The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. The Latin Vulgate translation was dominant in Western Christianity through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages. English Bible translations also have a rich and varied history of more than a millennium.
Included when possible are dates and the source language(s) and, for incomplete translations, what portion of the text has been translated. Certain terms that occur in many entries are linked at the bottom of the page.
Because different groups of Jews and Christians differ on the true content of the Bible, the "incomplete translations" section includes only translations seen by their translators as incomplete, such as Christian translations of the New Testament alone. Translations such as Jewish versions of the Tanakh are included in the "complete" category, even though Christians traditionally have considered the Bible to consist properly of more than just the Tanakh.
|Bible||Translated sections||English variant||Year||Source||Notes|
|Aldhelm||Psalms (existence disputed)||Old English||late 7th or early 8th centuries||Vulgate||common latin|
|Bede||Gospel of John (lost)||Old English||c. 735||Vulgate|
|Psalters (12 in total), including the Vespasian Psalter and Eadwine Psalter||English glosses of Latin psalters||9th century||Vulgate|
|King Alfred||Pentateuch, including the Ten Commandments; possibly also the Psalms||Old English||c. 900||Vulgate|
|Aldred the Scribe||Northumbrian interlinear gloss on the Gospels in the Lindisfarne Gospels||Old English||950 to 970||Vulgate|
|Farman||Gloss on the Gospel of Matthew in the Rushworth Gospels||Old English||950 to 970||Vulgate|
|Ælfric||Pentateuch, Book of Joshua, Judges||Old English||c. 990||Vulgate|
|Wessex Gospels||Gospels||Old English||c. 990||Old Latin|
|Caedmon manuscript||A few English Bible verses||Old English||700 to 1000||Vulgate|
|The Ormulum||Some passages from the Gospels and the Acts of the Apostles||Middle English||c. 1150||Vulgate|
|A translation of Revelation||Book of Revelation||Middle English||Early 14th century||A French translation|
|Rolle||Various passages, including some of the Psalms||Middle English||Early 14th century||Vulgate|
|West Midland Psalms||Psalms||Middle English||Early 14th century||Vulgate|
|Geoffrey Chaucer, "The Parson's Tale", in The Canterbury Tales||Many Bible verses||Middle English||c. 1400||Vulgate|
|A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament||New Testament||Middle English||c. 1400||Vulgate|
|Life of Soul||Majority of text consists of Biblical quotations||Middle English||c. 1400||Vulgate|
|Nicholas Love, OCart, The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ||Gospels paraphrased||Middle English||c. 1410 (printed 6 times before 1535)||Johannes de Caulibus, OFM [possible author], Meditationes Vitae Christi (in Latin)|
|William Caxton||Various passages||Middle English||1483 (Golden Legend)
1484 (The Book of the Knight of the Tower)
|A French translation|
|Aramaic English New Testament||New Testament||Modern English and Hebrew (Divine names)||2008-2012||Aramaic New Testament texts||A literal translation of the oldest known Aramaic New Testament texts in the form of a study bible having extensive annotation, a historical practice of textual scholarship to assist understanding in context. In this case, the period of early Christianity. For example, explaining the literal Aramaic of “Jesus” as “Y'shua”. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing.|
|Bible in Worldwide English||New Testament||Modern English||1969|
|Messianic Aleph Tav Scriptures||Tanakh (Hebrew Bible) and some of the New Testament||Modern English and Hebrew (Divine Names)||In progress||Masoretic Text Old Testament||The Messianic Aleph Tav Scriptures (MATS) is a study bible which focuses on the study of the Aleph Tav character symbol used throughout the old testament (Tanakh) in both the Pentateuch and the Prophets, from the Messianic point of view, this English rendition reveals every place the Hebrew Aleph Tav symbol was used as a "free standing" character symbol believed by some Messianic groups to express the "strength of the covenant" in its original meaning.|
|Brenton's English Translation of the Septuagint||Old Testament||Modern English||1844||Septuagint|
|The Common Edition New Testament||New Testament||Modern English||1999|
|Confraternity Bible||New Testament||Modern English||1941||Revision of the Challoner Revision of the Rheims New Testament.||OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the New American Bible|
|Cotton Patch Series||New Testament||Modern English||1973||Modern Black American idiomatic, e.g. rendering Jew as white man; Gentile as negro; Ephesus as Birmingham, Alabama; Rome as Washington, DC; Jerusalem as Atlanta, Georgia|
|The Emphatic Diaglott||New Testament||Modern English||1864||Greek text recension by Dr Johann Jakob Griesbach|
|The Evangelical Heritage Version (EHV)||New Testament and Psalms||Modern English||2017||A full translation is in progress.|
|Five Pauline Epistles, A New Translation||New Testament||Modern English||1908 (combined in one volume in 1984)||Epistles of Romans, 1st and 2nd Corinthians, and 1st and 2nd Thessalonians, by Scottish scholar William Gunion Rutherford|
|God's New Covenant: A New Testament Translation||New Testament||Modern English||1989|
|Grail Psalms||Book of Psalms||Modern English||1963 (revised 2008)||French La Bible de Jérusalem||Translated according to the principles of Gelineau psalmody. Used for liturgical worship by the Catholic Church.|
|The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation||New Testament||Modern English||2011||Eclectic Greek||By NT Wright. (ISBN 978-0-06-206491-2)|
|Lexham English Bible||New Testament, with Old Testament in translation||Modern English||2010||SBL Greek New Testament|
|The Living Oracles||New Testament||Modern English||1826||Compiled and translated by Alexander Campbell based translations by George Campbell, James MacKnight and Philip Doddridge, with reference to the 1805 critical Greek text by Johann Jakob Griesbach||Replaces traditional ecclessiastical terminology such as "church", "bishop" and "baptise" with alternative translations such as "congregation", "overseer" and "immerse".|
|James Moffatt's 'The New Testament, A New Translation'||New Testament||Modern English||1913||Greek text of Hermann von Soden|
|Helen Barrett Montgomery, Centenary Translation of the New Testament||New Testament||Modern English||1924|
|The New Testament translated by Richmond Lattimore||New Testament||Modern English||1962–1982 (Compiled in one volume in 1996) Wescott-Hort Text||By Richmond Lattimore. (ISBN 978-0865474994)|
|The Open English Bible||New Testament||Modern English||2010 (Work in Progress)||Twentieth Century New Testament (English), Wescott-Hort (Greek), Leningrad Codex (Hebrew)||Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain Twentieth Century New Testament and the OT newly translated.|
|Phillips New Testament in Modern English||New Testament||Modern English||1958|
|Joseph Smith Translation of the Bible (JST)||Modern English||1844||Revision of the King James Version||Also called the "Inspired Version" (IV) by Latter Day Saints|
|Third Millennium Bible (The New Authorized Version)||New Testament, Old Testament, Apocrypha.||Modern English||1998||Revision of the King James Version.|
|Twentieth Century New Testament||New Testament||Modern English||1904||Greek text of Westcott and Hort.|
|The Unvarnished New Testament||New Testament||Modern English||1991|
|World English Bible and World Messianic Bible||New Testament, Psalms and Proverbs available in print. Old Testament work in progress for Hebrew Names Version but entire WEB Bible available in print.||Modern English||New Testament, Psalms and Proverbs available in print. Old Testament work in progress.||Majority Text||New Testament, Psalms and Proverbs available in hard copy, printed format. Printed Old Testament in progress for HNV but entire WEB is available in print and online and complete HNV Bibles available online. Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc.|
|Wuest Expanded Translation||New Testament||Modern English||1961||Nestle-Aland Text|
|American Standard Version||ASV||Modern English||1901||Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857||This version is now in the public domain due to copyright expiration.|
|Amplified Bible||AMP||Modern English||1965||Revision of the American Standard Version|
|An American Translation||Modern English||1935||Masoretic Text, various Greek texts.|
|An American Translation||Modern English||1976||Masoretic Text, various Greek texts.|
|Berkeley Version||Modern English||1958|
|The Bible in Living English||Modern English||1972|
|Bishops' Bible||Early Modern English||1568||Masoretic Text, Textus Receptus|
|Children's King James Version||Modern English||1962||Revision of the King James Version.||by Jay P. Green|
|Christian Community Bible, English version||CCB||Modern English||1986||Hebrew and Greek|
|Christian Standard Bible||CSB||Modern English||2017||Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition (UBS5).||The new Christian Standard Bible (CSB) is a major revision of the 2009 edition of the Holman Christian Standard Bible (HCSB)|
|Clear Word Bible||Modern English||1994|
|Common English Bible||CEB||Modern English||2011|
|Complete Jewish Bible||CJB||Modern English||1998||Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek (New Testament) text.|
|Contemporary English Version||CEV||Modern English||1995|
|Concordant Literal Version||CLV||Modern English||1926. Rev. 1931, 1966||Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element.|
|Coverdale Bible||TCB||Early Modern English||1535||Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (Luther Bible, Zürich Bible and Leo Jud's Bible)||First complete Bible printed in English (Early Modern English)|
|Darby Bible||DBY||Modern English||1890||Masoretic Text, various critical editions of the Greek text (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort).||This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration.|
|Divine Name King James Bible||DNKJB||Early Modern English||2011||Masoretic Text, Textus Receptus||Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6,973 places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross references a quote from the Old Testament in 297 places. Totaling to 7,320 places.|
|Douay–Rheims Bible||DR||Early Modern English||1582 (New Testament)
1609–1610 (Old Testament)
|Latin, Greek and Hebrew manuscripts.||This work is now Public Domain.|
|Douay-Rheims Bible (Challoner Revision)||DRC||Modern English||1752||Clementine Vulgate||This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration.|
|Easy-to-Read Version||Modern English||1989||Textus Receptus, United Bible Society (UBS) Greek text, Nestle-Aland Text|
|Emphasized Bible||EBR||Modern English||1902||Translated by Joseph Bryant Rotherham based on The New Testament in the Original Greek and Christian David Ginsburg's Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible (1894)||Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Public Domain due to copyright expiration.|
|English Standard Version||ESV||Modern English||2001||Revision of the Revised Standard Version. (Westcott-Hort, Weiss, Tischendorf Greek texts)|
|Ferrar Fenton Bible||Modern English||1853||Masoretic Text and Westcott-Hort|
|Geneva Bible||GEN||Early Modern English||1557 (New Testament)
1560 (complete Bible)
|Masoretic Text, Textus Receptus||First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts|
|God's Word||GW||Modern English||1995|
|Good News Bible||GNB||Modern English||1976||United Bible Society (UBS) Greek text||Formerly known as Today's English Version|
|Great Bible||Early Modern English||1539||Masoretic Text, Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, and the Luther Bible.|
|The Hebrew Bible: A Translation with Commentary||Modern English||2018||Masoretic Text||Robert Alter's translation of the Hebrew Bible|
|Holman Christian Standard Bible||HCSB||Modern English||2004||Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 27th Edition, United Bible Societies 4th Edition.|
|International Standard Version||ISV||Modern English||2011|
|Jerusalem Bible||JB||Modern English||1966||From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem.||This Bible was heavily influenced by the French original, and the commentary was a verbatim translation of the French|
|Jewish Publication Society of America Version Tanakh||JPS||Modern English||1917||Masoretic Text||The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration.|
|Judaica Press Tanakh||Modern English||1963||Masoretic Text|
|Julia E. Smith Parker Translation||Modern English||1876||Masoretic Text, Textus Receptus|
|King James Version||AV or KJV||Early Modern English||1611||Masoretic Text, Textus Receptus, Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR.||This Bible version is now Public Domain worldwide due to copyright expiration except in the United Kingdom due to crown letters patent until 2039.|
|Knox's Translation of the Vulgate||Modern English||1955||Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek.|
|Lamsa Bible||Modern English||1933||Syriac Peshitta|
|A Literal Translation of the Bible||LITV||Modern English||1985||Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550)||by Jay P. Green, Sr.|
|Leeser Bible, Tanakh (Old Testament)||Modern English||1994||Masoretic Text|
|The Living Bible||TLB||Modern English||1971||American Standard Version (paraphrase)|
|The Living Torah and The Living Nach. Tanakh||Modern English||1994||Masoretic Text|
|Matthew's Bible||Early Modern English||1537||Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, the Luther Bible, and a 1535 bible from France.|
|The Message||MSG||Modern English||2002||A fresh translation/paraphrase into contemporary language and idiom by Eugene Peterson.|
|Modern English Version||MEV||Modern English||2014||Masoretic Text, Textus Receptus||Revision of the King James Version|
|Modern Language Bible||Modern English||1969||Also called "The New Berkeley Version"|
|Moffatt, New Translation||Modern English||1926||Greek text of Hermann von Soden|
|Names of God Bible||NOG||Modern English (GW) & Early Modern English (KJV)||2011. 2014||GW edition: NT: Nestle-Aland Greek New Testament 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia. KJV edition: OT: Masoretic Text, NT: Textus Receptus.||By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God’s names that are found in the original Hebrew and Aramaic text.|
|New American Bible||NAB||Modern English||1970|
|New American Bible Revised Edition||NABRE||Modern English||2011||Biblia Hebraica Stuttgartensia for the Hebrew Bible, Dead Sea Scrolls consulted and referenced, Septuagint also consulted and compared for the OT and Deuterocanonicals, the Latin Vulgate for some parts of the Deuterocanonicals, and the United Bible Societies 3rd edition (UBS3) cross referenced to the 26th edition of the Greek New Testament (NA26) for the New Testament||The NABRE is the latest official English Catholic Bible translation released. An update to it (mainly to the New Testament as of now) is scheduled for release in 2025.|
|New American Standard Bible||NASB||Modern English||1971||Masoretic Text, Nestle-Aland Text|
|New Century Version||NCV||Modern English||1991|
|New English Bible||NEB||Modern English||1970||Masoretic Text, Greek New Testament|
|New English Translation (NET Bible)||NET||Modern English||2005||Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament|
|New International Reader's Version||NIrV||Modern English||1998||New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings)|
|New International Version Inclusive Language Edition||NIVI||Modern English||1996||Revision of the New International Version.|
|New International Version||NIV||Modern English||1978||Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862).|
|New Jerusalem Bible||NJB||Modern English||1985||From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem.||An update to the 1966 Jerusalem Bible which uses more extensive gender neutral language|
|New Jewish Publication Society of America Version. Tanakh||NJPS||Modern English||1985||Masoretic Text|
|New King James Version||NKJV||Modern English||1982||Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus|
|New Life Version||NLV||Modern English||1986|
|New Living Translation||NLT||Modern English||1996|
|New Revised Standard Version||NRSV||Modern English||1989||Revision of the Revised Standard Version.|
|New World Translation of the Holy Scriptures||NWT||Modern English||1950 (New Testament)
1960 (single volume complete Bible)
2018 (Study Bible, online only)
|Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts. This is the version of the Jehovah's Witnesses published by the Watch Tower Bible & Tract Society|
|The Orthodox Jewish Bible||OJB||Modern English||2002|
|The Orthodox Study Bible||OSB||Modern English||2008||Adds a new translation of the LXX to an existing translation of the NKJV in a single volume.|
|Quaker Bible||Modern English||1764||Masoretic Text, Textus Receptus|
|Recovery Version of the Bible||Modern English||1985 (NT w/ footnotes, revised 1991)
1993 (NT, text only)
|OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition).
NT: Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland Greek New Testament, 26th edition)
|A study Bible with a modern English translation of the Scriptures from their original languages. Comparable to the English Standard Version and the New American Standard Bible.|
|Revised Version||RV||Modern English||1885||Revision of the King James Version, but with a critical New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857|
|Revised Standard Version||RSV (ERV)||Modern English||1952||Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament.|
|Revised Standard Version Catholic Edition||RSV-CE||Modern English||1966||Reordering of Deuterocanonical Books of the Revised Standard Version to reflect traditional book order with other Old Testament Books.|
|Revised Standard Version - Second Catholic Edition||RSV-2CE||Modern English||2006||The RSV-2CE is a slight update of the 1966 Revised Standard Version - Catholic Edition. It removes archaic pronouns (thee, thou) and accompanying verb forms (didst, speaketh), revises passages used in the lectionary according to the Vatican document Liturgiam authenticam and elevates some passages out of RSV footnotes when they reflect Catholic teaching. For instance, the RSV-2CE renders "almah" as "virgin" in Isaiah 7:14, restores the term "begotten" in John 3:16 and other verses, uses the phrase "full of grace" instead of "favored one" in Luke 1:28, and substitutes "mercy" for "steadfast love" (translated from the Hebrew hesed) throughout the Psalms. As with the original RSV, gender-neutral language is not used when it has no direct referent in original language of the text.|
|Revised English Bible||REB||Modern English||1989||Revision of the New English Bible.|
|The Scriptures||Modern English & Hebrew (Divine Names)||1993, revised 1998 & revised 2009||Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek text||Popular Messianic Translation by the Institute for Scripture Research|
|Simple English Bible||Modern English.||1978. 1980.||This version is based on a limited 3000 word vocabulary and everyday sentence structure - it is also known as "the Plain English Bible, the International English Bible, and the God Chasers Extreme New Testament"|
|The Story Bible||Modern English||1971||A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck|
|Taverner's Bible||Early Modern English||1539||Minor revision of Matthew's Bible|
|Thomson's Translation||Modern English||1808||Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament|
|Today's New International Version||TNIV||Modern English||2005||Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Greek text||Revision of the New International Version.|
|Third Millennium Bible||Modern English||1998||Revision of the King James Version.|
|Tree of Life Bible||TLV||Modern English||2014||Masoretic Text, the 27th Nestle-Aland Novum Testamentum Graece||The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used.|
|Tyndale Bible||Early Modern English||1526, revised 1534 (New Testament)
|Masoretic Text, Erasmus' third NT edition (1522), Martin Luther's 1522 German Bible.||Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537).|
|The Voice Bible||VOICE||Modern English||2012||"The heart of the project is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works while remaining painstakingly true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts." (ISBN 1401680313)|
|Webster's Revision||Modern English||1833||Revision of the King James Version.|
|Westminster Version of Sacred Scripture ||WVSS||Modern English||1913 (first volumes of the NT)
1915 1935 (various volumes and editions of the WVSS were published from 1913 - 1935)
|Greek and Hebrew||This was an early Catholic attempt to translate the Bible into English from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages instead of from the Latin Vulgate. Was partially translated and released in various versions with the Douay-Rheims making up whatever books were not yet translated.|
|World English Bible||WEB||Modern English||2000||The World English Bible (WEB) is a Public Domain (no copyright) Modern English translation of the Holy Bible. That means that you may freely copy it in any form, including electronic and print formats. The World English Bible is based on the American Standard Version of the Holy Bible first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament. It is in draft form, and currently being edited for accuracy and readability.||Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation)|
|Wycliffe's Bible (1388)||WYC||Middle English||1388||Latin Vulgate|
|Young's Literal Translation||YLT||Modern English||1862||Masoretic Text, Textus Receptus||This Bible version is now public domain due to copyright expiration.|
The Bishops' Bible is an English translation of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and the 1602 edition was prescribed as the base text for the King James Bible that was completed in 1611.Christian Standard Bible
The Christian Standard Bible (CSB) is a modern English Bible translation of the Christian Bible. Work on the translation was completed in June 2016, with the first full edition released in March 2017.Eastern / Greek Orthodox Bible
The Eastern / Greek Orthodox Bible (EOB) is an English language edition of the Bible published and controlled by Greek Orthodox Christians with limited copyright control and within a collaborative framework.Good News Bible
The Good News Bible (GNB), also called the Good News Translation (GNT) in the United States, is an English translation of the Bible by the American Bible Society. It was first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966. It was anglicised into British English by the British and Foreign Bible Society with the use of metric measurements for the Commonwealth market. It was formerly known as Today's English Version (TEV), but in 2001 was renamed the Good News Translation in the U.S., because the American Bible Society wished to improve the GNB's image as a "translation" where it had a public perception as a "paraphrase". Despite the official terminology, it is still often referred to as the Good News Bible in the United States. It is also uniquely a multi-denominational translation with editions popularly used by every major Christian denomination. It is published by HarperCollins, a subsidiary of News Corp.Hatton Gospels
Hatton Gospels is the name now given to a manuscript produced in the late 12th century or early 13th century. It contains a translation of the four gospels into the West Saxon dialect of Old English. It is a nearly complete gospel book, missing only a small part of the Gospel of Luke. It is now in the Bodleian Library, Oxford, as MS Hatton 38.International Standard Version
The International Standard Version or ISV is a new English translation of the Bible for which the New Testament has been published and the Old Testament has been translated. The texts of the Dead Sea Scrolls have been used to provide a textual apparatus for understanding the Old Testament.Although the version is copyrighted, the ISV Foundation has made digital versions of the Bible available freely in some formats such as e-Sword and mysword applications for mobile phones.Julia E. Smith Parker Translation
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.Lamsa Bible
The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts (commonly called the Lamsa Bible) was published by George M. Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.
Lamsa, following the tradition of his church, claimed that the Aramaic New Testament was written before the Greek version, a view known as Aramaic primacy. This contrasts with the academic consensus that the language of the New Testament was Greek. Lamsa thus claimed his translation was superior to versions based on later Greek manuscripts. While Lamsa's claims are rejected by the academic community his translation remains the best known of Aramaic to English translations of the New Testament.List of miscellaneous English Bible translations
A broader list of English Bible translations is at Modern English Bible translations.
These are other translation projects which are worthy of note which are not easily classified in the other groups:
Anchor Bible Series - Each book is translated by a different scholar, with extensive critical commentary. Most translations of the Bible have been authorized or made by religious people for religious use. However, historians and philologists study this Bible as an historical and literary text.
Black Bible Chronicles - This is a two volume set, an adaptive retelling of some parts of the Bible. The first volume draws from the Pentateuch, the second volume from the Gospels.
Jefferson Bible - Not a translation, but a work of United States President Thomas Jefferson that omits miracles from the gospel stories. Jefferson wished to extract the doctrine of Jesus by removing sections of the New Testament containing supernatural aspects as well as perceived misinterpretations he believed had been added by the Four Evangelists. In essence, Thomas Jefferson did not believe in Jesus' divinity, the Trinity, the resurrection, miracles, or any other supernatural aspect described in the Bible.
Modern Literal Version - The Modern Literal Version (MLV) is one of the earliest translations made making use of the computer for text editing (work beginning on a computer in 1989). It has been online since 1998 for people to view and offer translation suggestions and revisions, so that what the users agree to be the most accurate translation is the final product.
New English Translation - The NET Bible (acronym for New English Translation) is a free, on-line English translation of the Bible.
World English Bible - The World English Bible (also known as WEB) is a public domain translation of the Bible that is based on the 1901 American Standard Version, the Greek Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia.
The Word on the Street - This is the Bible as performance art. In the words of the author, "No way is this the Proper Bible. It’s a trailer for, an intro to, an overview of The Bible (capital 'B'). For those who’ve never read it, And those who’ve read it so much it’s gone stale on them".
The Joseph Smith Translation. Emendations of the King James Version of the Bible, done by Joseph Smith Jr., the first president of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Does not claim to be a translation based on actual documents, but rather claims to be inspired changes designed to restore truths to the Bible text that had become lost or changed since the original words were written. Smith died before it was completed.
Book of Yahweh - This "sacred name" version of the Bible is published by The House of Yahweh in Abilene, Texas. It is a modern English translation which uses the names Yahweh and Yahshua in place of God and Jesus. It also uses the Hebrew forms of place and personal names, particularly where the name of Yahweh is part of the name (such as Yeremyah for Jeremiah). Its translator claims it to be one of the most accurate English translations available anywhere today, although it eschews much of Christian theology and dogma due to its alleged pagan origins. It also does not distinguish between the Old and New Testaments, maintaining that the New Testament, rather than being a "New" covenant, is a "re-"newal of the "Old" covenant.
The Original Bible Project (OBP) is an attempt to make the translations from Hebrew and Greek into English as "transparent" and/or "literal" as possible; as of 2007, this translation is in progress and will eventually be released in stores as the Transparent English Bible (or TEB). However, as the translation progresses it will be made available for the public on the aforementioned website. More information can be found here.
100-Minute Bible - A summary of the Bible which can be read in 100 minutes.
The Wonder Book of Bible Stories - A Bible stories book from 1904.
The Word Made Fresh - Not strictly a translation, but a paraphrase of an English translation by Andrew Edington. It was published in three volumes in the latter half of the twentieth century. Unfortunately the style switches between extremely modern and King James style English, sometimes mid-sentence. Names of people and places are changed into more modern names.
God Is For Real, Man - Not strictly a translation, but a paraphrase of English translations by "street children", compiled by Carl F. Burke. It is a collection of Bible snippets, not a complete version.
Cotton Patch Bible - By Clarence Jordan. It is not a complete version of the Bible.
An Expanded Paraphrase Of The Epistles Of Paul - By F. F. Bruce.
The Sacred Scriptures Bethel Edition (SSBE) is a Sacred Name Bible which uses the names Yahweh and Yahshua in both the Old and New Testaments (Chamberlin p. 51-3). It was produced by Jacob O. Meyer, based on the American Standard Version of 1901 and it contains over 977 pages. The Assemblies of Yahweh printed 5,500 copies of the first edition in 1981. It is also used by some members of the Sacred Name Movement.
The Souldiers Pocket Bible (sic). Excepts of from the Old and New Testaments, chiefly taken from the Geneva Bible, for use by soldiers in Cromwell's army during the English Civil War. Published in 1643 by G.B. and R.W., London. The content consists of a selection of verses under headings such as A Souldier must not doe wickedly.Living Oracles
The Living Oracles is a translation of the New Testament compiled and edited by the early Restoration Movement leader Alexander Campbell. Published in 1826, it was based on an 1818 combined edition of translations by George Campbell, James MacKnight and Philip Doddridge, and included edits and extensive notes by Campbell.New English Translation
The New English Translation (NET Bible) is a free, "completely new" on-line English translation of the Bible, "with 60,932 translators' notes" sponsored by the Biblical Studies Foundation and published by Biblical Studies Press.New Jerusalem Bible
The New Jerusalem Bible (NJB) is an English-language translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf, edited by Henry Wansbrough and approved for use in study and personal devotion by Roman Catholics.New Living Translation
The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible into modern English. Originally starting out as an effort to revise The Living Bible, the project evolved into a new English translation from Hebrew and Greek texts. Some stylistic influences of The Living Bible remained in the first edition (1996), but these are less evident in the second and third editions (2004, 2007). In March 2014, the Christian Booksellers Association ranked the NLT as the second most popular English version of the Bible based on unit sales.Quaker Bible
The Quaker Bible, officially A new and literal translation of all the books of the Old and New Testament; with notes critical and explanatory, is the 1764 translation of the Christian Bible into English by Anthony Purver (1702–1777), a Quaker. The translation was published in two Volumes in London by W. Richardson and S. Clark in 1764, but is not generally regarded as successful.Taverner's Bible
Taverner's Bible, more correctly called The Most Sacred Bible whiche is the holy scripture, conteyning the old and new testament, translated into English, and newly recognized with great diligence after most faythful exemplars by Rychard Taverner, is a minor revision of Matthew's Bible edited by Richard Taverner and published in 1539. First editions of Taverner's Bible are extremely rare.The Clear Word
The Clear Word, originally published in March 1994 as the Clear Word Bible, is an English-language "devotional paraphrase of the Bible expanded for clarity". It is an interpretive text of the Bible written as a personal devotional exercise by Jack Blanco, former dean of the School of Religion at Southern Adventist University, to be an additional study tool and devotional alongside the Bible. Major portions of the translation are material added by the author. It is printed in chapter-and-verse format, two columns to a page.
The free paraphrase was initially printed at the school by the Southern College Press of Southern Adventist University and sold in Church-owned Adventist Book Centers. Though The Clear Word is not officially endorsed by the Seventh-day Adventist Church, it is now being printed by the Review and Herald Publishing Association.Third Millennium Bible
The Third Millennium Bible (TMB), also known as the New Authorized Version, is a 1998 minor update of the King James Version of the Bible. Unlike the New King James Version, it does not alter the language significantly from the 1611 version, retaining Jacobean grammar (including "thees" and "thous"), but it does attempt to replace some of the vocabulary which no longer would make sense to a modern reader.
An example from Ezra 9:3
The TMB, like the original KJV in 1611, contains the Apocryphal/Deuterocanonical books of the Old Testament in between the Old and New Testaments. This has helped win it some support among traditionalist Anglicans and Eastern Orthodox Christians. A version without the Apocrypha (and with formatting changes) is known as the 21st Century King James Version.World English Bible
The World English Bible (also known as the WEB) is a free updated revision of the American Standard Version (1901). It is one of the few public domain, present-day English translations of the entire Bible, and it is freely distributed to the public using electronic formats. The Bible was created by volunteers using the ASV as the base text as part of the ebible.org project through Rainbow Missions, Inc., a Colorado nonprofit corporation.
|Picture Bibles for Adults|
|Modern Dialectal & Slang|