Pe̍h-ōe-jī (Taiwanese Hokkien: [peʔ˩ u̯e˩ d͡ʑi˨] (listen), abbreviated POJ, literally vernacular writing, also known as Church Romanization) is an orthography used to write variants of Southern Min Chinese, particularly Taiwanese Hokkien and Amoy Hokkien. Developed by Western missionaries working among the Chinese diaspora in Southeast Asia in the 19th century and refined by missionaries working in Xiamen and Tainan, it uses a modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language. After initial success in Fujian, POJ became most widespread in Taiwan and, in the mid-20th century, there were over 100,000 people literate in POJ. A large amount of printed material, religious and secular, has been produced in the script, including Taiwan's first newspaper, the Taiwan Church News.

During Taiwan under Japanese rule (1895–1945), the use of Pe̍h-ōe-jī was suppressed and it faced further countermeasures during the Kuomintang martial law period (1947–1987). In Fujian, use declined after the establishment of the People's Republic of China (1949) and in the early 21st century the system was not in general use there. Taiwanese Christians, non-native learners of Southern Min, and native-speaker enthusiasts in Taiwan are among those that continue to use Pe̍h-ōe-jī. Full native computer support was developed in 2004, and users can now call on fonts, input methods, and extensive online dictionaries. Rival writing systems have evolved, and there is ongoing debate within the Taiwanese mother tongue movement as to which system should be used. Versions of pe̍h-ōe-jī have been devised for other Chinese varieties, including Hakka and Teochew Southern Min.

In the 2006, the Taiwanese Romanization System was developed based on pe̍h-ōe-jī for official use to write Hokkien phonetically.

Church Romanization
A sample of POJ text
A sample of pe̍h-ōe-jī text
Latin script (modified)
LanguagesSouthern Min
CreatorWalter Henry Medhurst
Elihu Doty
John Van Nest Talmage
Time period
since the 1830s
Parent systems
Child systems
Taiwanese Romanization System


Traditional Chinese白話字
Simplified Chinese白话字
Hokkien POJPe̍h-ōe-jī
Literal meaningVernacular writing

The name pe̍h-ōe-jī (Chinese: 白話字; pinyin: Báihuà zì) means "vernacular writing", written characters representing everyday spoken language.[1] The name vernacular writing could be applied to many kinds of writing, romanized and character-based, but the term pe̍h-ōe-jī is commonly restricted to the Southern Min romanization system developed by Presbyterian missionaries in the 19th century.[2]

The missionaries who invented and refined the system used, instead of the name pe̍h-ōe-jī, various other terms, such as "Romanized Amoy Vernacular" and "Romanized Amoy Colloquial."[1] The origins of the system and its extensive use in the Christian community have led to it being known by some modern writers as "Church Romanization" (教會羅馬字; Jiàohuì Luōmǎzì; Kàu-hōe Lô-má-jī) and is often abbreviated in POJ itself to Kàu-lô. (教羅; Jiàoluō)[3] There is some debate on whether "pe̍h-ōe-jī" or "Church Romanization" is the more appropriate name.

Objections to "pe̍h-ōe-jī" are that it can refer to more than one system and that both literary and colloquial register Southern Min appear in the system and so describing it as "vernacular" writing might be inaccurate.[1] Objections to "Church Romanization" are that some non-Christians and some secular writing use it.[4] One commentator observes that POJ "today is largely disassociated from its former religious purposes."[5] The term "romanization" is also disliked by some, who see it as belittling the status of pe̍h-ōe-jī by identifying it as a supplementary phonetic system instead of a fully-fledged orthography.[4] Sources disagree on which of the two is more commonly used.[3][4]


Pa-khek-le Kau-hoe
Pe̍h-ōe-jī inscription at a church in Tainan (Tâi-lâm) commemorating Thomas Barclay

The history of Peh-oe-ji has been heavily influenced by official attitudes towards the Southern Min vernaculars and the Christian organizations that propagated it. Early documents point to the purpose of the creation of POJ as being pedagogical in nature, closely allied to educating Christian converts.[6]

Early development

The first people to use a romanized script to write Southern Min were Spanish missionaries in Manila in the 16th century.[2] However, it was used mainly as a teaching aid for Spanish learners of Southern Min, and seems not to have had any influence on the development of pe̍h-ōe-jī.[7] In the early 19th century, China was closed to Christian missionaries, who instead proselytized to overseas Chinese communities in South East Asia.[8] The earliest origins of the system are found in a small vocabulary first printed in 1820 by Walter Henry Medhurst,[9][10] who went on to publish the Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms in 1832.[9]

This dictionary represents the first major reference work in POJ, although the romanization within was quite different from the modern system, and has been dubbed Early Church Romanization by one scholar of the subject.[3] Medhurst, who was stationed in Malacca, was influenced by Robert Morrison's romanization of Mandarin Chinese, but had to innovate in several areas to reflect major differences between Mandarin and Southern Min.[11] Several important developments occurred in Medhurst's work, especially the application of consistent tone markings (influenced by contemporary linguistic studies of Sanskrit, which was becoming of more mainstream interest to Western scholars).[12] Medhurst was convinced that accurate representation and reproduction of the tonal structure of Southern Min was vital to comprehension:

Respecting these tones of the Chinese language, some difference of opinion has been obtained, and while some have considered them of first importance, others have paid them little or no intention. The author inclines decidedly to the former opinion; having found, from uniform experience, that without strict attention to tones, it is impossible for a person to make himself understood in Hok-këèn.

— W. H. Medhurst[13]
Doty frontispiece
Frontispiece of Doty's Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect (1853)

The system expounded by Medhurst influenced later dictionary compilers with regard to tonal notation and initials, but both his complicated vowel system and his emphasis on the literary register of Southern Min were dropped by later writers.[14][15] Following on from Medhurst's work, Samuel Wells Williams became the chief proponent of major changes in the orthography devised by Morrison and adapted by Medhurst. Through personal communication and letters and articles printed in The Chinese Repository a consensus was arrived at for the new version of POJ, although Williams' suggestions were largely not followed.[16]

The first major work to represent this new orthography was Elihu Doty's Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect,[16] published in 1853. The manual can therefore be regarded as the first presentation of a pre-modern POJ, a significant step onwards from Medhurst's orthography and different from today's system in only a few details.[17] From this point on various authors adjusted some of the consonants and vowels, but the system of tone marks from Doty's Manual survives intact in modern POJ.[18] John Van Nest Talmage has traditionally been regarded as the founder of POJ among the community which uses the orthography, although it now seems that he was an early promoter of the system, rather than its inventor.[10][16]

In 1842 the Treaty of Nanking was concluded, which included among its provisions the creation of treaty ports in which Christian missionaries would be free to preach.[6] Xiamen (then known as Amoy) was one of these treaty ports, and British, Canadian and American missionaries moved in to start preaching to the local inhabitants. These missionaries, housed in the cantonment of Gulangyu, created reference works and religious tracts, including a bible translation.[6] Naturally, they based the pronunciation of their romanization on the speech of Xiamen, which became the de facto standard when they eventually moved into other areas of the Hokkien Sprachraum, most notably Taiwan.[19] The 1858 Treaty of Tianjin officially opened Taiwan to western missionaries, and missionary societies were quick to send men to work in the field, usually after a sojourn in Xiamen to acquire the rudiments of the language.[19]


Quanzhou and Zhangzhou are two major varieties of Southern Min, and in Xiamen they combined to form something "not Quan, not Zhang" – i.e. not one or the other, but rather a fusion, which became known as Amoy Dialect or Amoy Chinese.[20] In Taiwan, with its mixture of migrants from both Quanzhou and Zhangzhou, the linguistic situation was similar; although the resulting blend in the southern city of Tainan differed from the Xiamen blend, it was close enough that the missionaries could ignore the differences and import their system wholesale.[19]

The fact that religious tracts, dictionaries, and teaching guides already existed in the Xiamen tongue meant that the missionaries in Taiwan could begin proselytizing immediately, without the intervening time needed to write those materials.[21] Missionary opinion was divided on whether POJ was desirable as an end in itself as a full-fledged orthography, or as a means to literacy in Chinese characters. William Campbell described POJ as a step on the road to reading and writing the characters, claiming that to promote it as an independent writing system would inflame nationalist passions in China, where characters were considered a sacred part of Chinese culture.[22] Taking the other side, Thomas Barclay believed that literacy in POJ should be a goal rather than a waypoint:

Soon after my arrival in Formosa I became firmly convinced of three things, and more than fifty years experience has strengthened my conviction. The first was that if you are to have a healthy, living Church it is necessary that all the members, men and women, read the Scriptures for themselves; second, that this end can never be attained by the use of the Chinese character; third, that it can be attained by the use of the alphabetic script, this Romanised Vernacular.

— Thomas Barclay[23]

A great boon to the promotion of POJ in Taiwan came in 1880 when James Laidlaw Maxwell, a medical missionary based in Tainan, donated a small printing press to the local church,[24] which Thomas Barclay learned how to operate in 1881 before founding the Presbyterian Church Press in 1884. Subsequently, the Taiwan Prefectural City Church News, which first appeared in 1885 and was produced by Barclay's Presbyterian Church of Taiwan Press,[24] became the first printed newspaper in Taiwan.[25]

As other authors made their own alterations to the conventions laid down by Medhurst and Doty, pe̍h-ōe-jī evolved and eventually settled into its current form. Ernest Tipson's 1934 pocket dictionary was the first reference work to reflect this modern spelling.[26] Between Medhurst's dictionary of 1832 and the standardization of POJ in Tipson's time, there were a number of works published, which can be used to chart the change over time of pe̍h-ōe-jī:[27]

Evolution of pe̍h-ōe-jī, 1832–1934
Year Author Pe̍h-ōe-jī spellings comparison Source
[tɕ] [ts] [ŋ] [ɪɛn]/[ɛn] [iɛt̚] [ɪk] [iŋ] [ɔ] [◌ʰ]
1832 Medhurst ch gn ëen ëet ek eng oe ’h [28]
1853 Doty ch ng ian iat iek ieng [29]
1869 MacGowan ts ng ien iet ek eng h [30]
1873 Douglas ch ts ng ien iet ek eng ɵ͘ h [31]
1894 Van Nest Talmage ch ng ian iat ek eng h [32]
1911 Warnshuis & de Pree ch ng ian iat ek eng h [33]
1913 Campbell ch ts ng ian iat ek eng h [34]
1923 Barclay ch ts ng ian iet ek eng h [35]
1934 Tipson ch ng ian iat ek eng h [36]

Competition for POJ was introduced during the Japanese era in Taiwan (1895–1945) in the form of Taiwanese kana, a system designed as a teaching aid and pronunciation guide, rather than an independent orthography like POJ.[37] From the 1930s onwards, with the increasing militarization of Japan and the Kōminka movement encouraging Taiwanese people to "Japanize", there were a raft of measures taken against native languages, including Taiwanese.[38] While these moves resulted in a suppression of POJ, they were "a logical consequence of increasing the amount of education in Japanese, rather than an explicit attempt to ban a particular Taiwanese orthography in favor of Taiwanese kana".[39]

The Second Sino-Japanese War beginning in 1937 brought stricter measures into force, and along with the outlawing of romanized Taiwanese, various publications were prohibited and Confucian-style shobō (Chinese: 書房; pinyin: shūfáng; Pe̍h-ōe-jī: su-pâng) – private schools which taught Classical Chinese with literary Southern Min pronunciation – were closed down in 1939.[40] The Japanese authorities came to perceive POJ as an obstacle to Japanization and also suspected that POJ was being used to hide "concealed codes and secret revolutionary messages".[41] In the climate of the ongoing war the government banned the Taiwan Church News in 1942 as it was written in POJ.[42]

After World War II

Banning of POJ
A decree (1955) banning Pe̍h-ōe-jī.

Initially the Kuomintang government in Taiwan had a liberal attitude towards "local dialects" (i.e. non-Mandarin varieties of Chinese). The National Languages Committee produced booklets outlining versions of Bopomofo for writing the Taiwanese tongue, these being intended for newly arrived government officials from outside Taiwan as well as local Taiwanese.[43] The first government action against native languages came in 1953, when the use of Taiwanese or Japanese for instruction was forbidden.[44] The next move to suppress the movement came in 1955, when the use of POJ for proselytizing was outlawed.[42] At that point in time there were 115,000 people literate in POJ in Taiwan, Fujian, and southeast Asia.[45]

Two years later, missionaries were banned from using romanized bibles, and the use of "native languages" (i.e. Taiwanese Hakka, Hakka, and the non-Sinitic Formosan languages) in church work became illegal.[42] The ban on POJ bibles was overturned in 1959, but churches were "encouraged" to use character bibles instead.[42] Government activities against POJ intensified in the late 1960s and early 1970s, when several publications were banned or seized in an effort to prevent the spread of the romanization. In 1964 use of Taiwanese in schools or official settings was forbidden,[44] and transgression in schools punished with beatings, fines and humiliation.[46] The Taiwan Church News (printed in POJ) was banned in 1969, and only allowed to return a year later when the publishers agreed to print it in Chinese characters.[42][47]

In 1974, the Government Information Office banned A Dictionary of Southern Min, with a government official saying: "We have no objection to the dictionary being used by foreigners. They could use it in mimeographed form. But we don't want it published as a book and sold publicly because of the Romanization it contains. Chinese should not be learning Chinese through Romanization."[48] Also in the 1970s, a POJ New Testament translation known as the "Red Cover Bible" (Âng-phoê Sèng-keng) was confiscated and banned by the Nationalist regime.[49] Official moves against native languages continued into the 1980s, the Ministry of Education and the Ministry of the Interior decided in 1984 to forbid missionaries to use "local dialects" and romanizations in their work.[42]

With the ending of martial law in 1987, the restrictions on "local languages" were quietly lifted,[50] resulting in growing interest in Taiwanese writing during the 1990s.[51] For the first time since the 1950s, Taiwanese language and literature was discussed and debated openly in newspapers and journals.[52] There was also support from the then opposition party, the Democratic Progressive Party, for writing in the language.[44] From a total of 26 documented orthographies for Taiwanese in 1987 (including defunct systems), there were a further 38 invented from 1987 to 1999, including 30 different romanizations, six adaptations of bopomofo and two hangul-like systems.[53] Some commentators believe that the Kuomintang, while steering clear of outright banning of the native language movements after the end of martial law, took a "divide and conquer" approach by promoting Taiwanese Language Phonetic Alphabet (TLPA), an alternative to POJ,[54] which was at the time the choice of the majority inside the nativization movement.[55]

Native language education has remained a fiercely debated topic in Taiwan into the 21st century and is the subject of much political wrangling.[56][57]

Current system

The current system of pe̍h-ōe-jī has been stable since the 1930s, with a few minor exceptions (detailed below).[58] There is a fair degree of similarity with the Vietnamese alphabet, including the ⟨b/p/ph⟩ distinction and the use of ⟨ơ⟩ in Vietnamese compared with ⟨⟩ in POJ.[59] POJ uses the following letters and combinations:[60]

Capital letters A B Ch Chh E G H I J K Kh L M N Ng O P Ph S T Th U
Lowercase letters a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u

Chinese phonology traditionally divides syllables in Chinese into three parts; firstly the initial, a consonant or consonant blend which appears at the beginning of the syllable, secondly the final, consisting of a medial vowel (optional), a nucleus vowel, and an optional ending; and finally the tone, which is applied to the whole syllable.[61] In terms of the non-tonal (i.e. phonemic) features, the nucleus vowel is the only required part of a licit consonant in Chinese varieties.[61] Unlike Mandarin but like other southern varieties of Chinese, Taiwanese has final stop consonants with no audible release, a feature that has been preserved from Middle Chinese.[62] There is some debate as to whether these stops are a tonal feature or a phonemic one, with some authorities distinguishing between ⟨-h⟩ as a tonal feature, and ⟨-p⟩, ⟨-t⟩, and ⟨-k⟩ as phonemic features.[63] Southern Min dialects also have an optional nasal property, which is written with a superscript ⟨ⁿ⟩ and usually identified as being part of the vowel.[64]

A legitimate syllable in Hokkien takes the form (initial) + (medial vowel) + nucleus + (stop) + tone, where items in parenthesis indicate optional components.[65]

The initials are:[66]

Bilabial Alveolar Alveolo-palatal Velar Glottal
Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless
Nasal m [m]
ㄇ 毛 (mo͘ )
n [n]
ㄋ 耐 (nāi)
ng [ŋ]
ㄫ 雅 (ngá)
Stop Unaspirated p [p]
ㄅ 邊 (pian)
b [b]
ㆠ 文 (bûn)
t [t]
ㄉ 地 (tē)
k [k]
ㄍ 求 (kiû)
g [ɡ]
ㆣ 語 (gí)
Aspirated ph [pʰ]
ㄆ 波 (pho)
th [tʰ]
ㄊ 他 (thaⁿ)
kh [kʰ]
ㄎ 去 (khì)
Affricate Unaspirated ch [ts]
ㄗ 曾 (chan)
j [dz]
ㆡ 熱 (joa̍h)
chi [tɕ]
ㄐ 尖 (chiam)
ji [dʑ]
ㆢ 入 (ji̍p)
Aspirated chh [tsʰ]
ㄘ 出 (chhut)
chhi [tɕʰ]
ㄑ 手 (chhiú)
Fricative s [s]
ㄙ 衫 (saⁿ)
si [ɕ]
ㄒ 寫 (siá)
h [h]
ㄏ 喜 (hí)
Lateral l [l]
ㄌ 柳 (liú)


Front Central Back
Simple Nasal Simple Simple Nasal
Close i [i]
ㄧ 衣 (i)
iⁿ [ĩ]
ㆪ 圓 (îⁿ)
u [u]
ㄨ 污 (u)
uⁿ [ũ]
ㆫ 張 (tiuⁿ)
Mid e [e]
ㆤ 禮 (lé)
eⁿ [ẽ]
ㆥ 生 (seⁿ)
o [ə]
ㄜ 高 (ko)
ㆦ 烏 (o͘ )
oⁿ [ɔ̃]
ㆧ 翁 (oⁿ)
Open a [a]
ㄚ 查 (cha)
aⁿ [ã]
ㆩ 衫 (saⁿ)
Diphthongs & Triphthongs
Diphthongs ai [aɪ]
au [aʊ]
ia [ɪa]
io [ɪo]
iu [iu]
oa [ua]
oe [ue]
ui [ui]
Triphthongs iau [ɪaʊ]
oai [uai]

Coda endings:

Bilabial Alveolar Velar Glottal
Nasal consonant -m [m]
-n [n]
-ng [ŋ]
Stop consonant -p [p̚]
-t [t̚]
-k [k̚]
-h [ʔ]
Syllabic consonant
Bilabial Velar
Nasal m [m̩]
ㆬ 姆 (ḿ)
ng [ŋ̍]
ㆭ 酸 (sng)

POJ has a limited amount of legitimate syllables, although sources disagree on some particular instances of these syllables. The following table contains all the licit spellings of POJ syllables, based on a number of sources:

Tone markings

No. Diacritic Chinese tone name Example
1 none 陰平 (yinping)
dark level
foot; leg
2 acute 上聲 (sióng-siaⁿ)
3 grave 陰去 (yinqu)
dark departing
4 none 陰入 (yinru)
dark entering
5 circumflex 陽平 (yangping)
light level
7 macron 陽去 (yangqu)
light departing
8 vertical line above 陽入 (yangru)
light entering
POJ tone marks
The five tone markings used in pe̍h-ōe-jī, representing tones 2, 3, 5, 7, and 8

In standard Amoy or Taiwanese Hokkien there are seven distinct tones, which by convention are numbered 1–8, with number 6 omitted (tone 6 used to be a distinct tone, but has long since merged with tone 2).[72] Tones 1 and 4 are both represented without a diacritic, and can be distinguished from each other by the syllable ending, which is a vowel, ⟨-n⟩, ⟨-m⟩, or ⟨-ng⟩ for tone 1, and ⟨-h⟩, ⟨-k⟩, ⟨-p⟩, and ⟨-t⟩ for tone 4.

Southern Min dialects undergo considerable tone sandhi, i.e. changes to the tone depending on the position of the syllable in any given sentence or utterance.[65] However, like pinyin for Mandarin Chinese, POJ always marks the citation tone (i.e. the original, pre-sandhi tone) rather than the tone which is actually spoken.[73] This means that when reading aloud the reader must adjust the tone markings on the page to account for sandhi. Some textbooks for learners of Southern Min mark both the citation tone and the sandhi tone to assist the learner.[74]

There is some debate as to the correct placement of tone marks in the case of diphthongs and triphthongs, particularly those which include ⟨oa⟩ and ⟨oe⟩.[75] Most modern writers follow six rules:[76]

  1. If the syllable has one vowel, that vowel should be tone-marked; viz. ⟨tī⟩, ⟨láng⟩, ⟨chhu̍t⟩
  2. If a diphthong contains ⟨i⟩ or ⟨u⟩, the tone mark goes above the other vowel; viz. ⟨ia̍h⟩, ⟨kiò⟩, ⟨táu⟩
  3. If a diphthong includes both ⟨i⟩ and ⟨u⟩, mark the ⟨u⟩; viz. ⟨iû⟩, ⟨ùi⟩
  4. If the final is made up of three or more letters, mark the second vowel (except when rules 2 and 3 apply); viz. ⟨goán⟩, ⟨oāi⟩, ⟨khiáu⟩
  5. If ⟨o⟩ occurs with ⟨a⟩ or ⟨e⟩, mark the ⟨o⟩ (except when rule 4 applies); viz. ⟨òa⟩, ⟨thóe⟩
  6. If the syllable has no vowel, mark the nasal consonant; viz. ⟨m̄⟩, ⟨ǹg⟩, ⟨mn̂g⟩


A single hyphen is used to indicate a compound. What constitutes a compound is controversial, with some authors equating it to a "word" in English, and others not willing to limit it to the English concept of a word.[75] Examples from POJ include ⟨sì-cha̍p⟩ "forty", ⟨bé-hì-thôan⟩ "circus", and ⟨hôe-ho̍k⟩ "recover (from illness)". The rule-based sandhi behaviour of tones in compounds has not yet been clearly defined by linguists.[77] A double hyphen ⟨--⟩ is used when POJ is deployed as an orthography (rather than as a transcription system) to indicate that the following syllable should be pronounced in the neutral tone.[78] It also marks to the reader that the preceding syllable does not undergo tone sandhi, as it would were the following syllable non-neutral. Morphemes following a double hyphen are often (but not always) grammatical function words.[79]

Audio examples

POJ Translation Audio File
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. A teacher/master speaks, students quietly listen. listen 
Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa. Today that girl came to my house to see me. listen 
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! Space friends, how are you? Have you eaten yet? When you have the time, come on over to eat. Listen (from NASA Voyager Golden Record)

Regional differences

In addition to the standard syllables detailed above, there are several regional variations of Hokkien which can be represented with non-standard or semi-standard spellings. In the Zhangzhou accent, spoken in Zhangzhou and parts of Taiwan, particularly the northeastern coast around Yilan City, the final ⟨ng⟩ is replaced with ⟨uiⁿ⟩, for example in "egg" ⟨nuīⁿ⟩ and "cooked rice" ⟨pūiⁿ⟩.[80] The /ɛ/ vowel is written as ⟨ɛ⟩ or ⟨e͘⟩ (with a dot above right, by analogy with ⟨o͘⟩).


Due to POJ's origins in the church, much of the material in the script is religious in nature, including several Bible translations, books of hymns, and guides to morality. The Tainan Church Press, established in 1884, has been printing POJ materials ever since, with periods of quiet when POJ was suppressed in the early 1940s and from around 1955 to 1987. In the period to 1955, over 2.3 million volumes of POJ books were printed,[82] and one study in 2002 catalogued 840 different POJ texts in existence.[83] Besides a Southern Min version of Wikipedia in the orthography,[84] there are teaching materials, religious texts, and books about linguistics, medicine and geography.


POJ was initially not well supported by word-processing applications due to the special diacritics needed to write it. Support has now improved and there are now sufficient resources to both enter and display POJ correctly. Several input methods exist to enter Unicode-compliant POJ, including OpenVanilla (OS X and Microsoft Windows), the cross-platform Tai-lo Input Method released by the Taiwanese Ministry of Education, and the Firefox add-on Transliterator, which allows in-browser POJ input.[85] When POJ was first used in word-processing applications it was not fully supported by the Unicode standard, thus necessitating work-arounds. One employed was encoding the necessary characters in the "Private Use" section of Unicode, but this required both the writer and the reader to have the correct custom font installed.[86] Another solution was to replace troublesome characters with near equivalents, for example substituting ⟨ä⟩ for ⟨ā⟩ or using a standard ⟨o⟩ followed by an interpunct to represent ⟨⟩.[86] With the introduction into Unicode 4.1.0 of the combining character COMBINING DOT ABOVE RIGHT (U+0358) in 2004, all the necessary characters were present to write regular POJ without the need for workarounds.[87][88] However, even after the addition of these characters, there are still relatively few fonts which are able to properly render the script, including the combining characters. Some of those which can are Charis SIL, DejaVu, Doulos SIL, Linux Libertine, and Taigi Unicode.[86]

Han-Romanization mixed script

One of the most popular modern ways of writing Taiwanese is by using a mixed orthography[90] called Hàn-lô[91] (simplified Chinese: 汉罗; traditional Chinese: 漢羅; pinyin: Hàn-Luó; literally Chinese-Roman), and sometimes Han-Romanization mixed script, a style not unlike written Japanese or (historically) Korean.[92] In fact, the term Hàn-lô does not describe one specific system, but covers any kind of writing in Southern Min which features both Chinese characters and romanization.[90] That romanization is usually POJ, although recently some texts have begun appearing with Taiwanese Romanization System (Tâi-lô) spellings too. The problem with using only Chinese characters to write Southern Min is that there are many morphemes (estimated to be around 15 percent of running text)[93] which are not definitively associated with a particular character. Various strategies have been developed to deal with the issue, including creating new characters, allocating Chinese characters used in written Mandarin with similar meanings (but dissimilar etymology) to represent the missing characters, or using romanization for the "missing 15%".[94] There are two rationales for using mixed orthography writing, with two different aims. The first is to allow native speakers (almost all of whom can already write Chinese characters) to make use of their knowledge of characters, while replacing the missing 15% with romanization.[90] The second is to wean character literates off using them gradually, to be replaced eventually by fully romanized text.[95] Examples of modern texts in Hàn-lô include religious, pedagogical, scholarly, and literary works, such as:

  • Chang Yu-hong. Principles of POJ.[96]
  • Babuja A. Sidaia. A-Chhûn.[97]

Adaptations for other Chinese varieties

POJ has been adapted for several other varieties of Chinese, with varying degrees of success. For Hakka, missionaries and others have produced a Bible translation, hymn book, textbooks, and dictionaries.[98] Materials produced in the orthography, called Pha̍k-fa-sṳ, include:

  • Hak-ngi Sṳn-kin, Sin-yuk lau Sṳ-phien: Hien-thoi Thoi-van Hak-ngi Yit-pun (Hakka Bible, New Testament and Psalms: Today's Taiwan Hakka Version). Bible Society. 1993.
  • Phang Tet-siu (1994). Thai-ka Loi Hok Hak-fa (Everybody Learn Hakka). Taipei: Southern Materials Center. ISBN 957-638-017-0.
  • Phang Tet-siu (1996). Hak-ka-fa Fat-yim Sṳ-tien (Hakka Pronunciation Dictionary). Taipei: Southern Materials Center. ISBN 957-638-359-5.
  • Hak-ka Sṳn-sṳ (Hakka Hymns). Tainan: PCT Press. 1999. ISBN 957-8349-75-0.

A modified version of POJ has also been created for Teochew.[99]

Current status

Books which use the Pe̍h-ōe-jī romanisation system for Southern Min-Taiwanese
Some books which use pe̍h-ōe-jī, including textbooks, dictionaries, a bible, poetry, and academic works

Most native Southern Min speakers in Taiwan are unfamiliar with POJ or any other writing system,[100] commonly asserting that "Taiwanese has no writing",[101] or, if they are made aware of POJ, considering romanization as the "low" form of writing, in contrast with the "high" form (Chinese characters).[102] For those who are introduced to POJ alongside Han-lo and completely Chinese character-based systems, a clear preference has been shown for all-character systems, with all-romanization systems at the bottom of the preference list, likely because of the preexisting familiarity of readers with Chinese characters.[103]

POJ remains the Taiwanese orthography "with the richest inventory of written work, including dictionaries, textbooks, literature [...] and other publications in many areas".[104] A 1999 estimate put the number of literate POJ users at around 100,000,[105] and secular organizations have been formed to promote the use of romanization among Taiwanese speakers.[106]

Outside Taiwan, POJ is rarely used. For example, in Fujian, Xiamen University uses a romanization known as Bbánlám pìngyīm, based on Pinyin. In other areas where Hokkien is spoken, such as Singapore, the Speak Mandarin Campaign is underway to actively discourage people from speaking Hokkien or other non-Mandarin varieties in favour of switching to Mandarin instead.[107]

In 2006, Taiwan's Ministry of Education chose an official romanization for use in teaching Southern Min in the state school system.[108] POJ was one of the candidate systems, along with Daighi tongiong pingim, but a compromise system, the Taiwanese Romanization System or Tâi-Lô, was chosen in the end.[109] Tâi-Lô retains most of the orthographic standards of POJ, including the tone marks, while changing the troublesome ⟨o͘⟩ character for ⟨oo⟩, swapping ⟨ts⟩ for ⟨ch⟩, and replacing ⟨o⟩ in diphthongs with ⟨u⟩.[110] Supporters of Taiwanese writing are in general deeply suspicious of government involvement, given the history of official suppression of native languages,[5] making it unclear whether Tâi-Lô or POJ will become the dominant system in the future.


  1. ^ a b c Klöter (2005), p. 90.
  2. ^ a b Klöter (2002), p. 1.
  3. ^ a b c Klöter (2005), p. 89.
  4. ^ a b c Chang (2001), p. 13.
  5. ^ a b Klöter (2005), p. 248.
  6. ^ a b c Klöter (2005), p. 92.
  7. ^ Klöter (2002), p. 2.
  8. ^ Heylen (2001), p. 139.
  9. ^ a b Heylen (2001), p. 142.
  10. ^ a b Chang (2001), p. 14.
  11. ^ Heylen (2001), p. 144.
  12. ^ Klöter (2005), p. 109.
  13. ^ Medhurst (1832), p. viii.
  14. ^ Klöter (2005), p. 110.
  15. ^ Heylen (2001), p. 145.
  16. ^ a b c Heylen (2001), p. 149.
  17. ^ Klöter (2005), p. 111.
  18. ^ Klöter (2005), pp. 111, 116.
  19. ^ a b c Klöter (2005), p. 93.
  20. ^ Ang (1992), p. 2.
  21. ^ Heylen (2001), p. 160.
  22. ^ Klöter (2002), p. 13.
  23. ^ Quoted in Band (1936), p. 67
  24. ^ a b "Our Story". Taiwan Church News. Archived from the original on 2009-03-01. Retrieved 2009-04-30.
  25. ^ Copper (2007), p. 240.
  26. ^ Klöter (2005), p. 114.
  27. ^ Adapted from Klöter (2005), pp. 113–6
  28. ^ Medhurst (1832).
  29. ^ Doty (1853).
  30. ^ MacGowan (1869).
  31. ^ Douglas (1873).
  32. ^ Van Nest Talmage (1894).
  33. ^ Warnshuis & de Pree (1911).
  34. ^ Campbell (1913).
  35. ^ Barclay (1923).
  36. ^ Tipson (1934).
  37. ^ Klöter (2005), p. 136.
  38. ^ Klöter (2005), p. 153.
  39. ^ Klöter (2005), p. 154.
  40. ^ Klöter (2005), p. 135.
  41. ^ Lin (1999), p. 21.
  42. ^ a b c d e f Chang (2001), p. 18.
  43. ^ Klöter (2005), p. 231.
  44. ^ a b c Lin (1999), p. 1.
  45. ^ Tiuⁿ (2004), p. 7.
  46. ^ Sandel (2003), p. 533.
  47. ^ Klöter (2005), p. 217.
  48. ^ "Guide to Dialect Barred in Taiwan: Dictionary Tried to Render Local Chinese Sounds". New York Times. September 15, 1974. sec. GN, p. 15. Retrieved 18 December 2014.; quoted in Lin (1999), p. 22
  49. ^ Iûⁿ (2009), p. 24.
  50. ^ Sandel (2003), p. 530.
  51. ^ Wu (2007), p. 1.
  52. ^ Wu (2007), p. 9.
  53. ^ Chiung (2005), p. 275.
  54. ^ Chang (2001), p. 19.
  55. ^ Chiung (2005), p. 273.
  56. ^ Loa Iok-sin (2009-02-28). "Activists demand Hoklo exams". Taipei Times. Retrieved 2010-03-31.
  57. ^ "Premier's comments over language status draws anger". China Post. 2003-09-25. Retrieved 2010-03-31.
  58. ^ Klöter (2005), p. 98.
  59. ^ Chang (2001), p. 15.
  60. ^ Klöter (2005), p. 99.
  61. ^ a b Chung (1996), p. 78.
  62. ^ Norman (1998), p. 237.
  63. ^ Klöter (2005), p. 14.
  64. ^ Klöter (2005), p. 15.
  65. ^ a b Ramsey (1987), p. 109.
  66. ^ Chang (2001), p. 30.
  67. ^ Chang (2001), p. 33.
  68. ^
  69. ^ Campbell (1913), pp. 1–4: Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch.
  70. ^ Embree (1973).
  71. ^ Kì (2008), pp. 4–25.
  72. ^ Maryknoll (1984), pp. 5–7.
  73. ^ Klöter (2005), p. 100.
  74. ^ Klöter (2005), p. 101.
  75. ^ a b Klöter (2005), p. 102.
  76. ^ Chang (2001), pp. 86–88.
  77. ^ Klöter (2005), p. 103.
  78. ^ Klöter (2005), p. 103–104.
  79. ^ Klöter (2005), p. 104.
  80. ^ Chang (2001), p. 134.
  81. ^ Barclay et al. (1933), p. 1.
  82. ^ Tiuⁿ (2004), p. 6.
  83. ^ Tiuⁿ (2004), p. 8.
  84. ^ Iûⁿ (2009), p. 23.
  85. ^ Iûⁿ (2009), p. 29.
  86. ^ a b c Iûⁿ (2009), p. 20.
  87. ^ Iûⁿ (2009), p. 11.
  88. ^ "Combining Diacritical Marks" (PDF). p. 34. Retrieved 2010-07-29.
  89. ^ Sidaia (1998), p. 264.
  90. ^ a b c Klöter (2005), p. 225.
  91. ^ Ota (2005), p. 21.
  92. ^ Iûⁿ (2009), p. 10.
  93. ^ Lin (1999), p. 7.
  94. ^ Lin (1999), pp. 9–11.
  95. ^ Klöter (2005), p. 230.
  96. ^ Chang (2001).
  97. ^ Sidaia (1998).
  98. ^ Wu & Chen (2004).
  99. ^ 潮州字典-韵母表 (in Chinese). Hailufeng. Retrieved 2010-03-10.
  100. ^ Ota (2005), p. 20.
  101. ^ Baran (2004), p. 35–5.
  102. ^ Chiung (2005), p. 300.
  103. ^ Chiung (2005), p. 301.
  104. ^ Chiung (2005), p. 272.
  105. ^ Lin (1999), p. 17.
  106. ^ Chiung (2007), p. 474.
  107. ^ Wong-Anan, Nopporn (2009-09-16). "Eyeing China, Singapore sees Mandarin as its future". Reuters. Retrieved 2009-10-31.
  108. ^ Tseng (2009), p. 2.
  109. ^ 閩南語鄉土教學確定採台灣閩南語羅馬字拼音 [Southern Min native language teaching to use Taiwan Southern Min Romanization] (in Chinese), Central News Agency
  110. ^ Tseng (2009), pp. 2–5.

External links


Input methods

POJ-compliant fonts

Texts and dictionaries


Bakpia (Chinese: 肉餅; Pe̍h-ōe-jī: bah-piáⁿ; literally: 'meat pastry'- the name it is known by in Indonesia) or Hopia (Chinese: 好餅; Pe̍h-ōe-jī: hó-piáⁿ; literally: 'good pastry' - the name it is known by in the Philippines) is a popular Indonesian and Philippine bean-filled moon cake-like pastry originally introduced by Fujianese immigrants in the urban centers of both nations around the turn of the twentieth century. It is a widely available inexpensive treat and a favoured gift for families, friends and relatives.

In Indonesia, it is also widely known as Bakpia Pathok, named after a suburb of Yogyakarta which specialises in the pastry. These sweet rolls are similar to bigger Indonesian pia, the only difference being the size.

Beidou, Changhua

Beidou Township (Chinese: 北斗鎮; pinyin: Běidǒu Zhèn; Pe̍h-ōe-jī: Pak-táu-tìn) is an urban township in Changhua County, Taiwan.


Cojuangco (Chinese: 許寰哥; Pe̍h-ōe-jī: Khó͘-hoân-ko; Southern Min pronunciation: [kʰɔ˥˧huan˨˦ko˦]) is the Hispanized Filipino-Chinese surname Kho (Hanzi: 許, pronounced [kʰɔ˥˧] in Hokkien and Xu [ɕỳ] in Mandarin). The Cojuangco clan is among the most powerful and influential families in the Philippines, exercising economic control over several banks (such as Bank of Commerce) and trade houses, partly due to marriages with the Ayala and Roxas families and partly to their own business enterprises (notably the sugar trade). The clan has at various time been highly involved in Philippine politics, with several members having entered public office in both local and national positions.

The clan is descended from Co Yu Hwan (許玉寰; Xǔ Yùhuán; Khó͘ Gio̍k-khoân; Quanzhou Hokkien literary: Hěu Ggiókhuán; colloquial: Koǒ Ggiákkuán), who migrated from Hongjian Village, Jiaomei Township, Zhangzhou, Fujian to the Spanish East Indies in 1861. He was commonly called Kuán Goō (Pe̍h-ōe-jī: Khoân ko "Brother Kuan") or Koǒ Kuán Goō (Pe̍h-ōe-jī: Khó͘ Khoân ko / Khó͘ Hoân ko "Brother Koo Kuan") among Hoklo-Filipinos, and the latter was hispanicized as Cojuangco. He adopted the Christian name José in 1865, when he moved to Bulacan.

People with the surname Cojuangco are listed below alphabetically.

Dongshan District, Tainan

Dongshan District (Chinese: 東山區; pinyin: Dōngshān Qū; Wade–Giles: Tung1-shan1 Ch'ü1; Pe̍h-ōe-jī: Tong-san-khu) is a rural district in Tainan, Taiwan, Republic of China. It was formerly called Hoansia (Chinese: 番社; Pe̍h-ōe-jī: hoan-siā).

Hinghwa Romanized

Hinghwa Romanized, also known as Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍ (興化平話字) or Báⁿ-uā-ci̍ (平話字), is a Latin alphabet of the Putian dialect of Pu-Xian Chinese. It was invented by William N. Brewster (蒲魯士), an American Methodist pioneer missionary in Hinghwa (modern Putian) in 1890.

Hokkien culture

Minnan culture or Hokkien/Hoklo culture (Hokkien Pe̍h-ōe-jī: Bân-lâm bûn-hòa; Chinese: 閩南文化), also considered as the Mainstream Southern Min Culture, refers to the culture of the Hoklo people, a group of Han Chinese people who have historically been the dominant demographic in the province of Fujian (called "Hokkien" in the Hoklo language) in Southern China, Taiwan, Singapore, and certain overseas Chinese communities in Southeast Asia.

This culture has been influenced by the cultures from Minyue (a branch of Baiyue people who inhabited Hokkien before sinicization of the region), China's Central Plain (most notably during Tang Dynasty and Song Dynasty), and Japan (due to Taiwan being a former Japanese colony). It encompasses the Hoklo language and its associated architecture, folk arts, cuisines, and large amount of folklore. Since 17th century, Hokkien culture has spread with Hoklo immigration to Taiwan, Singapore, and Southeast Asia. Its influence today can be seen in Taiwanese pop culture, resulting in it becoming an influential cultural force in Taiwan, Southern Fujian and Southeast Asia.

The province of Fujian itself shows considerable linguistic and cultural diversity – Min Chinese languages, spoken across Fujian, have several dialects that have at best limited mutual intelligibility with one another. The focus of this article is on the culture of southern Fujian (around the cities of Amoy and the two cities named Chinchew), the area where the Southern Min/Hoklo language is spoken, and also by far the most populous part of Fujian.

Luzhou District, New Taipei

Luzhou District (Chinese: 蘆洲區; Hanyu Pinyin: Lúzhōu Qū; Tongyong Pinyin: Lújhou Cyu; Pe̍h-ōe-jī: Lô·-chiu-khu) is an inner city district in northwestern New Taipei City, Taiwan. It is the second smallest district in New Taipei City after Yonghe District.


Mailiao Township (Chinese: 麥寮鄉; pinyin: Màiliáo Xiāng; Pe̍h-ōe-jī: Be̍h-liâu Hiong) is a rural township in northwestern Yunlin County, Taiwan.

Min opera

Min opera (simplified Chinese: 闽剧; traditional Chinese: 閩劇; pinyin: Mǐnjù; Pe̍h-ōe-jī: Bân-kio̍k; Foochow Romanized: Mìng-kiŏk), also called Fuzhou drama (Chinese: 福州戲; pinyin: Fúzhōuxì; Pe̍h-ōe-jī: Hok-chiu-hì; Foochow Romanized: Hók-ciŭ-hié), is one of the major traditional opera forms in Fujian Province. It enjoys a good popularity in Fuzhou, Middle Fujian, East Fujian and North Fujian where Fuzhou dialect is spoken, as well as in Taiwan and Indonesia, Malaysia, Singapore and Brunei. Having been evolving for 300 years, Min opera became fixed in the early 20th century.

A variety of Min opera called Beilu opera (also called Luantan), is popular in the Eastern Min region of Shouning County, near Zhejiang. [1]

Mituo District

Mituo District (Chinese: 彌陀區; pinyin: Mítuó Qū; Pe̍h-ōe-jī: Mî-tô-khu/Bî-lô-khu/Mî-lô-khu) is a rural district of Kaohsiung City in southern Taiwan.

Nanhua District

Nanhua District (Chinese: 南化區; pinyin: Nánhuà Qū; Pe̍h-ōe-jī: Lâm-hoà-khu) is a rural district of about 8,881 residents in Tainan, Taiwan. It has two reservoirs, the larger one being Nanhua Reservoir.

Ngo hiang

Ngo hiang (Chinese: 五香; Pe̍h-ōe-jī: ngó͘-hiang), also known as heh gerng (Chinese: 虾卷; Pe̍h-ōe-jī: hê-kǹg) or lor bak (Chinese: 五香滷肉; Pe̍h-ōe-jī: ngó͘-hiong-ló͘-bah) is a unique Hokkien and Teochew dish widely adopted in Indonesia, Malaysia, the Philippines (where it is known as kikiam, que-kiam, or ngohiong), Singapore, and Thailand; in addition to its place of origin in eastern China.

It is essentially a composition of various meats and vegetables and other ingredients, such as a sausage-like roll consisting of minced pork and prawn (or fish) seasoned with five-spice powder (Hokkien: 五香粉, ngó͘-hiong-hún) after which it is named, rolled inside a beancurd skin and deep-fried, lup cheong, cucumber, century egg, ginger, deep-fried egg, deep-fried beancurd, fishball and many others. It is usually served with chili sauce and a house-special sweet sauce. Many stalls in Singaporean food courts and hawker centres sell fried bee hoon with ngo hiang; this combination is common for breakfast and lunch. In Indonesia, people enjoy ngo hiang with sambal sauce.

Qingshui (monk)

Qingshui (Chinese: 清水; pinyin: Qīngshuǐ; Pe̍h-ōe-jī: Chheng-chúi; 1047-1101), also known as Chó͘-su-kong (Chinese: 祖師公; Pe̍h-ōe-jī: Chó͘-su-kong), born Chen Zhaoyin (Chinese: 陳昭應; Pe̍h-ōe-jī: Tân Chiau-èng) was a Chan Buddhist monk during the Northern Song from Anxi County, Quanzhou. He was said to have gained supernatural powers gained through his skill in speaking the dharma and meditation. Through this, he is said to have saved the town of Anxi during a period of drought, bringing rain as he went from place to place. In reverence, the villagers built shrines to him and hence became a deified person in Chinese folk religion.

Qingshui is also known by the following nicknames:

Dropping Nose Ancestor (Chinese: 落鼻祖師公; Pe̍h-ōe-jī: La̍k-phīⁿ chó͘-su-kong), known for the prominent nose featured in Qingshui's effigies

Black Faced Ancestor (Chinese: 烏面祖師公; Pe̍h-ōe-jī: o͘-bīn-chó͘-su-kong)Worship of Qingshui is especially popular in Taiwan, where he is worshiped by local villagers for protection and in overseas Hokkien-speaking communities. His birthday is celebrated on the sixth day of the sixth lunar month.

Red peach cake

Red peach cake (Chinese: 紅桃粿; Pe̍h-ōe-jī: âng-thô-kóe), also known as rice peach cake (Chinese: 飯桃粿; Pe̍h-ōe-jī: pn̄g-thô-kóe) and rice cake (Chinese: 飯粿; Pe̍h-ōe-jī: pn̄g-kóe) is a small teardrop shaped Chinese pastry with soft sticky glutinous rice flour skin wrapped over a filling of glutinous rice, peanuts, mushrooms, and shallots. The cake is shaped with a wooden mould before steaming. The cake is native to the Teochew people.

Southern Min Wikipedia

The Southern Min Wikipedia (Pe̍h-ōe-jī: Wikipedia Bân-lâm-gú) or Holopedia is the Southern Min edition of Wikipedia, the free encyclopedia. It is the second largest Wikipedia in a variety of Chinese. Written in Pe̍h-ōe-jī, it mainly uses the Hokkien Taiwanese dialect. As of November 2016, it has over 200,000 articles.

Taichung line

The Taichung line (Chinese: 臺中線 or 台中線; pinyin: Táizhōng Xiàn; Pe̍h-ōe-jī: Tâi-tiong Soàⁿ), also known as the Mountain line (Chinese: 山線; pinyin: Shān Xiàn; Pe̍h-ōe-jī: Soaⁿ-sòaⁿ), is a line of the Taiwan Railway Administration. It has a total length of 85.5 km, all of which is double track.

Taiwanese Language Phonetic Alphabet

Taiwanese language Phonetic Alphabet (Chinese: 台灣語言音標方案; pinyin: Táiwān yǔyán yīnbiāo fāng'àn; Pe̍h-ōe-jī: Tâi-ôan gí-giân im-piau hong-àn), more commonly known by its initials TLPA, is a romanization for the Taiwanese language, Taiwanese Hakka language, and Formosan languages. Based on Pe̍h-ōe-jī and first published in full in 1998, it was intended as a transcription system rather than as a full-fledged orthography.

Wugu District

Wugu District (Chinese: 五股區; pinyin: Wǔgǔ Qū; Pe̍h-ōe-jī: Gō͘-kó͘-khu) is a suburban district in the western part of New Taipei City in northern Taiwan. It has an area of 34.86 km² and a population of 82,255 people (2014).

Xihu, Miaoli

Xihu Township (Chinese: 西湖鄉; pinyin: Xīhú Xiāng; Pe̍h-ōe-jī: Se-ô· hiong) is a rural township in Miaoli County, Taiwan.

Standard Mandarin
Hanyu PinyinBáihuà zì
RomanizationPoe ho
Yue: Cantonese
Yale Romanizationbaahk wá jih
Jyutpingbaak6 wa2 zi6
Southern Min
Hokkien POJPe̍h-ōe-jī
Bbánlám PìngyīmBéhwêzzî
Teochew Peng'imPêh-uē-jī
Hainanese RomanizationBǽh-oe-tu
Eastern Min
Fuzhou BUCBàng-uâ-cê
Licit POJ syllables
b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th
a a ba cha chha ga ha ka kha la ma na nga pa pha sa ta tha a
aⁿ aⁿ chaⁿ chhaⁿ haⁿ kaⁿ khaⁿ phaⁿ saⁿ taⁿ thaⁿ aⁿ
ah ah bah chah chhah hah kah khah lah nah pah phah sah tah thah ah
ahⁿ hahⁿ sahⁿ ahⁿ
ai ai bai chai chhai gai hai kai khai lai mai nai ngai pai phai sai tai thai ai
aiⁿ aiⁿ chaiⁿ haiⁿ kaiⁿ khaiⁿ phaiⁿ taiⁿ aiⁿ
ak ak bak chak chhak gak hak kak khak lak pak phak sak tak thak ak
am am cham chham gam ham kam kham lam sam tam tham am
an an ban chan chhan gan han kan khan lan pan phan san tan than an
ang ang bang chang chhang gang hang kang khang lang pang phang sang tang thang ang
ap ap chap chhap hap kap khap lap sap tap thap ap
at at bat chat chhat hat kat khat lat pat sat tat that at
au au bau chau chhau gau hau kau khau lau mau nau ngau pau phau sau tau thau au
auh chhauh kauh lauh mauh nauh phauh tauh auh
e e be che chhe ge he ke khe le me ne nge pe phe se te the e
eⁿ eⁿ cheⁿ chheⁿ heⁿ keⁿ kheⁿ peⁿ pheⁿ seⁿ teⁿ theⁿ eⁿ
eh eh beh cheh chheh heh keh kheh leh meh neh ngeh peh seh teh theh eh
ehⁿ hehⁿ khehⁿ ehⁿ
ek ek bek chek chhek gek hek kek lek pek phek sek tek thek ek
eng eng beng cheng chheng geng heng keng kheng leng peng pheng seng teng theng eng
i i bi chi chhi gi hi ji ki khi li mi ni pi phi si ti thi i
iⁿ iⁿ chiⁿ chhiⁿ hiⁿ kiⁿ khiⁿ siⁿ tiⁿ thiⁿ iⁿ
ia ia chia chhia gia hia jia kia khia mia nia ngia sia tia ia
iaⁿ iaⁿ chiaⁿ chhiaⁿ hiaⁿ kiaⁿ piaⁿ siaⁿ tiaⁿ thiaⁿ iaⁿ
iah iah chiah chhiah giah hiah kiah khiah liah piah phiah siah tiah thiah iah
iahⁿ hiahⁿ iahⁿ
iak chhiak khiak piak phiak siak tiak iak
iam iam chiam chhiam giam hiam jiam kiam khiam liam siam tiam thiam iam
ian ian bian chian chhian gian hian jian kian khian lian pian phian sian tian thian ian
iang iang chiang chhiang giang hiang jiang khiang liang piang phiang siang iang
iap iap chiap chhiap giap hiap jiap kiap khiap liap siap tiap thiap iap
iat iat biat chiat chhiat giat hiat jiat kiat khiat liat piat phiat siat tiat thiat iat
iau iau biau chiau chhiau giau hiau jiau kiau khiau liau miau niau ngiau piau phiau siau tiau thiau iau
iauⁿ iauⁿ iauⁿ
iauh hiauh khiauh ngiauh iauh
ih bih chih chhih khih mih nih pih phih sih tih thih ih
im im chim chhim gim him jim kim khim lim sim tim thim im
in in bin chin chhin gin hin jin kin khin lin pin phin sin tin thin in
io io bio chio chhio gio hio jio kio khio lio pio phio sio tio thio io
ioh ioh chioh chhioh gioh hioh kioh khioh lioh sioh tioh ioh
iok iok chiok chhiok giok hiok jiok kiok khiok liok siok tiok thiok iok
iong iong chiong chhiong giong hiong jiong kiong khiong liong siong tiong thiong iong
ip ip chip chhip hip jip kip khip lip sip ip
it it bit chit chhit hit jit kit khit pit phit sit tit it
iu iu biu chiu chhiu giu hiu jiu kiu khiu liu miu[68] niu piu siu tiu thiu iu
iuⁿ iuⁿ chiuⁿ chhiuⁿ hiuⁿ kiuⁿ khiuⁿ siuⁿ tiuⁿ iuⁿ
iuhⁿ iuhⁿ hiuhⁿ iuhⁿ
m m hm m
mh hmh mh
ng ng chng chhng hng kng khng mng nng png sng tng thng ng
ngh chhngh hngh phngh sngh ngh
o o bo cho chho go ho ko kho lo po pho so to tho o
oⁿ oⁿ hoⁿ koⁿ oⁿ
bo͘ cho͘ chho͘ go͘ ho͘ ko͘ kho͘ lo͘ mo͘ no͘ ngo͘ po͘ pho͘ so͘ to͘ tho͘
oa oa boa choa chhoa goa hoa koa khoa loa moa noa poa phoa soa toa thoa oa
oaⁿ oaⁿ chhoaⁿ hoaⁿ koaⁿ khoaⁿ poaⁿ phoaⁿ soaⁿ toaⁿ thoaⁿ oaⁿ
oah oah boah choah chhoah hoah joah koah khoah loah poah phoah soah thoah oah
oai oai hoai koai khoai soai oai
oaiⁿ oaiⁿ choaiⁿ hoaiⁿ koaiⁿ soaiⁿ oaiⁿ
oan oan boan choan chhoan goan hoan koan khoan loan poan phoan soan toan thoan oan
oang oang chhoang hoang oang
oat oat boat choat goat hoat koat khoat loat poat phoat soat toat thoat oat
oe oe boe choe chhoe goe hoe joe koe khoe loe poe phoe soe toe oe
oeh oeh boeh goeh hoeh koeh khoeh poeh phoeh soeh oeh
oh oh choh chhoh hoh koh loh poh phoh soh toh thoh oh
o͘h mo͘h o͘h
ohⁿ ohⁿ hohⁿ ohⁿ
ok ok bok chok chhok gok hok kok khok lok pok phok sok tok thok ok
om om som tom om
ong ong bong chong chhong gong hong kong khong long pong phong song tong thong ong
u u bu chu chhu gu hu ju ku khu lu pu phu su tu thu u
uh uh chuh chhuh khuh puh phuh tuh thuh uh
ui ui bui chui chhui gui hui kui khui lui mui pui phui sui tui thui ui
un un bun chun chhun gun hun jun kun khun lun pun phun sun tun thun un
ut ut but chut chhut hut kut khut lut put phut sut tut thut ut
b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th
Sources: Campbell,[69] Embree,[70] Kì.[71]

This page is based on a Wikipedia article written by authors (here).
Text is available under the CC BY-SA 3.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.