The Koti language, or Ekoti (pronounced [ekot̪i]), is a Bantu language spoken in Mozambique by about 64,200 people. Koti is spoken on Koti Island and is also the major language of Angoche, the capital of the district with the same name in the province of Nampula.
In terms of genetic classification, Koti is generally considered to belong to the Makhuwa group (P.30 in Guthrie's classification). A large portion of its vocabulary however derives from a past variety of Swahili, today the lingua franca of much of East Africa's coast. This Swahili influence is usually attributed to traders from Kilwa or elsewhere on the Zanzibar Coast, who in the fifteenth century settled at Angoche. Arends et al. suggest it might turn out to be a Makhua–Swahili mixed language.
|Region||Koti Island and Angoche, Nampula Province|
The place name Koti refers primarily to the island. An older form is [ŋɡoji]; this form with the class 2 nominal prefix a for 'people' gave rise to the Portuguese name Angoche. The much older local African name of Angoche, still in use, is Parápaátho. Angoche was probably established in the fifteenth century by dissidents from Kilwa. In the centuries that followed, it flourished as a part of the Indian Ocean trading network.
About nine Koti villages are found in the coastal areas of Koti island; these are usually accessed by boat. Much of the coastline is covered by mangrove woods (khava). On the mainland, there are about five other Koti villages, all in the vicinity of Angoche. The main economic activity of men in the villages is fishing; the catch is sold on the markets of Angoche. People keep chickens and some goats.
In Makhuwa, the dominant regional language of much of northern Mozambique, the Koti are called Maka, just like other coastal Muslim communities that were part of the Indian Ocean trading network. Most Koti have at least some knowledge of Makhuwa or one of its neighbouring dialects; this extensive bilinguality has had considerable influence on the Koti language in recent years.
Koti has five vowels. The open vowels ɛ and ɔ are normally written e and o. The high vowels i and u do not occur word-initially. There is a restricted form of vowel harmony in verbal bases which causes /u/ in verbal extensions to be rendered as [o] after another /o/; thus, the separative extensions -ul- and -uw- appear as -ol- and -ow- after the vowel o. Furthermore, a distributional analysis shows that /o/ tends to occur mainly after another /o/, and only rarely after the other vowels.
Vowel length is contrastive in Koti, except in word-final position. Long vowels are best treated as two tone-bearing units. Several vowel coalescense processes do take place, within words as well as across morpheme boundaries: mathápá mawíxí apa → mathápá mawíx'áapa 'these green leaves' (the apostrophe shows the location of coalescence). In case of word-final 'i' it is sometimes accompanied with glide formation: olíli áka → olíly'aáka 'my bed'.
The table below shows the consonant inventory of Koti. The two glides w and y are only phonemically contrastive in certain contexts; in some other contexts, they can be derived from vowels. Consonants in parentheses are extremely rare, with the only example of dh in S&M's corpus, adhuhuri 'second prayer in the morning', being in variation with aduhuri; the fricative zh occurs only in some recent loans from Portuguese. Voiced stops are rather infrequent overall, and they tend to occur after a homorganic, tone-bearing nasal. Additionally, voiced stops often vary with their voiceless unaspirated counterparts.
|Stop||p b||t d||tt [ʈ] dd [ɖ]||c j [ɟ]||k g|
|Aspirated stop||ph [pʰ]||th [t̪ʰ]||tth [ʈʰ]||ch [cʰ]||kh [kʰ]|
|fricative||f v||(dh [ð])||s z||x [ʃ] (zh [ʒ])||h|
Words in Koti show incompatibility of aspirated consonants; this phenomenon is dubbed Katupha's Law in Schadeberg (1999), and is found in related Makhuwa languages as well. If two aspirated consonants are brought together in one stem, the first such consonant loses its aspiration. The effect is particularly clear in reduplicated words: kopikophi 'eyelash'; piriphiri 'pepper' (cf. Swahili 'piripiri'); okukuttha 'to wipe'. Another incompatibility concerns dental and retroflex consonants, which never occur together within a stem, and usually assimilate when brought together. Consider the class 1 demonstrative for example: o-tthu-o-tu becomes othuutu under influence of the dentral-retroflex incompatibility.
Koti, like most Bantu languages, is a register tone language with two tones: High and Low. Tone is not lexically distinctive for verbs, but it is very important in verbal inflection and in some other parts of grammar. Contour tones (falling and rising tones) do occur, but only on long vowels, therefore they are analysed as sequences of the H and L level tones. There is a process of High Doubling which spreads any H tone to the following tone bearing unit, and a process of Final Lowering which deletes any utterance-final High tone. Both can be seen in effect in the following example (Low tone is unmarked): kaláwa 'boat', kaláwá khuúlu 'the biggest boat'. In kaláwa, High doubling is canceled because Final Lowering applies, so the last syllable has a Low tone. In the second example, the first H tone in kaláwá has spread to the next syllable (High Doubling) and Final Lowering again causes the very last syllable of the utterance to be Low in tone.
Koti has a typical Bantu noun class system, in which every noun belongs to a nominal class which class markers throughout the sentence are in agreement with. Classes pair up in 'genders' for the derivation of plurals. Verbal words consist of a stem to which various morphemes and clitics can be affixed.
"Once upon a time" is a stock phrase used to introduce a narrative of past events, typically in fairy tales and folk tales. It has been used in some form since at least 1380 (according to the Oxford English Dictionary) in storytelling in the English language and has opened many oral narratives since 1600. These stories often then end with "and they all lived happily ever after", or, originally, "happily until their deaths".
The phrase is particularly common in fairy tales for younger children, where it is almost always the opening line of a tale. It was commonly used in the original translations of the stories of Charles Perrault as a translation for the French "il était une fois", of Hans Christian Andersen as a translation for the Danish "der var engang", (literally "there was once"), the Brothers Grimm as a translation for the German "es war einmal" (literally "it was once") and Joseph Jacobs in English translations and fairy tales.
The phrase is also frequently used in such oral stories as retellings of myths, fables, folklore and children's literature.
Note: The Guthrie classification is geographic and its groupings do not imply a relationship between the languages within them.