Greeklish

Greeklish, a portmanteau of the words Greek and English, also known as Grenglish, Latinoellinika/Λατινοελληνικά or ASCII Greek, is the Greek language written using the Latin alphabet. Unlike standardized systems of Romanization of Greek, as used internationally for purposes such as rendering Greek proper names or place names, or for bibliographic purposes, the term Greeklish mainly refers to informal, ad-hoc practices of writing Greek text in environments where the use of the Greek alphabet is technically impossible or cumbersome, especially in electronic media. Greeklish was commonly used on the Internet when Greek people communicate by forum, e-mail, IRC, instant messaging and occasionally on SMS, mainly because older operating systems did not have the ability to write in Greek, or in a unicode form like UTF-8. Nowadays most Greek language content appears in the Greek alphabet.

Sometimes, the term Greeklish is also used informally for a non-standard language variety used by bilingual speakers of English and Greek, i.e. Greek with heavy macaronic or code-switching admixture of English words, or vice versa.

History

Some older traditions of using the Latin alphabet for Greek existed in earlier centuries. The term frankolevantinika properly refers to the use of the Latin script to write Greek in the cultural ambit of Catholicism. ("Frankos" is an older Greek term for Roman Catholic.) This usage was routine in the Venetian-ruled Greece and in Venetian Crete in the early modern era. Indeed, the autograph manuscripts of several Greek literary works of the Renaissance are in Latin script (e.g. the comedy Fortounatos by Markos Antonios Foskolos, 1655). This convention was also known as frankochiotika/φραγκοχιώτικα, "Frankish/Catholic Chiot", alluding to the significant presence of Catholic missionaries based on the island of Chios.

Orthographic and phonetic Greeklish

Greeklish may be orthographic or phonetic. In orthographic use, the intent is to reproduce Greek orthography closely: there is a one-to-one mapping between Greek and Latin letters, and digraphs are avoided, with occasional use of punctuation or numerals resembling Greek letters rather than Latin digraphs. While letters are in the first instance chosen for phonetic similarity, visual equivalence, and corresponding keyboard keys, are used when phonetically similar letters are exhausted. Thus, psi (ψ) may be written as ps, 4 or y; xi (ξ) as ks, x or 3; and theta (θ) as th or 8.

In phonetic use, there is no concern to reproduce Greek orthography, and the Greeklish is a phonetic transcription (usually with English phonetic norms, sometimes with other languages' like German) of Greek words — although often there is a mixture of the two. In particular, iotacism is preserved: the various letters and digraphs now pronounced as /i/ are transcribed as i, and not differentiated as they are in an orthographic scheme (e.g. h, i, u, ei, oi for η ι υ ει οι). In a phonetic scheme, xi is usually x or ks or 3; ks or 3 is used if x has been chosen, following orthographic norms, for chi (χ). Psi and theta will usually be the digraphs ps and th. 3 is often used to represent xi (ξ) because of the similar shape of the number 3 to the original letter albeit mirrored.

An example of orthographic Greeklish could be the word "plateia", which in Greek means "square" and using the Greek alphabet is spelled "πλατεία". The word "plateia" derives from the exact replacement of each Greek letter with its Latin respective: π=p, λ=l, α=a, τ=t, ε=e, ι=i, α=a.

An example of phonetic Greeklish could be the same word, "square", written like this: "platia". The reason the same word is, in this occasion, written without the letter "e", is the fact that, phonetically, the word "square" in Greek sounds exactly like this: "platia" (since -"εί"- is now pronounced /i/, as an instance of iotacism), but not for the phonology and the historical or learned pronunciation of the Ancient Greek language (where it was "plateia").

The most extreme case of orthographic Greeklish, which achieves the greater optical resemblance to the Greek prototypes, is perhaps the so-called "byzantine" or "arabesque" or "calligraphic/artistic" Greeklish introduced in the Hellas mailing list by the mathematician George Baloglou. Main characteristics of Baloglou's "byzantine" is the distinction of σ and ς (σ=c ς=s), the distinction οf lower and upper letters, such as π=n, Π=TT or 5, θ=8, Θ=0 or Q, ψ=y, Ψ=4, and the unusual, but with great resemblance with the Greek prototype, transliterations σ=c, π=n ρ=p Ρ=P.

Since there were many relevant differences both in the written and in the spoken language -such as in the grammar, orthography and phonology of Greek- at the time of the Ancient Greek, the Koine, Jewish Koine, Medieval and Modern, thus the same word across the history may change outstandingly and therefore have multiple choices of "rendering" (transliteration or transcription) depending on the time on which the referring text was written or translated.

Books written in Greeklish

Giannis Androutsopoulos (see references) talks about Exegesis, a book in Greeklish that was published by Oxy Publications in 2000. The Greeklish transliteration was based on the Greek translation of the original book written by Astro Teller. A novel about artificial intelligence, it describes a computer program that has acquired a "mind" of its own. The original book was written entirely in the form of e-mail messages, something that prompted Androutsopoulos and his collaborators to publish a version of it in Greeklish.

Computer usage

In the past there was a variety of mutually incompatible systems for displaying non-ASCII characters (IBM 437, ELOT 928, ISO 8859-7 plus a few company-specific encodings) and no standard method for typing them on a computer keyboard. This situation was resolved with the introduction of Unicode. Before the introduction of Unicode-compatible software (web servers and clients) many Greek personal or informal web sites were written in Greeklish. This is no longer the case and most (if not all) of the sites with Greek content are written in native Greek.

Almost all electronic mail messaging was also using Greeklish, and only recently, with the introduction of full Unicode compatibility in modern e-mail client software and gradual replacement of older programs, that usage of Greek characters became widespread.

Some Internet Service Providers in Greece use both Greek and Greeklish in their emails. For example, the corporate announcements sent to users via email are usually written in English, Greek, and Greeklish. This is done to ensure that the recipient can understand an important service message even if the settings of their computer for non-ASCII characters don't match those of the sender.

Commercial use

Use in advertisements

As of 2008, business advertisements using Greeklish have appeared in Attiko Metro and other areas. Companies that have used Greeklish in some of their advertisements include Pizza Hut, Forthnet and Vodafone.

Use in business communication

Use of Greeklish for business purposes or business communication is considered as a lack of business ability or respect.

Current trends

Around 2004, after most computer software became compatible with Unicode UTF-8 or UTF-16 systems, use of Greeklish was strongly discouraged in many Greek online Web discussion boards (forums) where Greeklish was in use before. Administrators threatened to ban users who continued to use Greeklish, thus making the use of Greek mandatory; but using Greeklish failed to become a serious reason to get banned. Examples include the Translatum Greek Translation Forum, the Athens Wireless Metropolitan Network Forum, the Venus Project Forum, the adslgr.com Forum, the e-steki.gr forum, the Greek Technological Forum and the e-foititis.gr Greek student forum. The reason for this is the fact that text written in Greeklish is considerably less aesthetically pleasing, and also much harder to read, compared to text written in the Greek alphabet. A non-Greek speaker/reader can guess this by this example: "δις ιζ χαρντ του ριντ" would be the way to write "this is hard to read" in English but utilizing the Greek alphabet.

A counterargument used by forum users is that a fair number of users live abroad and access the Internet from computers they don't own (university, internet cafes, etc.). There, they are not able to install additional keyboard layouts so they don't have the ability to type in Greek, therefore Greeklish is the only option available to them.

On Greek IRC channels and IM applications, most of the time only Greeklish is used because it is simpler to type and typing errors are more easily excused. However, Greeklish has been criticised because the user's text bypasses spellcheck, resulting in lowering their ability to write native Greek correctly.

On the Facebook social networking web site there are various groups against the use of "Greeklish".

Wide use for Greeklish in long texts as of 2010, is unusual.

Another current trend in Greeklish is the introduction of Leet phrasing and vocabulary. Many Leet words or slang have been internalized within the Greek spoken language through Greek gamers online in games such as World of Warcraft.

Examples:

Greeklish Explanation
Tsagia "Goodbye" - back-formed Greek plural of Italian word ciao (hello/goodbye) - pun on the word τσάγια (tsagia) meaning teas
Re c Re sy (ρέ συ), meaning "mate" or "dude" - pun on English pronunciation of letter 'c' - phrase is itself an abbreviation of "μωρέ εσύ" lit. moron you
Kalimerez, Merez Kalimeres (καλημέρες) lit. Good Mornings; similar to English byez
Tpt Tipota (τίποτα), meaning "nothing"
Dn Den (δεν), meaning "not"
T Ti (τι), meaning "what"
M Mou (μου), meaning "my" or "mine"
S Sou (σου), meaning "your" or "yours"
N Na (να), meaning "to", or En (Εν), meaning "not" in Cypriot dialect
tr tora (τώρα), meaning "now"
smr simera (σήμερα), meaning "today"
klnxt kalinixta (καληνύχτα), meaning "goodnight"
tlm ta leme (τα λέμε), meaning "we will talk again"
sks skase (σκάσε), meaning "shut up"
kn1 kanena (κανένα), meaning "no one"
dld diladi (δηλαδή), meaning "so, therefore"
vrm variemai (βαριέμαι), meaning "I am bored"
mlk malaka (μαλάκα), meaning "wanker" or "asshole" or, informally among male friends, 'mate' or 'buddy', usually as re mlk (ρε μαλάκα)
mnm minuma (μήνυμα), meaning "message"
gmt gamoto (γαμώ το), "fuck it" lit. "I fuck it"
gtxsktps gamotoxristosoukaitinpanagiasou (γαμώ το Χριστό σου και την Παναγία σου), a strengthened "fuck you" lit. "I fuck your Christ and your Panagia"
emp1 empaina (έμπαινα) meaning "hot enough" (of a person, usually a woman)/"I'd hit that" lit. "I would go in"
t kns ti kaneis (τι κάνεις), meaning "How are you" lit. what are you doing?
krkns karkinos (καρκίνος), meaning "cancer", commonly used when someone is making exceptional plays in a video game
thktvsf ti tha kanoume to vrady shmera file (τι θα κάνουμε το βράδυ σήμερα φίλε), meaning "What are we doing tonight" lit. what will we do tonight friend

Examples

"Καλημέρα, πώς είστε;"

  • Greeklish 1: kalimera, pos iste? (phonetic)
  • Greeklish 2: kalhmera, pws eiste; (reconciling with spelling rules)
  • Baloglou's "byzantine" variant: kalhmepa, nws eicte;
  • Typing as if the keyboard layout were set to Greek, when it is actually set to US English: Kalhm;era, p;vw e;isteq

Greeklish-to-Greek conversion

Since the appearance of Greeklish there have been numerous attempts to develop applications for automatic conversion from Greeklish to Greek. Most of them can cope with only some of Greeklish transliteration patterns and can be found and downloaded from the Internet. The first complete system for automatic transcription of Greeklish into Greek, obtaining correct spelling is All Greek to Me! , developed and provided by Institute for Language and Speech Processing.

The first open online application for the transcription of Greeklish to Greek, was developed by Artificial Intelligence Group at University of Patras, named deGREEKLISH.

An open source Greeklish converter, written in the C# programming language, is available as a stand alone program.

External links

Astro Teller

Astro Teller (born Eric Teller; 29 May 1970) is an American entrepreneur, scientist, and author, with expertise in the field of intelligent technology.

Code-mixing

Code-mixing is the mixing of two or more languages or language varieties in speech.Some scholars use the terms "code-mixing" and "code-switching" interchangeably, especially in studies of syntax, morphology, and other formal aspects of language. Others assume more specific definitions of code-mixing, but these specific definitions may be different in different subfields of linguistics, education theory, communications etc.

Code-mixing is similar to the use or creation of pidgins; but while a pidgin is created across groups that do not share a common language, code-mixing may occur within a multilingual setting where speakers share more than one language.

Culture of Greece

The culture of Greece has evolved over thousands of years, beginning in Mycenaean Greece, continuing most notably into Classical Greece, through the influence of the Roman Empire and its successor the Byzantine Empire. Other cultures and states such as the Frankish states, the Ottoman Empire, the Venetian Republic and Bavarian and Danish monarchies have also left their influence on modern Greek culture, but historians credit the Greek War of Independence with revitalising Greece and giving birth to a single entity of its multi-faceted culture.

Greece is widely considered to be the cradle of Western culture and democracy. Modern democracies owe a debt to Greek beliefs in government by the people, trial by jury, and equality under the law. The ancient Greeks pioneered in many fields that rely on systematic thought, including biology, geometry, history, philosophy, and physics. They introduced such important literary forms as epic and lyric poetry, history, tragedy, and comedy. In their pursuit of order and proportion, the Greeks created an ideal of beauty that strongly influenced Western art.

Elena Paparizou discography

The discography of Greek–Swedish singer Helena Paparizou consists of nine studio albums (six in Greek and three in English if we count "My Number One" edition in Europe), one compilation album, eleven extended plays, forty eight singles (including eight as a featured artist), four video albums, thirty seven music videos and she has participated in three soundtracks. Helena Paparizou was awarded several times by the Greek IFPI for selling more than 300,000 albums in her solo career and, besides, having sold a total of 100,000 CD singles.

Gigolo (Elena Paparizou song)

"Gigolo" is a song by Greek singer Helena Paparizou. It has been recorded in two languages; Greek and English, Greek/English versions also exist. The Greek version is the first track from the Greek album Iparhi Logos, while the English version appears on the international album The Game of Love. The song was released as the third single from the album. It had moderate success on several Japanese radio stations due to the release of the album.

Greek language

Greek (Modern Greek: ελληνικά elliniká) is an independent branch of the Indo-European family of languages, native to Greece, Cyprus and other parts of the Eastern Mediterranean and the Black Sea. It has the longest documented history of any living Indo-European language, spanning more than 3000 years of written records. Its writing system has been the Greek alphabet for the major part of its history; other systems, such as Linear B and the Cypriot syllabary, were used previously. The alphabet arose from the Phoenician script and was in turn the basis of the Latin, Cyrillic, Armenian, Coptic, Gothic, and many other writing systems.

The Greek language holds an important place in the history of the Western world and Christianity; the canon of ancient Greek literature includes works in the Western canon such as the epic poems Iliad and Odyssey. Greek is also the language in which many of the foundational texts in science, especially astronomy, mathematics and logic and Western philosophy, such as the Platonic dialogues and the works of Aristotle, are composed; the New Testament of the Christian Bible was written in Koiné Greek. Together with the Latin texts and traditions of the Roman world, the study of the Greek texts and society of antiquity constitutes the discipline of Classics.

During antiquity, Greek was a widely spoken lingua franca in the Mediterranean world, West Asia and many places beyond. It would eventually become the official parlance of the Byzantine Empire and develop into Medieval Greek. In its modern form, Greek is the official language in two countries, Greece and Cyprus, a recognised minority language in seven other countries, and is one of the 24 official languages of the European Union. The language is spoken by at least 13.2 million people today in Greece, Cyprus, Italy, Albania, Turkey, and the Greek diaspora.

Greek roots are often used to coin new words for other languages; Greek and Latin are the predominant sources of international scientific vocabulary.

Informal romanizations of Cyrillic

Informal or ad hoc romanizations of Cyrillic have been in use since the early days of electronic communications, starting from early e-mail and bulletin board systems. Their use faded with the advances in the Russian internet that made support of Cyrillic script standard, but resurfaced with the proliferation of instant messaging, SMS and mobile phone messaging in Russia.

Koxari

Koxari is a village near Iraklion (Heraklion) in Crete.

It is in the Municipality of Gouves. The village is at an altitude of 180 meters and is 23.3 km from Heraklion.

Language transfer

Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and crosslinguistic influence) refers to speakers or writers applying knowledge from one language to another language. It is the transfer of linguistic features between languages in the speech repertoire of a bilingual or multilingual individual, whether from first ("L1") to second ("L2"), second to first or many other relationships. It is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language.

List of dialects of English

The following is a list of dialects of English. Dialects are linguistic varieties which may differ in pronunciation, vocabulary, spelling and grammar. For the classification of varieties of English in terms of pronunciation only, see Regional accents of English.

Dialects can be defined as "sub-forms of languages which are, in general, mutually comprehensible." English speakers from different countries and regions use a variety of different accents (systems of pronunciation), as well as various localized words and grammatical constructions; many different dialects can be identified based on these factors. Dialects can be classified at broader or narrower levels: within a broad national or regional dialect, various more localized sub-dialects can be identified, and so on. The combination of differences in pronunciation and use of local words may make some English dialects almost unintelligible to speakers from other regions.

The major native dialects of English are often divided by linguists into three general categories: the British Isles dialects, those of North America, and those of Australasia. Dialects can be associated not only with place, but also with particular social groups. Within a given English-speaking country, there will often be a form of the language considered to be Standard English – the Standard Englishes of different countries differ, and each can itself be considered a dialect. Standard English is often associated with the more educated layers of society, as well as more formal registers.

British and American English are the reference norms for English as spoken, written, and taught in the rest of the world, excluding countries where English is spoken natively such as Australia, Canada, Ireland and New Zealand. In many former British Empire countries where English is not spoken natively, British English forms are closely followed, alongside numerous AmE usages which have become widespread throughout the English-speaking world. Conversely, in many countries historically influenced by the United States where English is not spoken natively, American English forms are closely followed. Many of these countries, while retaining strong BrE or AmE influences, have developed their own unique dialects, which include Indian English and Philippine English.

Chief among other native English dialects are Canadian English and Australian English, which rank third and fourth in the number of native speakers. For the most part, Canadian English, while featuring numerous British forms alongside indigenous Canadianisms, shares vocabulary, phonology and syntax with American English, leading many to recognize North American English as an organic grouping of dialects. Australian English likewise shares many American and British English usages alongside plentiful features unique to Australia, and retains a significantly higher degree of distinctiveness from both the larger varieties than does Canadian English. South African English, New Zealand English and the Hiberno-English of Ireland are also distinctive and rank fifth, sixth and seventh in the number of native speakers.

MAD Greekz

MAD Greekz is a 24-hour Greek cable music channel that launched on September 12, 2008. It is a spin-off channel of MAD TV. It is available exclusively on NOVA and is commercial free.

Mambo! (Helena Paparizou song)

"Mambo!" was Helena Paparizou's fifth CD single and the first from her international album The Game of Love. There were two versions of the song; a Greek version and an English version. The Greek version was released in November 2005 in Greece and was a major hit going straight to number one for ten weeks including during Christmas. In total, the song charted for 23 weeks, leaving Helena with her most successful CD single to date. The single was released as a CD single and Sony BMG also re-released Helena's debut album Protereotita for a third time with her single under the name of Protereotita: Euro Edition + Mambo!.

In April 2006 it was announced that the English version of her song would be released across the globe in Austria, Switzerland, Poland, Turkey and Spain by Paparizou's own record company Sony BMG. Other record companies released her song in France, the United Kingdom, Italy, the Netherlands, Belgium, Japan, Canada, South Africa, and Australia. Moda Records remixed the song with "My Number One" in the US.

Romanization

Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of writing from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

Romanization of Greek

Romanization of Greek is the transliteration (letter-mapping) or transcription (sound-mapping) of text from the Greek alphabet into the Latin alphabet. The conventions for writing and romanizing Ancient Greek and Modern Greek differ markedly, which can create confusion. The sound of the English letter B (/b/) was written as β in ancient Greek but is now written as the digraph μπ, while the modern β sounds like the English letter V (/v/) instead. The Greek name Ἰωάννης became Johannes in Latin and then John in English, but in Greek itself has instead become Γιάννης; this might be written as Yannis, Jani, Ioannis, Yiannis, or Giannis, but not Giannes or Giannēs as it would have been in ancient Greek. The masculine Greek word Ἅγιος or Άγιος might variously appear as Hagiοs, Agios, Aghios, or Ayios, or simply be translated as "Holy" or "Saint" in English forms of Greek placenames.Traditional English renderings of Greek names originated from Roman systems established in antiquity. The Roman alphabet itself was a form of the Cumaean alphabet derived from the Euboean script that valued Χ as /ks/ and Η as /h/ and used variant forms of Λ and Σ that became L and S. When this script was used to write the classical Greek alphabet, ⟨κ⟩ was replaced with ⟨c⟩, ⟨αι⟩ and ⟨οι⟩ became ⟨æ⟩ and ⟨œ⟩, and ⟨ει⟩ and ⟨ου⟩ were simplified to ⟨i⟩ (more rarely—corresponding to an earlier pronunciation—⟨e⟩) and ⟨u⟩. Aspirated consonants like ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, initial-⟨ρ⟩, and ⟨χ⟩ simply wrote out the sound: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩, and ⟨ch⟩. Because English orthography has changed so much from the original Greek, modern scholarly transliteration now usually renders ⟨κ⟩ as ⟨k⟩ and the diphthongs ⟨αι, οι, ει, ου⟩ as ⟨ai, oi, ei, ou⟩. Modern scholars also increasingly render ⟨χ⟩ as ⟨kh⟩.The sounds of Modern Greek have diverged from both those of Ancient Greek and their descendant letters in English and other languages. This led to a variety of romanizations for names and placenames in the 19th and 20th century. The Hellenic Organization for Standardization (ELOT) issued its system in cooperation with the International Organization for Standardization (ISO) in 1983. This system was adopted (with minor modifications) by the United Nations' Fifth Conference on the Standardization of Geographical Names at Montreal in 1987, by the United Kingdom's Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) and by the United States' Board on Geographic Names (BGN) in 1996, and by the ISO itself in 1997. Romanization of names for official purposes (as with passports and identity cards) were required to use the ELOT system within Greece until 2011, when a legal decision permitted Greeks to use irregular forms (such as "Demetrios" for Δημήτριος) provided that official identification and documents also list the standard forms (as, for example, "Demetrios OR Dimitrios"). Other romanization systems still encountered are the BGN/PCGN's earlier 1962 system and the system employed by the American Library Association and the United States' Library of Congress."Greeklish" has also spread within Greece itself, owing to the rapid spread of digital telephony from cultures using the Latin alphabet. Since Greek typefaces and fonts are not always supported or robust, Greek email and chatting has adopted a variety of formats for rendering Greek and Greek shorthand using Latin letters. Examples include "8elo" and "thelw" for θέλω, "3ava" for ξανά, and "yuxi" for ψυχή.

Sarbel

Sarbel Michael Maronitis (Greek: Σαρμπέλ Μιχαήλ Μαρωνίτης; Arabic: شربل‎; born 14 May 1983) known professionally as Sarbel, is a Greek-British pop singer of Greek Cypriot & Lebanese ancestry. He is well known in Cyprus, Greece and parts of the Arab world for his debut single, "Se Pira Sovara" [ Greek: 'I've just taken you seriously'] , and his subsequent albums Parakseno sinesthima ['Strange feeling'] , Sahara and Kati san esena ['Something reminiscent of you']. Ηe represented Greece in the Eurovision Song Contest 2007 with "Yassou Maria".

The Light in Our Soul

"The Light In Our Soul", an up-tempo ballad, was the second single from the album My Number One by 2005 Eurovision winner Helena Paparizou. The song was written by Costas Bigalis and was chosen for the Eurovision Greek National Final, along with "O.K." and "Let's Get Wild," but it was "My Number One" that was chosen. The song was disqualified because it was revealed that a CD demo version of the song sung by another artist had been leaked on the internet and oddly made available for sale on the site of a popular e-tailer. Paparizou herself stated during a concert in Chicago Illinois that "The Light in Our Soul" was leaked on the internet, and the song was therefore disqualified from the Eurovision preselection. She then made a very jovial comment regarding internet file-sharing in general saying: "No no, I do not use the internet. This is why we don't like the internet."

Transliteration

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans- + liter-) in predictable ways (such as α → a, д → d, χ → ch, ն → n or æ → ae).

For instance, for the Modern Greek term "Ελληνική Δημοκρατία", which is usually translated as "Hellenic Republic", the usual transliteration to Latin script is "Ellēnikḗ Dēmokratía", and the name for Russia in Cyrillic script, "Россия", is usually transliterated as "Rossiya".

Transliteration is not primarily concerned with representing the sounds of the original but rather with representing the characters, ideally accurately and unambiguously. Thus, in the above example, λλ is transliterated as 'll', but pronounced /l/; Δ is transliterated as 'D', but pronounced /ð/; and η is transliterated as 'ē', though it is pronounced /i/ (exactly like ι) and is not long.

Conversely, transcription notes the sounds but not necessarily the spelling. So "Ελληνική Δημοκρατία" could be transcribed as "elinikí ðimokratía", which does not specify which of the /i/ sounds are written as η and which as ι.

Yassou Maria

Yassou Maria (Greek: Γειά σου Μαρία) is the song that was sung by Sarbel, who represented Greece in the Eurovision Song Contest 2007. It was released as a CD single on March 7, 2007 by Sony BMG Greece. The title track is composed by Alex Papaconstantinou and Marcus Englöf with lyrics by "Mack". Yassou Maria went gold in Greece on the June 7, 2007.

Zino

Zino was a Greek social networking website. In 2009, it was ranked one of the top Greek social destinations.

Origin and genealogy
Periods
Varieties
Phonology
Grammar
Writing systems
Literature
Promotion and study
Other

This page is based on a Wikipedia article written by authors (here).
Text is available under the CC BY-SA 3.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.