regularly broadcast.
  • Napkin — A female sanitary napkin or cloth napkin.
  • Necrological service — While "necrological" is often used in standard English to refer to military records or listing of casualties and the dead, in the Philippines "necrological service" is used by funeral homes to refer to a pre-burial event consisting of eulogies and songs, especially over a deceased celebrity or public figure. Outside this page, this Philippine English phrase as such may have been first noted in writing in the Taglish elegy of Filipino poet V.I.S. de Veyra for English-language Filipino poet Ophelia Alcantara Dimalanta titled Requiem Para Kay Ophie (Dimalanta)---Makata, Kritiko ng Wika which mentions "necrological service" among other Philippine English words and phrases.[22] "Memorial service" is also understood.
  • Nightclub — Used to refer exclusively to strip clubs, especially among the older generation. To avoid confusion, real nightclubs are instead referred to as "dance clubs", "discos" or simply as "clubs".
  • Nosebleed — A term used for a person who cannot speak, pronounce or understand English or any other foreign language well. Often used when the English speaker uses highfaluting words or technical jargon.
  • Number two — A mistress. The recipient of illicit affection by a married/involved man or woman.[14]
  • OA — Abbreviated term for "overacting", sometimes also used to refer to someone "giving the drama".
  • Ocular inspection — Although a familiar phrase in ophthalmology, this is widely used in Philippine business and government to refer to a necessary inspection of a location for such purposes as a (near-)future event or project or for an assessment by an investigative body. Some purists call this term redundant and insist on the word "inspection" alone or with an appropriate adjective.
  • OfficemateCo-worker
  • Owner-type (or Owner jeep) — A customized Jeep-derived vehicle for private, non-commercial use. Usually constructed in bright stainless steel.[14]
  • PX goods — Any import-restricted imported grocery item. From Post Exchange, due to the illegal but lucrative business in then-US military bases in the Philippines in exchanging such goods for cash. Sold in so-called PX stores. Prized for their quality and variety. The stores (and goods) died out when trade was later liberalized, probably in the 1990s, opening the door for the availability of imported goods in the Philippines.[14]
  • Pack up — Often used instead of "wrap up" when referring to movie sets, presentations, etc. Also, redundantly, in the context of long trips or vacations.
  • Parlor/salon — Refers to a hair/beauty salon. "Salon" originally meant a place to gather.
  • Pension house — A family-owned guest house or boarding house.
  • Perfume — Any scent used by women or men. No distinction is made between perfume and cologne.
  • Polo — Used in the Philippines to mean the dress shirt. In the United States and the United Kingdom, the phrase "polo shirt" refers to the golf or tennis shirt.
  • Pershing cap — A service cap.
  • Pistolized — An adjective to describe a long gun with its shoulder stock removed and replaced with a pistol grip. Obsolete.
  • Presidentiable — A person aspiring to become the President of the Philippines. From president + -able.
  • Recollection - A spiritual retreat. (E.g. A class of high schoolers had underwent a spiritual recollection with a pastor.)
  • Red egg- Salted eggs. This is a reference to its dark purple appearance and the Filipino term Itlog na pula
  • Redemptorist Church — The National Shrine of Our Mother of Perpetual Help, a Catholic church in Baclaran, Paranaque.
  • RefRefrigerator, as opposed to the American English "fridge", which was derived from the early 20th Century, American refrigerators made by Frigidaire. Some Anglophones use fridge. In sports, it is used as a short-hand for Referee.
  • Remembrance — A souvenir or memento.
  • Rotonda/rotundarotary intersection, roundabout, or traffic circle. From Spanish.
  • Rhum — This French word listed in Webster's Third New International Dictionary is the preferred spelling of rum. This variation in spelling is a little similar to "whiskey" (U.S. and Ireland) and "whisky" (Scotland and Canada).
  • RugbyRubber cement. A genericized trademark from the Rugby brand of wood glue popular in the Philippines.
  • Sala — Refers to either a courtroom or the living room. In international English, sala would mean a large hall or reception room, or specifically in architecture, it would otherwise refer to sala Thai. From Spanish.
  • Sari-sari store — Refers to a small, neighbourhood convenience store or booth. Sari-sari is Tagalog for "mixed variety" or "sundry", but the term is generally used in Philippine English in combination with "store". Sometimes called a "variety store" in the Canadian sense.
  • Scandal - term used referring to amateur pornography, celebrity porn or sex tape leaks. The correct usage of term is also used, but only common in political or juridical usage.
  • Scotch tape — Transparent adhesive tape. A genericized trademark.[14]
  • See-through fence — A chain link fence. Also cyclone wire fence, a term used even in government specifications.
  • Senatoriable — A person aspiring to become senator. From senator + -able.
  • Singer — refers to a musical artist or performer, regardless of what musical genre, including rap and noise. Also used as a genericized trademark for sewing machine, its accessories and franchises.
  • Slang — Refers to strong foreign accents or pronunciation. For instance, the sentence "Your English is very slang", implies that someone has unaccented English, that the "slangy" person is hard to understand. Distinguishable from standard English usage which refers to very informal usage of vocabulary and idioms, rather than pronunciation alone.
  • Washday — A work day where an employee can wear casual clothes, as uniforms are usually laundered that day (see Civilian). Used by older people.

Phonology

Philippine English is a rhotic accent mainly due to the influence of Philippine languages, which are the first language of most of its speakers. Another influence is the rhotic characteristic of General American English, which became the longstanding standard in the archipelago since Americans introduced the language in public education.[25][26][27] This is contrary to most Commonwealth English variants spoken in neighboring countries such as Malaysia or Singapore. The only exception to this rule is the word Marlboro, which is frequently read as Malboro. Therefore, /r/ phonemes are pronounced in all positions.[28] Native and well-educated speakers (also called acrolectal speakers[25]) may also feature flapping and vowel sounds resembling the California vowel shift due to the influence of Hollywood movies and call center culture.[29]

For non-native speakers, Philippine English phonological features are heavily dependent on the speaker's mother tongue, although foreign languages such as Spanish also influenced many Filipinos on the way of pronouncing English words. This is why approximations are very common and so are hypercorrections. The most distinguishable feature is the lack of fricative consonants, particularly /f/, /v/ and /z/. Another feature is the general absence of the schwa /ə/, and therefore pronounced by its respective full equivalent vowel although the r-colored variant [ɚ] is increasingly popular in recent years.

Consonants

The following consonant changes apply for most non-native speakers of the language:[28]

  • The rhotic consonant /r/ may vary between a trill [r], a flap [ɾ] and an approximant [ɹ]. The English approximant [ɹ] is pronounced by many speakers in the final letters of the word or before consonants, while the standard dialect prefers to pronounce the approximant in all positions of /r/.
  • The fricatives /f/ and /v/ are approximated into the stop consonants [p] and [b], respectively.
  • Th-stopping: The dental fricatives /θ/ and /ð/ becomes into the alveolar stop consonants /t/ and /d/, respectively. This can be also observed from speakers of Hiberno-English dialects and a number of American English speakers.
  • Yod-coalescence: Like most Commonwealth English variants, the [dj], [tj] and [sj] clusters becomes into [dʒ], [tʃ] and [ʃ] respectively. This makes the words dew, tune and pharmaceutical are pronounced as /ˈdʒuː/, /ˈtʃuːn/ and [pärmɐˈʃuːtikäl], respectively. For some cases, the use of yod-coalescence is another case of approximation for aspirated consonants which Philippine languages lack in general in words such as twelve.
  • The fricative [ʒ] may be devoiced into [ʃ] in words such as measure or affricated into [dʒ] in words such as beige.
  • The /z/ phoneme is devoiced into an /s/. This also includes intervocalic /s/ which is usually pronounced as a [z] in most other accents of English.
  • Older speakers tend to add an i or e sound to the cluster st- due to Spanish influence, so the words star and lipstick sounds like (i/e)star and lipistick respectively.
  • Like most non-native speakers of English elsewhere, the "dark l" ([ɫ]) is merged into the usual "light" /l/ equivalent.
  • The letter "z" is usually pronounced (and sometimes spelled) as a "zey" /zeɪ/ like in Jamaican English. However in standard Philippine English, it is pronounced as the American "zee".

Vowels

Vowels in Philippine English are pronounced according to the letter representing each, so that ⟨a, e, i, o, u⟩ are generally pronounced as [a, ɛ, i, o, u], respectively.[26][28] The schwa /ə/—although a phonological feature across numerous Philippine languages such as Kinaray-a, Meranao, or the Abagatan (Southern) dialect of Ilokano—is absent.[27][30]

  • The following are the various approximations of the schwa:
    • Words that end in -le that succeeds a consonant (such as Google) are generally pronounced with an [ɛl], except for words that end -ple, -fle or -ble (apple, waffle and humble), which are pronounced with an [ol].
    • The /ɪ/ in words such as knowledge or college, it is pronounced as a diphthong /eɪ/, making it rhyme with age.
    • The rhotic vowels /ər/ and /ɜːr/ may be pronounced as an [ɛr] (commander), [ir] (circle) or an [or] (doctor), usually by non-native speakers outside urban areas or the elderly.
  • The ⟨a⟩ pronunciations /æ, ʌ, ɑ/ are pronounced as central vowels [ä] and [ɐ]. In the standard dialect, the open front [a] may be pronounced as an allophone of /æ/.
  • The /ɪ/ phoneme may be merged or replaced by the longer /i/ for some speakers. The words peel and pill might sound the same.
  • The /ɒ/ may be pronounced as an [o] (color) or an [ɐ] (not).
  • The u sound from the digraph qu may be dropped before e and i in some words such as conquest and liquidity.

Other features

  • Non-standard emphasis or stress is common. For example, the words ceremony and Arabic are pronounced on the second syllable as another result of Spanish influence. The words mentioned above are pronounced as [sɛˈɾɛmoni] and [aˈɾabik] respectively.

Non-native pronunciation

Many Filipinos often have a non-standard pronunciation, and many fall under different lectal variations (i.e. basilectal, mesolectal, acrolectal).[25] Some Philippine languages (e.g. Ibanag, Itawit, Surigaonon, Tausug) feature certain unique phonemes such as [dʒ], [f], [v], and [z], which are also present in English. However, Filipinos' first languages have generally different phonological repertoires (if not more simplified compared to English), and this leads to mis- or distinct pronunciations particularly among basilectal and to some extent mesolectal speakers.

Some examples of non-native pronunciation include:

  • Awry = [ˈari]
  • Filipino = [piliˈpino]
  • Victor = [bikˈtor]
  • Family = [ˈpɐmili] or [ˈpamili]
  • Varnish = [ˈbarnis]
  • Fun = [ˈpɐn] or [ˈpan]
  • Vehicle = [ˈbɛhikɛl] or [ˈbɛhikol]
  • Lover = [ˈlɐbɛr]
  • Find = [ˈpajnd]
  • Official = [oˈpisʲɐl] or [oˈpiʃɐl]
  • Very = [ˈbɛri] or [ˈbejri]
  • Guidon = [ɡiˈdon]
  • Hamburger = [ˈhɐmburɡɛr]
  • High-tech = [ˈhajtɛk]
  • Hubcap = [ˈhabkab]
  • Margarine = [mɐrɡɐˈrin]
  • Seattle = [ˈsʲatɛl]
  • Shako = [sʲaˈko] or [ʃaˈko]
  • Daniel/Danielle = [ˈdejnjɛl] or [ˈdanjɛl]
  • February = [(f/p)ebˈwari] or [(f/p)ebˈrari]
  • Janice = [dʒaˈnis]
  • January = [dʒanˈwari]
  • Rachel/Rachelle = [ˈrejʃɛl]
  • Stephen, Stephen- in Stephens, Stephenson = [(i/ɛ)ˈstifɛn] or [(i/ɛ)ˈstipɛn]
    (the ph digraph has an eff sound rather than a vee, even in standard Philippine English)
  • Special (some speakers) = [(i/ɛ)ˈspejʃal] or [ˈspejʃal] rhymes with spatial
  • Twenty- (one, two, etc.) (many speakers) = [ˈtwejnti]
  • -ator in senator, predator = [ˈejtor] (by analogy with -ate)

History

Philippine English has evolved tremendously from where it began decades ago. Some decades before English was officially introduced, if not arguably forced, to the Philippines, the nation had been subject to Spanish rule and thus Spanish was the language of power and influence. However, in 1898, when the Spanish gave the United States control of the nation, the English language, although initially disfavored, became widely used in a matter of years. This was catalyzed by the coming of American teachers called "Thomasites" (Bolton & Bautista, 2004). Before gaining independence, language policy makers had already started discussing formation of a common language for the Philippines that today is known as Filipino. Filipino became the national language, and English was given the status of an official language of the Philippines; English is the dominant superstrate language, as it is perceived by many as a symbol of status and power, replacing Spanish as the dominant superstate language. With the English language highly embedded in Philippine society, it was only a matter of time before the language was indigenized to the point that it became differentiated from English varieties found in the United States, United Kingdom, or elsewhere. This, along with the formal introduction of the World Englishes (WE) framework to English language scholars in the Philippines by renowned linguist Braj B. Kachru, which occurred at a conference in Manila, opened the floodgates to research on this new emerging English, which has since been branded as Philippine English.[31]

Industries based on English

The abundant supply of English speakers and competitive labor costs have enabled the Philippines to become a choice destination for foreign companies wishing to establish call centers and other outsourcing.[32][33][34] English proficiency sustains a major call center industry and in 2005, America Online has 1,000 people in what used to be the US Air Force's Clark Air Base in Angeles City answering ninety percent of their global e-mail inquiries. Citibank does its global ATM programming in the country, and Procter & Gamble has over 400 employees in Makati, a central Manila neighborhood, doing back office work for their Asian operations including finance, accounting, Human Resources and payments processing.

An influx of foreign students, principally from South Korea, has also led to growth in the number of English language learning centers,[35] especially in Metro Manila, Baguio City, Metro Cebu and Metro Bacolod.[36]

See also

References

  1. ^ Bautista, Ma. Lourdes (2004). "Tagalog-English code-switching as a mode of discourse" (PDF). Asia-Pacific Education Review. 5 (2): 225–233.
  2. ^ Bautista, Ma. Lourdes (1998). "Tagalog-English code-switching and the lexicon of Philippine English". Asian Englishes. 1 (1): 51–67. doi:10.1080/13488678.1998.10800994.
  3. ^ Erwin-Billones, Clark (2012). Code-switching in Filipino newspapers: Expansion of language, culture and identity (PDF) (Master's). Colorado State University. Retrieved 31 December 2018.
  4. ^ Dayag, D. T. (2002). "Code-switching in Philippine print ads: A syntactic-pragmatic description". Philippine Journal of Linguistics. 33 (1): 34–52.
  5. ^ Bernardo, A. B. I. (2005). "Bilingual code-switching as a resource for learning and teaching: Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines". In Dayag, D. T. S.; Quakenbus, J. S. (eds.). Linguistics and Language Education in the Philippines and Beyond: A Festschrift in Honor of Ma. Lourdes S. Bautista. Linguistic Society of the Philippines. pp. 151–169.
  6. ^ Cook, Erin (26 March 2018). "How the Philippine media's use of code switching stands apart in Asia". Retrieved 31 December 2018.
  7. ^ Author David Crystal remarks that English is used in technical contexts for intelligibility, and Taglish is used in social contexts for identity, noting that similar situations exist in other countries (e.g., as with Singlish). See Crystal, David (2003). English as a Global Language (2, illustrated, revised ed.). Cambridge University Press. p. 189. ISBN 0-521-53032-6
  8. ^ Espinosa, Doray (1997). "English in the Philippines". Global Issues in Language Education. Language Institute of Japan (26): 9. Retrieved March 13, 2011.
  9. ^ Rowthorn, Chris; Bloom, Greg (2006). Philippines. Lonely Planet Country Guide (9th ed.). Lonely Planet. ISBN 978-1-74104-289-4.
  10. ^ "Tagalized Movie Channel on SKY". philstar.com. The Philippine Star. 23 November 2014.
  11. ^ Isabel Pefianco Martin (April 12, 2008). "Fearing English in the Philippines". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on July 23, 2011. Retrieved March 13, 2011.
  12. ^ Gonzalez, A. (2009) The Transplantation of American English in Philippine Soil, in A Companion to the History of the English Language (eds H. Momma and M. Matto), Wiley-Blackwell, Oxford, UK. doi:10.1002/9781444302851.ch31
  13. ^ Examples: . "So if they see policemen about to conduct a security survey, they should ask me first because I will be the one who will know about it. They will have to talk to me,", "Security survey for Lapu banks suggested". Philippine daily Inquirer, citing Cebu Daily News. March 17, 2008. Archived from the original on September 6, 2011. Retrieved 2008-09-03; . "If I will be the one who will talk and explain, that will be self-serving,", Anselmo Roque (January 18, 2007). "Ecija school faculty bares university exec's mess". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on March 5, 2007. Retrieved 2008-09-03; . "Whoever wins on the issue of secret balloting will be the one who will win the speakership,", Norman Bordadora (July 22, 2007). "Arroyo can deliver SONA sans Speaker—Salonga". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on August 9, 2007. Retrieved 2008-09-03.
  14. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Roger B. Rueda. "Philippine English (I)". The News Today :: Online Iloilo News and Panay News. Retrieved March 17, 2011.
  15. ^ Overseas Pinoy Cooking.Net website accessed on 6 November 2010
  16. ^ "Glossary of Army Slang". American Speech. Duke University Press. 16 (3): 163–169. October 1941. doi:10.2307/486883. ISSN 0003-1283. JSTOR 486883. |access-date= requires |url= (help)
  17. ^ a b "Philippine English". MSN Encarta Dictionary, http://encarta.msn.com/. Retrieved March 13, 2011. External link in |publisher= (help)
  18. ^ "aggrupation". MSN Encarta Dictionary, http://encarta.msn.com/. Retrieved March 13, 2011. External link in |publisher= (help)
  19. ^ Jeannette Andrade (August 28, 2007). "Hazing eyed in death of graduating UP student". Philippine Daily Inquirer. Retrieved 2008-09-03 . Doris Dumlao (August 17, 2008). "Mutual funds for P1,000 a month". Philippine Daily Inquirer. Retrieved 2008-09-03 . Michael Lim Ubac (April 24, 2008). "Suspected smugglers, Customs, LTO officials charged". Philippine Daily Inquirer. Retrieved 2008-09-03. . (the construction "a certain ..." occurs several times in each of these examples.)
  20. ^ Andrew Gonzalez (1998). "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19 (5, 6): 487. doi:10.1080/01434639808666365. Retrieved 2007-03-24.
  21. ^ Borlongan, Ariane Macalinga (2007). "Innovations in Standard Philippine English". Current Research on English and Applied Linguistics: A De La Salle University Special Issue. De La Salle University , Academia.edu.
  22. ^ V.I.S. de Veyra's poem "Requiem Para Kay Ophie"
  23. ^ "Unli Call & Text 25 - Smart Communications". smart.com.ph.
  24. ^ "mang Inasal BBq with unlimited rice & free sinigang sour soup! - Review of Mang Inasal, Manila, Philippines - TripAdvisor". tripadvisor.com.ph.
  25. ^ a b c Tayao, Ma. Lourdes (2004). "The evolving study of Philippine English phonology". Asian Englishes. 23 (1): 77–90. doi:10.1111/j.1467-971X.2004.00336.x.
  26. ^ a b Llamzon, T. A. (1997). "The phonology of Philippine English". In Bautista, Ma. Lourdes (ed.). English is an Asian Language: The Philippine Context. The Macquarie Library Pty. Ltd. pp. 41–48.
  27. ^ a b Bautista, Ma. Lourdes; Gonzalez, Andrew (2009). "Southeast Asian Englishes". In Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (eds.). English is an Asian Language: The Philippine Context. Wiley-Blackwell. pp. 130–144.
  28. ^ a b c Tayao, Ma. Lourdes (2008). "A lectal description of the phonological features of Philippine English". In Bautista, Ma. Lourdes; Bolton, Kingsley (eds.). Philippine English: Linguistic and Literary. Hong Kong University Press. pp. 157–174.
  29. ^ Lee, Don (2015-02-01). "The Philippines has become the call-center capital of the world". Los Angeles Times. Retrieved 2015-10-08.
  30. ^ Tayao, Ma. Lourdes (2008). "Philippine English: Phonology". In Mesthrie, R. (ed.). Varieties of English 4: Africa, South and Southeast Asia. Mouton de Gruyter. pp. 292–306.
  31. ^ Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (2009). The Handbook of World Englishes : Volume 48 of Blackwell Handbooks in Linguistics. John Wiley & Sons. p. 240. ISBN 978-1-4051-8831-9.
  32. ^ Carl Marc Ramota (2004). "Economic Woes Drive Bright Graduates to Call Centers". Bulatlat. Retrieved March 13, 2011.
  33. ^ Diana G Mendoza (October 1, 2010). "Philippines: Call Centre Boom Breeds New Culture – and Risky Behaviour". Global Geopolitics & Political Economy. Retrieved March 13, 2011.
  34. ^ Carlos H. Conde (August 13, 2007). "English getting lost in translation in Philippines". The New York Times. Retrieved March 13, 2011.
  35. ^ Jonathan M. Hicap (September 13, 2009). "Koreans Flock to the Philippines to Learn English". Korea Times. Retrieved March 13, 2011.
  36. ^ "Korean students to study English in Bacolod schools". Manila Bulletin. May 3, 2017. Retrieved October 26, 2017.

Further reading

External links

2017 Leyte earthquake

On July 6, 2017, a 6.5 magnitude earthquake hit Leyte, causing at least 4 deaths and 100 injuries. The quake also caused power interruptions in the whole of Eastern Visayas and nearby Bohol.

The Philippine archipelago is located in the Pacific Ring of Fire, where earthquakes and volcanic activity are common.

2019 Jolo Cathedral bombings

On the morning of January 27, 2019, two bombs exploded at the Roman Catholic Cathedral of Our Lady of Mount Carmel in Jolo, Sulu, in the Philippines. Twenty people were killed and 102 others injured. The bombings took place a week after the autonomy plebiscite held on January 21 for the creation of Bangsamoro Autonomous Region. It is believed that the attacks were carried out by the Abu Sayyaf, and the Islamic State claimed responsibility. Philippine President Rodrigo Duterte responded by issuing an "all-out war" directive against the Abu Sayyaf. The bombings were widely condemned by neighboring and distant countries, local and foreign organizations all issuing condemnations and condolences to the victims of the cathedral attack.

Balangiga bells

The Balangiga bells are three church bells that were taken by the United States Army from the Church of San Lorenzo de Martir in Balangiga, Eastern Samar, Philippines, as war trophies after reprisals following the Balangiga massacre in 1901 during the Philippine–American War. One church bell was in the possession of the 9th Infantry Regiment at Camp Red Cloud, their base in South Korea, while two others were on a former base of the 11th Infantry Regiment at Francis E. Warren Air Force Base in Cheyenne, Wyoming.People representing the Catholic Church in the Philippines, the Philippine government, and the residents of Balangiga had sought to recover the bells since the late 1950s, but their efforts were met with frustration for decades. Progress in negotiations was made in 2018, and the bells finally returned to the Philippines on 11 December 2018, after 117 years.

Banana cue

A Banana cue or Banana Q (Tagalog: Banana kyu) is a popular snack food or street food in the Philippines. The "cue" in the name is an abbreviation of barbecue, which in Philippine English refers to meat cooked in a style similar to satay.

Bistek

Bistek (Spanish: bistec) or Bistec is a Spanish loan word derived from the English words "beef steak" abbreviated.

Bistec encebollado is a Spanish dish that can be found in all former Spanish colonies, including the Caribbean islands of Cuba, Dominican Republic, and Puerto Rico.

Regional variations include: Bistec de Palomilla in Cuba, Bistec Ranchero in Mexico, Bistec a Caballo (topped with Hogao and a fried egg) in Colombia, and Bistec A Lo Pobre (served with fried plantain, fried eggs, fries, and rice) in Peru.

The Filipino version is called Bistek Tagalog, a dish made of strips of salted and peppered sirloin beef, usually flattened with a meat tenderizing tool, slowly cooked in soy sauce, calamansi juice, garlic and onions, a specialty of the Tagalog region. It is known in the Spanish-speaking world as bistec encebollado or bistec tagalo. It is usually Anglicized in Philippine English as "beefsteak."

Camote cue

Camote cue or camote fritter (Tagalog: Kamote kyu) is a popular snack food in the Philippines made from camote (sweet potato). Slices of camote are coated with brown sugar and then fried to cook the potatoes and to caramelize the sugar. It is one of the most common street foods in the Philippines, along with banana cue and turon.The term is a portmanteau of "camote" and "barbecue", the latter in Philippine English refers to meat cooked in a style similar to kebabs. Though served skewered on bamboo sticks, it is not cooked on the stick. The skewer is purely for easier handling as it is usually sold on the streets to passers by.

Gagamba

Gagamba (meaning “spider”), subtitled The Spider Man, is a novel by award-winning and most widely translated Filipino author F. Sionil José. The novel is about a Filipino male cripple nicknamed “Gagamba”, a vendor of sweepstakes tickets in Ermita, Manila. After being buried in the wreckage, the seller survives an earthquake, together with two other fortunate characters, that occurred in the Philippines in the middle of July 1990. The novel simultaneously raised a “fundamental question” about the meaning of life and offers one “rational answer”.

Government-owned and controlled corporation

The phrase government-owned and controlled corporation (GOCC), sometimes with an "and/or", is a term in the Philippines used to describe government-owned corporations that conduct both commercial and non-commercial activity. Examples of the latter would be the Government Service Insurance System, a social security system for government employees. There are over 200 GOCCs. GOCCs both receive subsidies and pay dividends to the national government.

Under the GOCC Governance Act (Republic Act 10149; Government Owned and Controlled Corporations (GOCC) Governance Act of 2011), GOCCs are overseen by the Governance Commission for Government-Owned or Controlled Corporations (GCG). The Governance Commission is the "government’s central advisory and oversight body over the public corporate sector" according to the Official Gazette of the Philippine government. The Governance Commission among other duties prepares for the President of the Philippines a shortlist of candidates for appointment by the president to GOCC boards.Many but not all GOCCs have their own charter or law outlining its responsibilities and governance.

Hermano Pule

Apolinario de la Cruz (July 22, 1815 – November 4, 1841), known as Hermano Pule (Spanish: [eɾˈmano puˈle], Spanish for "Brother Pule"; also spelled Hermano Puli), was a Filipino religious leader who founded and led the Cofradía de San José (Confraternity of St. Joseph). The cofradía was established in 1832 in response to the racially discriminatory practices of the Catholic Church in the Philippines. During the Spanish colonial period, Catholic religious orders refused to admit native Filipinos as members. In retaliation, Pule established his own religious order which was exclusive for native Filipinos. During its peak, the cofradía had 4,500 to 5,000 members from the provinces of Tayabas, Batangas, and Laguna. Fearing an armed rebellion, the Spanish colonial government sent military forces to suppress the cofradía, an attack that was resisted by Hermano Pule and his followers on October 23, 1841. However, more troops were sent and the cofradía was finally quelled by the colonial military forces on November 1, 1841. Pule was then captured, tried, and executed.

Hokaglish

Hokaglish (or Philippine Hybrid Hokkien), also known by locals as Sa-lam-tsam oe (mixed language), is an oral contact language primarily resulting among three languages: (1) Hokkien Chinese, (2) Tagalog and (3) English. (Other languages that have relative influence include Spanish, Cantonese and other local peripheral languages.) Typically used by Filipino Chinese or Chinese Filipinos, Hokaglish is used in quite a number of domains including corporations, academic institutions, restaurants, religious institutions, phone calls and houses. Some note that this is a result of having to maintain command of all three languages in the spheres of home, school and greater Philippine society. Although used by Chinese Filipinos in general, this form of code switching is very popular with the younger generation (Tsinoys).The most recent observation of Hokaglish is that the contact language is gradually becoming a normative language of its own due to peculiarities from the phonological to the syntactic and even pragmatic level. Earlier thought to be a creole, it may actually be a mixed language similar to Light Warlpiri or Gurindji Kriol. It is also considered a hybrid English or X-English, making it one of the Philippine Englishes.

Imelda Marcos

Imelda Romualdez Marcos (born Imelda Trinidad Romualdez; 2 July 1929) is a Filipino socialite, politician, and congresswoman who was First Lady of the Philippines for 21 years, during which she and her husband had amassed about US$5-10 billion of ill-gotten wealth, the bulk of which still remains unrecovered.She married Ferdinand Marcos in 1954 and became First Lady in 1965 when he became President of the Philippines. Her behaviour of initiating numerous grand architectural projects using public funds, came to be described in common parlance as Imeldific.She and her family gained notoriety for living a lavish lifestyle during a period of economic crisis and civil unrest in the country. She spent much of her time abroad on state visits, extravagant parties, and shopping sprees, and spent much of the State's money on her personal jewelry and shoe collections. Her collection of over 1,000 pairs of luxury shoes earned her the sobriquet "Marie Antoinette, with shoes."

The People Power Revolution in February 1986 unseated the Marcoses and forced the family into exile. In 1991, President Corazon Aquino allowed the Marcos family to return to the Philippines after the 1989 death of Ferdinand Marcos. Imelda Marcos was elected four times to the House of Representatives.She, along with her husband Ferdinand, are famous for holding the Guinness World Record for the Greatest Robbery of a Government. In November 2018, she was convicted of corruption charges for her activities some forty years earlier, during her term as governor of Manila.

List of dialects of English

The following is a list of dialects of English. Dialects are linguistic varieties which may differ in pronunciation, vocabulary, spelling and grammar. For the classification of varieties of English in terms of pronunciation only, see Regional accents of English.

Dialects can be defined as "sub-forms of languages which are, in general, mutually comprehensible." English speakers from different countries and regions use a variety of different accents (systems of pronunciation), as well as various localized words and grammatical constructions; many different dialects can be identified based on these factors. Dialects can be classified at broader or narrower levels: within a broad national or regional dialect, various more localized sub-dialects can be identified, and so on. The combination of differences in pronunciation and use of local words may make some English dialects almost unintelligible to speakers from other regions.

The major native dialects of English are often divided by linguists into three general categories: the British Isles dialects, those of North America, and those of Australasia. Dialects can be associated not only with place, but also with particular social groups. Within a given English-speaking country, there will often be a form of the language considered to be Standard English – the Standard Englishes of different countries differ, and each can itself be considered a dialect. Standard English is often associated with the more educated layers of society, as well as more formal registers.

British and American English are the reference norms for English as spoken, written, and taught in the rest of the world, excluding countries where English is spoken natively such as Australia, Canada, Ireland and New Zealand. In many former British Empire countries where English is not spoken natively, British English forms are closely followed, alongside numerous AmE usages which have become widespread throughout the English-speaking world. Conversely, in many countries historically influenced by the United States where English is not spoken natively, American English forms are closely followed. Many of these countries, while retaining strong BrE or AmE influences, have developed their own unique dialects, which include Indian English and Philippine English.

Chief among other native English dialects are Canadian English and Australian English, which rank third and fourth in the number of native speakers. For the most part, Canadian English, while featuring numerous British forms alongside indigenous Canadianisms, shares vocabulary, phonology and syntax with American English, leading many to recognize North American English as an organic grouping of dialects. Australian English likewise shares many American and British English usages alongside plentiful features unique to Australia, and retains a significantly higher degree of distinctiveness from both the larger varieties than does Canadian English. South African English, New Zealand English and the Hiberno-English of Ireland are also distinctive and rank fifth, sixth and seventh in the number of native speakers.

Maria Ressa

Maria A. Ressa is a Filipino-American journalist and author. She is best known for co-founding Rappler as its chief executive officer. She previously spent nearly two decades working as a lead investigative reporter in Southeast Asia for CNN.

Ressa was included in Time's Person of the Year 2018 as one of a collection of journalists from around the world combating fake news. She was arrested for "cyber libel" amid accusations of various instances of falsified news and corporate tax evasion on February 13, 2019. Ressa has since posted bail while the lawsuits are now pending in regional court. As an outspoken critic of Philippine President Rodrigo Duterte, her arrest was seen by the international community as a politically motivated act by the government.

Modern English

Modern English (sometimes New English or NE as opposed to Middle English and Old English) is the form of the English language spoken since the Great Vowel Shift in England, which began in the late 14th century and was completed in roughly 1550.

With some differences in vocabulary, texts from the early 17th century, such as the works of William Shakespeare and the King James Bible, are considered to be in Modern English, or more specifically, are referred to as using Early Modern English or Elizabethan English. English was adopted in regions around the world, such as North America, the Indian subcontinent, Africa, Australia and New Zealand through colonisation by the British Empire.

Modern English has many dialects spoken in many countries throughout the world, sometimes collectively referred to as the anglosphere. These dialects include American English, Australian English, British English (containing English English, Welsh English and Scottish English), Canadian English, Caribbean English, Hiberno-English, Indian English, Pakistani English, Nigerian English, New Zealand English, Philippine English, Singaporean English, and South African English.

According to the Ethnologue, there are almost 1 billion speakers of English as a first or second language. English is spoken as a first or a second language in a large number of countries, with the largest number of native speakers being in the United States, the United Kingdom, Australia, Canada, New Zealand and Ireland; there are also large populations in India, Pakistan, the Philippines and Southern Africa. It "has more non-native speakers than any other language, is more widely dispersed around the world and is used for more purposes than any other language". Its large number of speakers, plus its worldwide presence, have made English a common language ("lingua franca") "of the airlines, of the sea and shipping, of computer technology, of science and indeed of (global) communication generally".

My Brother, My Executioner

My Brother, My Executioner is a novel by Filipino author Francisco Sionil José written in Philippine English. A part of the Rosales Saga - a series of five interconnected fiction novels - My Brother, My Executioner ranks third in terms of chronology. In the United States, My Brother, My Executioner was published as a second part of the book, Don Vicente, together with Tree, another novel which is also a part of José’s Rosales Saga. Tree is the second novel of the historical saga, before My Brother, My Executioner. This novel was first published in the Philippines in the early 1970s.

Philippine literature in English

Philippine literature in English has its roots in the efforts of the United States, then engaged in a war with Filipino nationalist forces at the end of the 19th century. By 1901, public education was institutionalized in the Philippines, with English serving as the medium of instruction. That year, around 600 educators in the S.S. Thomas (the "Thomasites") were tasked to replace the soldiers who had been serving as the first teachers. Outside the academe, the wide availability of reading materials, such as books and newspapers in English, helped Filipinos assimilate the language quickly. Today, 78.53% of topulation can understand or speak English (see List of countries by English-speaking population).

The Pretenders (novel)

The Pretenders is a 1962 historical novel written by Filipino National Artist F. Sionil José. It is the second to the last novel composing José’s series known as The Rosales Saga.

The Score (Philippine TV program)

The Score is a Philippine English-language sports news television program broadcast on ABS-CBN Sports and Action (S+A), debuting on January 20, 2014, just two days after the network began operating. The show premiered on January 20, 2014 and airs every Mondays to Fridays at 6:00 PM (PST).

Typhoon Mangkhut

Typhoon Mangkhut, known in the Philippines as Typhoon Ompong, was an extremely powerful tropical cyclone that brought widespread damages to Guam, the Philippines and South China in mid September. It was the strongest typhoon to strike Luzon since Megi in 2010, and the strongest typhoon to make landfall in the Philippines since Haiyan in November 2013. Additionally, Mangkhut was also the strongest typhoon to affect Hong Kong since Ellen in 1983.The twenty-second tropical storm and ninth typhoon of the 2018 Pacific typhoon season, Mangkhut made landfall in the Philippine province of Cagayan late on September 14 as a Category 5-equivalent super typhoon, and subsequently impacted Hong Kong and southern China. Mangkhut was also the third-strongest tropical cyclone worldwide in 2018.

As of September 23, at least 134 fatalities have been attributed to Mangkhut, including 127 in the Philippines, 6 in mainland China, and 1 in Taiwan.

Official languages
Regional languages
Indigenous languages
(by region)
Immigrant languages
Sign languages
Historical languages
Dialects and accents of Modern English by continent
Europe
North and
South
America
Oceania
Other
continents

This page is based on a Wikipedia article written by authors (here).
Text is available under the CC BY-SA 3.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.