Kunrei-shiki romanization

Kunrei-shiki rōmaji (訓令式ローマ字) is a Cabinet-ordered romanization system to transcribe the Japanese language into the Latin alphabet. It is abbreviated as Kunrei-shiki. Its name is rendered Kunreisiki using Kunrei-shiki itself.

Kunrei-shiki is sometimes known as the Monbushō system in English because it is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The ISO has standardized Kunrei-shiki, under ISO 3602.

Kunrei-shiki is based on the older Nihon-shiki romanization, which was modified for modern standard Japanese. For example, the word かなづかい, romanized kanadukai in Nihon-shiki, is pronounced kanazukai in standard modern Japanese and is romanized as such in Kunrei-shiki.

Kunrei-shiki competes with the older Hepburn romanization system, which was promoted by the authorities during the Allied occupation of Japan, after World War II.


Before World War II, there was a political conflict between supporters of Hepburn romanization and supporters of the Nihon-shiki romanization. In 1930, a board of inquiry, under the aegis of the Minister of Education, was established to determine the proper romanization system. The Japanese government, by cabinet order (訓令 kunrei),[1] announced on September 21, 1937 that a modified form of Nihon-shiki would be officially adopted as Kunrei-shiki.[2] The form at the time differs slightly from the modern form.[3] Originally, the system was called the Kokutei (国定, government-authorized) system.[2]

The Japanese government gradually introduced Kunrei-shiki, which appeared in secondary education, on railway station signboards, on nautical charts, and on the 1:1,000,000 scale International Map of the World.[4] While the central government had strong control, from 1937 to 1945, the Japanese government used Kunrei-shiki in its tourist brochures.[5] In Japan, some use of Nihon-shiki and Modified Hepburn remained, however, because some individuals supported the use of those systems.[4]

J. Marshall Unger, the author of Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines, said that the Hepburn supporters "understandably" believed that the Kunrei-shiki "compromise" was not fair because of the presence of the "un-English-looking spellings" that the Modified Hepburn supporters had opposed.[6] Andrew Horvat, the author of Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker, argued that "by forcing non-native speakers of Japanese with no intentions of learning the language to abide by a system intended for those who have some command of Japanese, the government gave the impression of intolerant language management that would have dire consequences later on."[5]

After the Japanese government was defeated in 1945, General Douglas MacArthur, the Supreme Commander for the Allied Powers issued a directive, dated September 3, 1945, that stated that Modified Hepburn was the method to transcribe Japanese names. Some editorials printed in Japanese newspapers advocated for using only Hepburn.[7] Supporters of Hepburn denounced pro-Kunrei-shiki and pro-Nihon-shiki advocates to the SCAP offices[6] by accusing them of being inactive militarists[7] and of collaborating with militarists. Unger said that the nature of Kunrei-shiki led to "pent-up anger" by Hepburn supporters.[6] During the postwar period, several educators and scholars tried to introduce romanized letters as a teaching device and possibility later replacing kanji. However, Kunrei-shiki had associations with Japanese militarism, and the US occupation was reluctant to promote it.[5] On December 9, 1954, the Japanese government re-confirmed Kunrei-shiki as its official system[2] but with slight modifications.[8] Eleanor Jorden, an American linguist, made textbooks with a modified version of Kunrei-shiki, which were used in the 1960s in courses given to US diplomats. The use of her books did not change the US government's hesitation to use Kunrei-shiki.[5]

As of 1974, according to the Geographical Survey Institute (now the Geospatial Information Authority of Japan), Kunrei-shiki was used for topographical maps, and Modified Hepburn was used for geological maps and aeronautical charts.[9]

As of 1978, the National Diet Library used Kunrei-shiki. The Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of International Trade and Industry, and many other official organizations instead used Hepburn, as did The Japan Times, the JTB Corporation, and many other private organizations.[2]

Legal status

The system was originally promulgated as Japanese Cabinet Order No. 3 as of September 21, 1937. Since it had been overturned by the SCAP during the occupation of Japan, the Japanese government repealed it and decreed again, as Japanese Cabinet Order No.1 as of December 29, 1954. It mandated the use of Kunrei-shiki in "the written expression of Japanese generally". Specific alternative spellings could be used in international relations and to follow established precedent. See Permitted Exceptions for details.[1]

Kunrei-shiki has been recognized, along with Nihon-shiki, in ISO 3602:1989. Documentation—Romanization of Japanese (kana script) by the ISO. It was also recommended by the ANSI after it withdrew its own standard, ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), in 1994.


Example: tat-u
Conjugation Kunrei Hepburn
Mizen 1 tat-a- tat-a-
Mizen 2 tat-o- tat-o-
Ren'yô tat-i tach-i
Syûsi/Rentai tat-u tats-u
Katei tat-e- tat-e-
Meirei tat-e tat-e

Despite its official recognition, Japanese commonly choose between Nihon-shiki/Kunrei-shiki and Hepburn for any given situation. However, the Japanese government generally uses Hepburn, especially for passports,[10] road signage,[10] and train signage.[11]

Otherwise, most Western publications and all English-language newspapers use some form of Hepburn.[12]

Because Kunrei-shiki is based on Japanese phonology, it can cause non-native speakers to pronounce words incorrectly. John Hinds, the author of Japanese: Descriptive Grammar, describes that as "a major disadvantage."[13]

Additional complications appear with newer kana combinations such as ティーム(チーム) team. In Hepburn, they would be distinguished as different sounds and represented as mu and chīmu respectively. That gives better indications of the English pronunciations. For some Japanese-speakers, however, the sounds ティ "ti" and チ "chi" are the same phoneme; both are represented in Kunrei-shiki as tîmu. Such complications may be confusing to those who do not know Japanese phonology well.

Today, the main users of Kunrei-shiki are native speakers of Japanese, especially within Japan, and linguists studying Japanese. The main advantage of Kunrei-shiki is that it is better able to illustrate Japanese grammar, as Hepburn preserves the irregularity of certain conjugations (see table, right).[14] The most serious problem of Hepburn in this context is that it may change the stem of a verb, which is not reflected in the underlying morphology of the language. One notable introductory textbook for English-speakers, Eleanor Jorden's Japanese: The Spoken Language, uses her JSL romanization, a system strongly influenced by Kunrei-shiki in its adherence to Japanese phonology, but it is adapted to teaching proper pronunciation of Japanese phonemes.

Kunrei-shiki spellings of kana

gojūon yōon
あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o (ya) (yu) (yo)
か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo
さ サ sa し シ si す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sya しゅ シュ syu しょ ショ syo
た タ ta ち チ ti つ ツ tu て テ te と ト to ちゃ チャ tya ちゅ チュ tyu ちょ チョ tyo
な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ hu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
や ヤ ya (i) ゆ ユ yu (e) よ ヨ yo
ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
わ ワ wa ゐ ヰ i (u) ゑ ヱ e を ヲ o
ん ン n
voiced sounds (dakuten)
が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
ざ ザ za じ ジ zi ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ zya じゅ ジュ zyu じょ ジョ zyo
だ ダ da ぢ ヂ zi づ ヅ zu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ zya ぢゅ ヂュ zyu ぢょ ヂョ zyo
ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo


  • Characters in red are obsolete in modern Japanese.
  • When he (へ) is used as a particle, it is written as e, not he (as in Nihon-shiki).
  • When ha (は) is used as a particle, it is written as wa, not ha.
  • wo (を/ヲ) is used only as a particle, written o.
  • Long vowels are indicated by a circumflex accent: long o is written ô.
  • Vowels that are separated by a morpheme boundary are not considered to be a long vowel. For example, おもう (思う) is written omou, not omô.
  • Syllabic n (ん) is written as n' before vowels and y but as n before consonants and at the end of a word.
  • Geminate consonants are always marked by doubling the consonant following the sokuon (っ).
  • The first letter in a sentence and all proper nouns are capitalized.
  • ISO 3602 has the strict form; see Nihon-shiki.

Permitted exceptions

The Cabinet Order makes an exception to the above chart:

  • In international relations and situations for which prior precedent would make a sudden reform difficult, the spelling given by Chart 2 may also be used:
しゃ sha し shi しゅ shu しょ sho
    つ tsu  
ちゃ cha ち chi ちゅ chu ちょ cho
    ふ fu  
じゃ ja じ ji じゅ ju じょ jo
  ぢ di づ du  
ぢゃ dya   ぢゅ dyu ぢょ dyo
くゎ kwa      
ぐゎ gwa      
      を wo

The exceptional clause is not to be confused with other systems of romanization (such as Hepburn) and does not specifically relax other requirements, such as marking long vowels.

See also


  • Geographical Survey Institute (Kokudo Chiriin). Bulletin of the Geographical Survey Institute, Volumes 20-23. 1974.
  • Gottlieb, Nanette. "The Rōmaji movement in Japan." Journal of the Royal Asiatic Society (Third Series). January 2010. Volume 20, Issue 1. p. 75-88. Published online on November 30, 2009. Available at Cambridge Journals. DOI doi:10.1017/S1356186309990320.
  • Hadamitzky, Wolfgang. Kanji & Kana Revised Edition (漢字・かな). Tuttle Publishing, 1997. ISBN 0-8048-2077-5, 9780804820776.
  • Horvat, Andrew. Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Stone Bridge Press, 2000. ISBN 1-880656-42-6, 9781880656426.
  • Hinds, John. Japanese: Descriptive Grammar. Taylor & Francis Group, 1986. ISBN 0-415-01033-0, 9780415010337.
  • Kent, Allen, Harold Lancour, and Jay Elwood Daily (Executive Editors). Encyclopedia of Library and Information Science Volume 21. CRC Press, April 1, 1978. ISBN 0-8247-2021-0, 9780824720216.
  • Unger, J. Marshall. Literacy and Script Reform in Occupation Japan : Reading between the Lines: Reading between the Lines. Oxford University Press. July 8, 1996. ISBN 0-19-535638-1, 9780195356380.
  • ローマ字のつづり方. 文部科学省 (in Japanese). Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Retrieved 2013-05-21.


  1. ^ Horvat, Andrew (2000). Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Stone Bridge Press. p. 166. ISBN 978-1-880656-42-6. The zi ending of roomazi comes from the Kunreeshiki system promulgated in the 1930s through a cabinet order, or kunree.
  2. ^ a b c d Kent, Allen; Lancour, Harold; Daily, Jay E. (1977). Encyclopedia of Library and Information Science: Volume 21 - Oregon State System of Higher Education to Pennsylvania State University Libraries. CRC Press. p. 155. ISBN 978-0-8247-2021-6.
  3. ^ Hadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (1996). 漢字・かな. C.E. Tuttle. p. 12. ISBN 978-0-8048-2077-6.
  4. ^ a b "Romanization in Japan." (Archive) (Paper presented by Japan) United Nations Economic and Social Council. July 8, 1977. p. 3. English only. Retrieved on May 15, 2013.
  5. ^ a b c d Horvat, Andrew. "The Romaji (Roomaji) Conundrum." (Archive) – Excerpt from Horvat's book: Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Hosted at the David See-Chai Lam Centre for International Communication of Simon Fraser University. Retrieved on May 13, 2013.
  6. ^ a b c Unger, James Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines. Oxford University Press. p. 54. ISBN 978-0-19-535638-0.
  7. ^ a b Unger, John Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines. Oxford University Press. p. 78. ISBN 978-0-19-535638-0.
  8. ^ Gottlieb, p. 78.
  9. ^ Geographical Survey Institute (1974). Bulletin of the Geographical Survey Institute. p. 22. As reported at the Second Conference, the writing of geographical names in Roman letters in Japan comes in two types — Kunrei Siki (system adopted under a Cabinet ordinance) and Syûsei Hebon Siki (Modified Hepburn System). Kunrei Siki is used for topographical maps, whereas Syûsei Hebon Siki is in use for aeronautical charts and geological maps.
  10. ^ a b http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm
  11. ^ http://tabi-mo.travel.coocan.jp/font_kitei2.htm#10
  12. ^ Powers, John. "Japanese Names", The Indexer Vol. 26 No. 2 June 2008. "It [Hepburn] can be considered the norm as, in slightly modified form, it is followed by the great majority of Western publications and by all English-language newspapers."
  13. ^ Hinds, John (1986). Japanese: Descriptive Grammar. Croom Helm. ISBN 0-7099-3733-4. LCCN 86006372. The major disadvantage of this system (Kunrei-shiki) is that there is a tendency for nonnative speakers of Japanese to pronounce certain forms incorrectly.
  14. ^ Hinds, John (1986). Japanese: Descriptive Grammar. Croom Helm. ISBN 0-7099-3733-4. LCCN 86006372. The major advantage of kunrei-shiki is that inflectional endings are seen to be more regular.

External links

Chi (kana)

ち, in hiragana, or チ in katakana, is one of the Japanese kana, which each represent one mora. Both are phonemically /ti/ although for phonological reasons, the actual pronunciation is [t͡ɕi] (listen).

The kanji for one thousand (千, sen), appears similar to チ, and at one time they were related, but today チ is used as phonetic, while the kanji carries an entirely unrelated meaning.

Many onomatopoeic words beginning with ち pertain to things that are small or quick.The dakuten forms ぢ, ヂ, pronounced the same as the dakuten forms of the shi kana in most dialects (see yotsugana), are uncommon. They are primarily used for indicating a voiced consonant in the middle of a compound word (see rendaku), and they can never begin a word, although some people will write the word for hemorrhoids (normally じ) as ぢ for emphasis. The dakuten form of the shi character is sometimes used when transliterating "di", as opposed to チ's dakuten form; for example, Aladdin is written as アラジン Arajin, and radio is written as ラジオ. More commonly though is to use ディ instead, such as ディオン to translate the name Dion.

In the Ainu language, チ by itself is pronounced [t͡ʃi], and can be combined with the katakana ヤ, ユ, エ, and ヨ to write the other [t͡ʃ] sounds as well as [t͡s] sounds. The combination チェ (pronounced [t͡se]), is interchangeable with セ゚.

Chichibu Maru

The Chichibu Maru (秩父丸) was a Japanese passenger ship which, renamed Kamakura Maru, was sunk during World World II, killing 2,035 soldiers and civilians on board.

The Chichibu Maru was built for the Nippon Yusen shipping company by the Yokohama Dock Company in 1930. She had a beam of 22.6 meters, a length of 178 meters and a tonnage of 17,498. Cruising speed was 19 knots, with a maximum of 21 knots. The ship could carry 817 passengers. She differed from her half-sisters, the Asama Maru and the Tatsuta Maru, in her propulsion system, and in having one (rather than two) funnels.

Before the war, the ship carried passengers between Yokohama and San Francisco. Prince Takamatsu and Princess Takamatsu also traveled on this ship. She had her name altered twice: first re-spelt Titibu Maru in 1938, following the adoption of Kunrei-shiki romanization; then - upon realizing the name's resemblance to "tit" (a vulgar English term for the female breast) - renamed Kamakura Maru in 1939.

In 1942 she was requisitioned by the Imperial Japanese Navy to serve as a troop transport ship, and also as hospital ship.

On April 28, 1943, the Kamakura Maru, sailing from Manila to Singapore and carrying some 2,500 soldiers and civilians, was torpedoed by the US submarine USS Gudgeon. The ship was hit by two torpedoes and sank within 12 minutes. Four days later, 465 survivors were rescued from the sea by Japanese ships, meaning some 2,035 people were killed.


Futoshiki (不等式, futōshiki), or More or Less, is a logic puzzle game from Japan. Its name means "inequality". It is also spelled hutosiki (using Kunrei-shiki romanization). Futoshiki was developed by Tamaki Seto in 2001.

The puzzle is played on a square grid. The objective is to place the numbers such that each row and column contains only one of each digit. Some digits may be given at the start. Inequality constraints are initially specified between some of the squares, such that one must be higher or lower than its neighbor. These constraints must be honored in order to complete the puzzle.

Hepburn romanization

Hepburn romanization (ヘボン式ローマ字, Hebon-shiki Rōmaji, 'Hepburn-type Roman letters') is a system for the romanization of Japanese that uses the Latin alphabet to write the Japanese language. It is used by most foreigners learning to spell Japanese in the Latin alphabet and by the Japanese for romanizing personal names, geographical locations, and other information such as train tables, road signs, and official communications with foreign countries. Largely based on English writing conventions, consonants closely correspond to the English pronunciation and vowels approximate the Italian pronunciation.The Hepburn style (Hebon-shiki) was developed in the late 19th century by an international commission that was formed to develop a unified system of romanization. The commission's romanization scheme was popularized by the wide dissemination of a Japanese–English dictionary by commission member and American missionary James Curtis Hepburn which was published in 1886. The "modified Hepburn system" (shūsei Hebon-shiki), also known as the "standard system" (Hyōjun-shiki), was published in 1908 with revisions by Kanō Jigorō and the Society for the Propagation of Romanization (Romaji-Hirome-kai).Although Kunrei romanization is officially favored by the Japanese government today, Hepburn romanization is still in use and remains the worldwide standard. The Hepburn style is regarded as the best way to render Japanese pronunciation for Westerners. Since it is based on English and Italian pronunciations, people who speak English or Romance languages (e.g., Italian, French, Portuguese and Spanish) will generally be more accurate in pronouncing unfamiliar Japanese words romanized in the Hepburn style compared to Nihon-shiki romanization and Kunrei-shiki romanization.

JSL romanization

JSL is a romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin script. It was devised by Eleanor Jorden for (and named after) her 1987 book Japanese: The Spoken Language. The system is based on Kunrei-shiki romanization.

It is designed for teaching spoken Japanese, and so, it follows Japanese phonemes fairly closely. For example, different conjugations of a verb may be achieved by changing the final vowel (as in the chart on the right), thus "bear[ing] a direct relation to Japanese structure" (in Jorden's words), whereas the common Hepburn romanization may require exceptions in some cases, in order to more clearly illustrate pronunciation to native English speakers.

JSL differs from Hepburn particularly in that it uses doubled vowels, rather than macrons, to represent the long vowels /oː/ and /ɯː/. Tokyo (Tōkyō) and Osaka (Ōsaka), for instance, would be written (Tookyoo) and (Oosaka) in JSL. Also, JSL represents ん, the syllabic n, as an "n" with a macron over it, (n̄), to avoid the practice that other systems use of sometimes writing (n) and sometimes (n') depending on the presence of a following vowel or (y).

There is a close tie between Japanese pronunciation and JSL, where one consistent symbol is given for each Japanese phoneme. This means that it does depart from Japanese orthography somewhat, as おう is romanized as (oo) when it indicates a long /oː/, but as (ou) when it indicates two distinct vowel sounds, such as in (omou) for 思う (おもう). Similarly, (ei) is reserved for the pronunciation [ei] only, whereas other romanization systems (including Hepburn) follow the hiragana orthography, therefore making it impossible to tell whether [eː] or [ei] are represented. It also distinguishes between (g), which is used when only a /ɡ/ sound is possible, and (ḡ), which is used when a velar nasal sound [ŋ] (the "ng" in the English word "singer") is also possible. The particles は and へ are romanized (wa) and (e), in accordance with their pronunciation. However, like Kunrei-shiki and Nihon-shiki, JSL does not distinguish between allophones in Japanese which are close to different phonemes in English.

JSL indicates the pitch accent of each mora. A vowel with an acute accent (´) denotes the first high-pitch mora, a grave accent (`) marks the last high-pitch mora, and a circumflex (ˆ) marks the only high-pitch mora in a word. In this system 日本 'Japan' would be written (nihôn) and 二本 'two (sticks)' as (nîhon), 端です 'It's the edge' would be (hasí dèsu) (standing for /hasi desu/ [hàɕi des(ɯ̀ᵝ)]. (This is why doubled vowels must be used instead of macrons.)

Kiyosi Itô

Kiyosi Itô (伊藤 清, Itō Kiyoshi, September 7, 1915 – 10 November 2008) was a Japanese mathematician. He pioneered the theory of stochastic integration and stochastic differential equations, now known as the Itô calculus. Its basic concept is the Itô integral, and among the most important results is a change of variable formula known as Itô's lemma. Itô calculus is a method used in the mathematical study of random events and is applied in various fields, and is perhaps best known for its use in mathematical finance. Ito also made contributions to the study of diffusion processes on manifolds, known as stochastic differential geometry.Although the standard Hepburn romanization of his name is Kiyoshi Itō, he used the spelling Kiyosi Itô (Kunrei-shiki romanization). The alternative spellings Itoh and Ito are also sometimes seen in the West.

List of short place names

This is a list of short placenames with one or two letters.


Matcha (抹茶, Japanese: [mat.tɕa], English or ) is finely ground powder of specially grown and processed green tea leaves. It is special in two aspects of farming and processing: the green tea plants for matcha are shade-grown for about three weeks before harvest and the stems and veins are removed in processing.

During shaded growth, the plant Camellia sinensis produces more theanine and caffeine. The powdered form of matcha is consumed differently from tea leaves or tea bags, and is suspended in a liquid, typically water or milk.

The traditional Japanese tea ceremony centers on the preparation, serving, and drinking of matcha as hot tea and embodies a meditative spiritual style. In modern times, matcha has also come to be used to flavor and dye foods such as mochi and soba noodles, green tea ice cream, matcha lattes, and a variety of Japanese wagashi confectionery.

Matcha used in ceremonies is referred to as ceremonial-grade matcha, meaning that the matcha powder is of a high enough quality to be used in the tea ceremony. Lower quality matcha is referred to as culinary-grade matcha, but there is no standard industry definition or requirements for either.

Blends of matcha are given poetic names known as chamei ("tea names") either by the producing plantation, shop, or creator of the blend, or by the grand master of a particular tea tradition. When a blend is named by the grand master of a tea ceremony lineage, it becomes known as the master's konomi.

Mount Fuji

Mount Fuji (富士山, Fujisan, IPA: [ɸɯꜜdʑisaɴ] (listen)), located on Honshū, is the highest volcano in Japan at 3,776.24 m (12,389 ft), 2nd-highest peak of an island (volcanic) in Asia, and 7th-highest peak of an island in the world. It is a dormant stratovolcano that last erupted in 1707–1708. Mount Fuji lies about 100 kilometers (60 mi) south-west of Tokyo, and can be seen from there on a clear day. Mount Fuji's exceptionally symmetrical cone, which is snow-capped for about 5 months a year, is a well-known symbol of Japan and it is frequently depicted in art and photographs, as well as visited by sightseers and climbers.Mount Fuji is one of Japan's "Three Holy Mountains" (三霊山, Sanreizan) along with Mount Tate and Mount Haku. It is also a Special Place of Scenic Beauty and one of Japan's Historic Sites. It was added to the World Heritage List as a Cultural Site on June 22, 2013. According to UNESCO, Mount Fuji has "inspired artists and poets and been the object of pilgrimage for centuries". UNESCO recognizes 25 sites of cultural interest within the Mount Fuji locality. These 25 locations include the mountain and the Shinto shrine, Fujisan Hongū Sengen Taisha, as well as the Buddhist Taisekiji Head Temple founded in 1290, later immortalized by Japanese ukiyo-e artist Katsushika Hokusai.

Noizi Ito

Noizi Ito (いとうのいぢ, Itō Noiji, born August 9, 1977) is a Japanese light novel and video game artist. She is employed by the H-game maker UNiSONSHIFT and is a part of the circle Fujitsubo-Machine. Unlike most romanized Japanese words and names, Noizi Ito's name uses the Kunrei-shiki romanization form.

Ito is well known for her work as the character designer and artist for the Shakugan no Shana novel series which spawned a manga and anime series. She has also worked on the Haruhi Suzumiya novel series along with its author Nagaru Tanigawa. Their work has also led to an anime television series titled after the first book in the series, The Melancholy of Haruhi Suzumiya. She is also the character designer for the 2012 anime series Another.


Omorashi (おもらし / オモラシ / お漏らし), sometimes abbreviated as simply "omo", is a form of urolagnia (urine fetish) subculture originating and predominately recognized in Japan, in which participants experience arousal from having a full bladder or wetting themselves, or from seeing someone else experiencing a full bladder or wetting themselves. Outside Japan, it is not usually distinguished from urolagnia, though they are different things. Westerners who do make the distinction commonly use phrases such as "bladder desperation" or "panty wetting", although a number of fetishist communities in the West have also adopted the more specific Japanese language terminology. The term "omorashi" means "to wet oneself", literally translated, "leaking". The word is also occasionally romanized as "omorasi" in the Kunrei-shiki romanization system.

Romanization of Japanese

The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language. This method of writing is sometimes referred to in Japanese as rōmaji (ローマ字, literally, "Roman letters") ([ɾoːmaꜜʑi] (listen). There are several different romanization systems. The three main ones are Hepburn romanization, Kunrei-shiki romanization (ISO 3602), and Nihon-shiki romanization (ISO 3602 Strict). Variants of the Hepburn system are the most widely used.

Japanese is normally written in a combination of logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana) that also ultimately derive from Chinese characters. Rōmaji may be used in any context where Japanese text is targeted at non-Japanese speakers who cannot read kanji or kana, such as for names on street signs and passports, and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. It is also used to transliterate Japanese terms in text written in English (or other languages that use the Latin script) on topics related to Japan, such as linguistics, literature, history, and culture. Rōmaji is the most common way to input Japanese into word processors and computers, and may also be used to display Japanese on devices that do not support the display of Japanese characters.

All Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Therefore, almost all Japanese are able to read and write Japanese using rōmaji, although it is extremely rare in Japan to use this method to write Japanese (except as an input tool on a computer or for special purposes like in some logo design), and most Japanese are more comfortable reading kanji and kana.

Sgt. Frog

Sgt. Frog (ケロロ軍曹, Keroro Gunsō, lit. "Sergeant Keroro") is a manga series by Mine Yoshizaki. It was later adapted into an anime television series directed by Junichi Sato. Both the anime and manga are comedies that follow the attempts of a platoon of frog-like alien invaders to conquer Earth. Sergeant Keroro, the titular character, is the leader of the platoon, but is at the mercy of a human family of three after he is captured while trying to hide in one of the family member's bedrooms. In both the manga and anime, Keroro is forced to do meaningless chores and errands for the family after his army abandons his platoon on Earth. The platoon has many failed attempts at taking over Earth.

The series takes its comedy from a combination of wordplay (particularly puns and homophones), physical humor, situational irony, breaking of the fourth wall, and numerous pop culture references (especially to Gundam, Kamen Rider, Super Sentai, Space Battleship Yamato, Dragon Ball, Neon Genesis Evangelion and many others, although when broadcast and published in the United States, they make references that American audiences would be familiar with like Ghostbusters and Men in Black). Various anime, games, manga, and other aspects of pop culture are parodied/referenced throughout the series as a bonus to older viewers. Both the manga and the anime are laden with pop-culture references, and even in the same story the references often vary wildly. The anime does not explicitly refer to Evangelion or other animations to which Bandai does not hold the copyrights, but only recreates the "feel" of famous scenes from these anime. The anime is much more detailed and direct in its Gundam references, however, since its animation studio, Sunrise, is a subsidiary of Bandai who does hold the rights to the Gundam franchise.

Transcription of the Japanese language in Esperanto

This article explains the transcription of the Japanese language in the Esperanto alphabet. Esperantists often use non-Esperanto transcriptions, such as Hepburn and Kunrei. However, the need for a transcription in the Esperanto alphabet is essential for non-Japanese speaking Esperantists to be able to pronounce words.

Vehicle registration plates of Japan

In Japan, the national government issues vehicle registration plates for motor vehicles through the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism Land Transportation Offices nationwide. However, the local municipality rather than the national government registers certain vehicles with small engine displacements.

The number on the top line is a vehicle class code which begins with a 0 through 9 to indicate specific vehicle classification. This is signified by the length, width and height of the vehicle as well as engine displacement. Broadly speaking, passenger automobiles with engine displacements at or smaller than 2000 cc receive 5-series plates, while passenger automobiles with engine displacements larger than 2,000 cc (120 cu in) or more receive 3-series license plates.

Official vehicles of the Imperial household are exempt from the requirement to display such plates. Official vehicles of the Self-Defense Forces, foreign diplomats, and the U.S. military are required to display other plates.

The plates are installed on both the front and rear of the vehicle, with the rear plate permanently attached to the vehicle with a prefecture seal completely covering one of the attaching plate bolts. The plate is only removed when the vehicle has reached the end of service and has been sold for scrap, or exported. New vehicles are not delivered to the purchaser until the plates have been attached at the dealership.

Since November 1, 1970, a "jiko-shiki" (字光式) plate has been offered for private vehicles at the owner's request. The green characters on this type of plate are replaced with molded green plastic that can be illuminated from behind the plate. From May 19, 1998, specific numbers can also be requested if the numbers are not already in use. From 2010, these are also available in blue.version of vehicle registration plates started in 1973.

The international vehicle registration code for Japan is J.

Vowel length

In linguistics, vowel length is the perceived duration of a vowel sound. Often the chroneme, or the "longness", acts like a consonant, and may have arisen from one etymologically, such as in Australian English. While not distinctive in most other dialects of English, vowel length is an important phonemic factor in many other languages, for instance in






Old English,

Scottish Gaelic


Vietnamese. It plays a phonetic role in the majority of dialects of British English and is said to be phonemic in a few other dialects, such as Australian English, South African English and New Zealand English. It also plays a lesser phonetic role in Cantonese, unlike other varieties of Chinese.

Many languages do not distinguish vowel length phonemically. Those that do usually distinguish between short vowels and long vowels. A very few languages distinguish three phonemic vowel lengths, such as Luiseño and Mixe. However, some languages with two vowel lengths also have words in which long vowels appear adjacent to other short or long vowels of the same type: Japanese hōō "phoenix" or Ancient Greek ἀάατος [a.áː.a.tos] "inviolable". Some languages that do not ordinarily have phonemic vowel length but permit vowel hiatus may similarly exhibit sequences of identical vowel phonemes that yield phonetically long vowels, such as Georgian გააადვილებ [ɡa.a.ad.vil.eb] "you will facilitate it".

Vulgar (album)

Vulgar (stylized VULGAR) is the fourth studio album by Japanese metal band Dir en grey released on September 10, 2003 in Japan and on February 21, 2006 in Europe. A limited edition containing an additional DVD was also released. It featured the video of the song "Obscure", albeit a censored version (the uncensored version was later released on the Average Psycho DVD. The video has since been referred to as one of the scariest and vile music videos of all time.) Vulgar is the first Dir en grey release not to feature individual credits for the music, though the preceding singles featured individual credits.

Yilan Creole Japanese

Yilan Creole Japanese is a Japanese-based creole of Taiwan. It arose in the 1930s and 1940s, with contact between Japanese colonists and the native Atayal people of southern Yilan County, Taiwan. The vocabulary of a speaker born in 1974 was 70% Japanese and 30% Atayal, but the grammar of the creole does not closely resemble either of the source languages.It is incomprehensible to both Japanese and Atayal native speakers. The creole was identified in 2006 by Chien Yuehchen and Sanada Shinji, however its existence is still largely unknown. It was named by Sanada and Chien for its location. The official language of Taiwan, Mandarin, threatens the existence of Yilan Creole.

Earlier forms
Japonic languages
Writing system
Grammar and
ISO standards by standard number

This page is based on a Wikipedia article written by authors (here).
Text is available under the CC BY-SA 3.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.