Galician (/ɡəˈlɪʃən/, /ɡəˈlɪsiən/; galego) is an Indo-European language of the Western Ibero-Romance branch. It is spoken by some 2.4 million people, mainly in Galicia, an autonomous community located in northwestern Spain, where it is official along with Spanish. The language is also spoken in some border zones of the neighbouring Spanish regions of Asturias and Castile and León, as well as by Galician migrant communities in the rest of Spain, in Latin America, the United States, Switzerland and elsewhere in Europe.
Modern Galician is part of the West Iberian languages group, a family of Romance languages that includes the Portuguese language, which developed locally from Vulgar Latin and evolved into what modern scholars have called Galician-Portuguese. Dialectal divergences are observable between the northern and southern forms of Galician-Portuguese in 13th-century texts but the two dialects were similar enough to maintain a high level of cultural unity until the middle of the 14th century, producing the medieval Galician-Portuguese lyric. The divergence has continued to this day, producing the modern languages of Galician and Portuguese.
The lexicon of Galician is predominantly of Latin extraction, although it also contains a moderate number of words of Germanic and Celtic origin, among other substrates and adstrates, having also received, mainly via Spanish, a number of nouns from the Arabic of Al Andalus.
The language is officially regulated in Galicia by the Royal Galician Academy. However, independent organisations, such as the Galician Association of Language and the Galician Academy of the Portuguese Language, include Galician as part of the Portuguese language, as the Galician-Portuguese variant.
|Region||Galicia and adjacent areas in Asturias and Castile and León|
|2.4 million (2012)|
58% of the population of Galicia (c. 1.56 million) are L1 speakers (2007)
|Galician alphabet (Latin script)|
Official language in
|Galicia (Spain) Official regional language. Decades of development as language of literature, including poetry and essays for all levels of education. Growing sense of ethnic identity.|
|Regulated by||Royal Galician Academy|
Distribution of the various dialects of Galician in Spain and the extreme north of Portugal. The southernmost area on this map, painted in turquoise shows the region Val de Xálima in Spain, whose language is the Fala language.
Modern Galician and its sibling, Portuguese, originated from a common medieval ancestor designated variously by modern linguists as Galician-Portuguese (Mediaeval Galician, Medieval Portuguese, Old Galician or Old Portuguese). This common ancestral stage developed in the territories of the old Kingdom of Galicia, which covered the territories of modern-day Galicia and northern Portugal. In the 13th century it became a written and cultivated language. In the past Galician and Portuguese formed a dialect continuum, which many scholars contend still exists today at the level of rural dialects. Others point out that modern Galician and Portuguese have diverged to such an extent during the past seven centuries that they now constitute two closely related but separate languages.
Historically, the Galician-Portuguese language originated from Vulgar Latin as a Western Romance language in the lands now in Galicia, Asturias and northern half of Portugal, which belonged to the mediaeval Kingdom of Galicia, itself comprising approximately the former Roman territory of Gallaecia as modified during the two centuries of the Suevic Kingdom of Galicia. The standards of the language began to diverge in the 14th century, as Portuguese became the official language of the independent kingdom of Portugal and its chancellery, while Galician was the language of the scriptoria of the lawyers, noblemen and churchmen of the Kingdom of Galicia, then integrated in the crown of Castile and open to influence from Castilian language, culture, and politics. During the 16th century the Galician language stopped being used in legal documentation, becoming de facto an oral language, with just some use in lyric, theatre and private letters.
The linguistic status of Galician with respect to Portuguese is controversial, and the issue sometimes carries political overtones. There are linguists who deal with modern Galician and modern Portuguese as norms or varieties of the same language. Some authors, such as Lindley Cintra, consider that they are still co-dialects of a common language, in spite of superficial differences in phonology and vocabulary, while others, such as Pilar Vázquez Cuesta, argue that they have become separate languages due to major differences in phonetics and vocabulary usage, and, to a lesser extent, morphology and syntax. Fernández Rei in 1990 stated that the Galician language is, with respect to Portuguese, an ausbau language, a language through elaboration, and not an abstand language, a language through detachment.
With respect to the external and internal perception of this relation, for instance in past editions of the Encyclopædia Britannica, Galician was defined as a Portuguese dialect spoken in northwestern Spain. However, most Galician speakers do not regard Galician as a variety of Portuguese, but as a different language, as modern Galician evolved without interruption and in situ from Latin, and Portuguese and Galician have had separate literary traditions since the 14th century. The oldest internal attestation of the expression Galician language ("lingoajen galego") dates from the 14th century. In Spanish "lenguaje gallego" is already documented in this same century, circa 1330; in Provençal circa 1290, in the Regles de Trobar by the Catalan Jofre de Foixà: "si tu vols far un cantar en frances, no·s tayn que·y mescles proençal ne cicilia ne gallego ne altre lengatge que sia strayn a aquell" [If you want to compose a song in French, you should not admix Provençal nor Sicilian nor Galician nor other language which is different from it].
The parliament of Galicia approved unanimously in 2014 the law 1/2014 of links with the Lusophony. As a consequence, on 20 October 2016, the city of Santiago de Compostela, the political capital of Galicia, approved by unanimity a proposal to become an observer member of the Union of Portuguese-Speaking Capitals (UCCLA). Also, on 1 November 2016, the Council of Galician Culture (Consello da Cultura Galega) was admitted as a consultative observer of the Community of Portuguese Speaking Countries (CPLP).
The official position of the Galician Language Institute is that Galician and Portuguese should be considered independent languages which stemmed from one same language. The standard orthography is noticeably different from that of Portuguese, partly because of divergent phonological features, and partly due to the use of Spanish (Castilian) orthographic conventions, which ignore many proper Galician features, like open and close vowels, which do not exist in Spanish.
The official institution regulating the Galician language, backed by the Galician government and universities, the Royal Galician Academy, claims that modern Galician must be considered an independent Romance language belonging to the group of Ibero-Romance languages and having strong ties with Portuguese and its northern dialects.
However, the Galician Language Association (Associaçom Galega da Língua) and Galician Academy of the Portuguese Language (Academia Galega da Língua Portuguesa), belonging to the Reintegrationist movement, support the idea that differences between Galician and Portuguese speech are not enough to justify considering them as separate languages: Galician is simply one variety of Galician-Portuguese, along with Brazilian Portuguese; African Portuguese; the Galician-Portuguese still spoken in Spanish Extremadura, Fala; and other dialects.
A "friendship and cooperation" protocol was signed between the Royal Galician Academy (RAG) and the Brazilian Academy of Letters on 10 January 2019. Víctor F. Freixanes, president of the RAG, stated during the ceremony that "there is a conscience that the Galician language is part of a family which includes our brothers from Portugal, Brasil, Angola, Cape Verde, Mozambique... a territory full of possibilities also for Galician. We always said that Galician is not a regional language, but is in fact part of that international project".
These contrasting attitudes have distinct political implications. Considering Galician as an independent language reduces contact with Portuguese culture, leaving Galician as a minor language with less capacity to counterbalance the influence of Spanish, the only official language between the 18th century and 1975. On the other hand, viewing Galician as a part of the Lusophony, while not denying its own characteristics (cf. Swiss German), shifts cultural influence from the Spanish domain to the Portuguese. Although it is difficult to clarify the political positions of those who favour one view or the other, the vindication of Galician as an independent language is generally associated with more conservative political thought linked to certain Spanish political and administrative structures. Some scholar authors describe the situation as properly a continuum, from the Galician variants of Portuguese in one extreme to the Spanish language in the other (which would represent the complete linguistic shift from Galician to Spanish); reintegrationist points of view are closer to the Portuguese extreme, and so-called isolationist ones would be closer to the Spanish one.
Galician is spoken by some three million people, including most of the population of Galicia and the numerous Galician communities established elsewhere, in Spain (Madrid, Barcelona, Biscay), in other European cities (Andorra la Vella, Geneva, London, Paris), and in the Americas (New York, New Jersey, Buenos Aires, Cordoba/Argentina, Montevideo, Havana, Caracas, Mexico City, São Paulo, Managua, Guadalajara, Veracruz City, Panama City).
Galician is today official, together with the Spanish (Castilian) language, in the autonomous community of Galicia, where it is recognized as the autochthonous language (lingua propia), being the first language of the local administrations and governments. It is supposed by law to be taught bilingually, alongside Castilian, in both primary and secondary education, although the accomplishment of this law is allegedly doubted. It is also used at the three universities established in Galicia, having also the consideration of official language of the three institutions. Galician has also legal recognition in the Bierzo region in León, and in four municipalities in Zamora. The other languages with official status elsewhere in Spain are Castilian (also called Spanish), Catalan (or Valencian), Basque and Aranese. Galician has also been accepted orally as Portuguese in the European Parliament, having been used by some Galician representatives, among others: José Posada, Camilo Nogueira and Xosé Manuel Beiras.
Controversy exists regarding the inclusion of Eonavian (spoken in the western end of Asturias, bordering Galicia) into the Galician language, as it has some traits in common with Western Asturian or bable occidental (spoken in the middle west of Asturias). There are those defending these linguistic varieties as dialects of transition to the Astur-Leonese group on the one hand, and those defending it as clearly Galician varieties on the other. The recent edition of the cartularies of Oscos in Eonavia and cartularies of Obona, Cornellana, Corias and Belmonte in middle west of Asturias have shown a huge difference in the medieval speech between both banks of the Navia river. An examination of the old documents of the Eonavian monastery of Oscos, written from the late 12th to early 14th century to 16th century, shows a clear identification of this language with the Galician-Portuguese linguistic group; while contemporary parchments elsewhere in Asturias are written in Castilian (i.e. Spanish). The two most important traits of those commonly used to tell apart Galician-Portuguese and Asturian-Leonese varieties are the preservation of the mid-open vowels /ɛ/ and /ɔ/, which became diphthongs in Asturian-Leonese, and the loss of intervocalic /n/, preserved in the latter language.
Latinate Galician charters from the 8th century onward show that the local written Latin was heavily influenced by local spoken Romance, yet is not until the 12th century that we find evidence for the identification of the local language as a language different from Latin itself. During this same 12th century we can find full Galician sentences being inadvertently used inside Latin texts, while its first reckoned use as a literary language dates to the last years of this same century.
The linguistic stage from the 13th to the 15th centuries is usually known as Galician-Portuguese (or Old Portuguese, or Old Galician) as an acknowledgement of the cultural and linguistic unity of Galicia and Portugal during the Middle Ages, as the two linguistic varieties differed only in dialectal minor phenomena.
This language flourished during the 13th and 14th centuries as a language of culture, developing a rich lyric tradition of which some 2000 compositions (cantigas, meaning 'songs') have been preserved—a few hundred even with their musical score—in a series of collections, and belonging to four main genres: cantigas de amor, love songs, where a man sings for his ladylove; cantigas de amigo, where a woman sings for her boyfriend; cantigas de escarnio, crude, taunting, and sexual songs of scorn; cantigas de maldecir, where the poet vents his spleen openly; and also the Cantigas de Santa María, which are religious songs.
The oldest known document is the poem Ora faz ost'o Senhor de Navarra by Joam Soares de Paiva, written around 1200. The first non-literary documents in Galician-Portuguese date from the early 13th century, the Noticia de Torto (1211) and the Testamento of Afonso II of Portugal (1214), both samples of medieval notarial prose.
Its most notable patrons—themselves reputed authors—were king Dom Dinis in Portugal, and king Alfonso X the Learned in Galicia, Castile and León, who was a great promoter of both Galician and Castilian Spanish languages. Not just the kings encouraged literary creation in Galician-Portuguese, but also the noble houses of Galicia and Portugal, as being an author or bringing reputed troubadours into one's home became a way of promoting social prestige; as a result many noblemen, businessmen and clergymen of the 13th and 14th centuries became notable authors, such as Paio Gomes Charinho, lord of Rianxo, and the aforementioned kings.
Aside from the lyric genres, Galicia developed also a minor tradition on literary prose, most notably in translation of European popular series, as those dealing with king Arthur written by Chretien de Troyes, or those based on the war of Troy, usually paid and commissioned by noblemen who desired to read those romances in their own language. Other genres include history books (either translation of Spanish ones, or original creations like the Chronicle of St. Mary of Iria, by Rui Vasques), religious books, legal studies, and a treaty on horse breeding. Prose literary creation in Galician had stopped by the 16th century, when printing press became popular; the first complete translation of the Bible was not printed until the 20th century.
As for other written uses of Galician, legal charters (last wills, hirings, sales, constitutional charters, city council book of acts, guild constitutions, books of possessions, and any type of public or private contracts and inventories) written in Galicia are to be found from 1230 to 1530—the earliest one probably a document from the monastery of Melón, dated in 1231—being Galician by far the most used language during the 13th, 14th and 15th centuries, in substitution of Latin.
Galician-Portuguese lost its political unity when the County of Portugal obtained its independence from the Kingdom of Leon, a transition initiated in 1139 and completed in 1179, establishing the Kingdom of Portugal. Meanwhile, the Kingdom of Galicia was united with the Kingdom of León, and later with the Kingdom of Castile, under kings of the House of Burgundy. The Galician and Portuguese standards of the language diverged over time, following independent evolutionary paths. Portuguese was the official language of the Portuguese chancellery, while Galician was the usual language not only of troubadours and peasants, but also of local noblemen and clergy, and of their officials, so forging and maintaining two slightly different standards.
During the reign of Alfonso X, Castilian Spanish became the official language of the chancellery of the Kingdom of Castile. However, in Galicia and neighboring regions of Asturias and León in 1200–1500, the local languages remained the usual written languages in any type of document, either legal or narrative, public or private. Castilian was progressively introduced through Royal decrees and the edicts of foreign churchmen and officials. This led, from the late 15th century on, to the end of legal documents in Galician; the last ones were issued around 1530. Also, from 1480 on, notaries of the Crown of Castile were required to obtain their licenses in Toledo, where they had to prove their mastery of Spanish.
In spite of Galician being the most spoken language, during the 17th century the elites of the Kingdom began speaking Castilian, most notably in towns and cities. The linguistic situation in Galicia became one of diglossia, with Galician as the low variety and Spanish as the high one. In reaction to the relegation of the autochthonous language, a series of literary and historical works (always written in Spanish) appeared in the 17th century through 19th century, meant to vindicate the history, language, people, and culture of Galicia. The period from the 16th century to the early 19th century, when Galician had little literary—and no legal—use, is considered the dark age of Galician language. The Galician spoken and written then is usually referred to as Middle Galician.
Middle Galician is known mostly through popular literature (songs, carols, proverbs, theatrical scripts, personal letters), but also through the frequent apparition of Galician interferences and personal and place names in local works and documents otherwise written in Spanish. Other important sources are a number of sonnets and other lyric poetry, as well as other literate productions, including the forgery of allegedly mediaeval scriptures or chronicles under diverse pretensions—usually to show the ancient nobility of the forger's family—being these writings elaborated in an archaic looking Galician which nevertheless couldn't conceal the state of the language during this period.
Middle Galician is characterized by a series of phonetic processes which led to a further separation from Portuguese, and to the apparition of some of the more notorious dialectal features, among other phenomenons: emergence of the gheada or pronunciation of /ɡ/ as a pharyngeal fricative; denasalization of nasal vowels in most of Galicia, becoming oral vowels in the east, or a group formed by an oral vowels plus a nasal in the west; reduction of the sibilant system, with the confluence (except in the Baixa Limia region) of voiced and voiceless fricatives, followed by a process of de-affrication which led to different results in the west and in the east.
The most important author during this period of the language was the enlightened scholar Martín Sarmiento, unconditional defender and the first researcher of Galician language (history, evolution, lexicon, etymology, onomastics). His Elementos etimológicos segun el método de Euclides (1766), written in Spanish but dealing with Galician, was in fact one of the first comprehensive studies on sound change and evolution of any European language.
During the 19th century a thriving literature developed, in what was called the Rexurdimento (Resurgence), of the Galician language. It was headed by three main authors: Rosalia de Castro, an intimist poet; Eduardo Pondal, of nationalist ideology, who championed a Celtic revival; and Manuel Curros Enríquez, a liberal and anticlerical author whose ideas and proclamations were scandalous for part of the 19th-century society.
An important landmark was the establishment of the Seminario de Estudos Galegos in 1923, devoted to research and study of Galician culture. It was created by a group of students: Fermín Bouza Brey, Xosé Filgueira Valverde, Lois Tobío Fernández, with the collaboration of Ricardo Carvalho Calero, Antón Fraguas and Xaquín Lorenzo Fernández.
Publishing of Galician-language material revived on a small scale in the 1950s.
With the advent of democracy, Galician has been brought into the country's institutions, and it is now co-official with Spanish in Galicia. Galician is taught in schools, and there is a public Galician-language television channel, Televisión de Galicia.
Today, the most common language for everyday use in the largest cities of Galicia is Spanish rather than Galician, as a result of this long process of language shift. However, Galician is still the main language in rural areas.
The Royal Galician Academy and other Galician institutions celebrate each 17 May as Galician Literature Day (Día das Letras Galegas), dedicated each year to a deceased Galician-language writer chosen by the academy.
Use of Galician splits by age, with over half of those over 45 indicating that Galician is their primary language, with lower numbers for the younger population. Those under 45 were more likely than those over 45 to answer that they never use Galician.
|Use of Galician and Spanish in Galicia (2003-2013)|
|Always speaks in Galician||42.9%||1,112,670||29.9%||779,297||30.8%||789,157|
|Speaks more often in Galician than Spanish||18.2%||471,781||26.4%||687,618||20.0%||513,325|
|Speaks more often in Spanish than Galician||18.7%||484,881||22.5%||583,880||22.0%||563,135|
|Always speaks in Spanish||19.6%||506,322||20.0%||521,606||25.9%||664,052|
Some authors are of the opinion that Galician possesses no real dialects. Despite this, Galician local varieties are collected in three main dialectal blocks, each block comprising a series of areas, being local linguistic varieties that are all mutually intelligible. Some of the main features which distinguish the three blocks are:
Each dialectal area is then further defined by these and other more restricted traits or isoglosses:
Standard Galician is usually based on Central Galician characteristics, but it also incorporates western and eastern traits and features.
|Galician||Medieval Galician (13th–15th c.)||Portuguese||Spanish||Latin||English|
|cans [ˈkaŋs]||cas [ˈkas]||cais [ˈkajs]||cães/cããs||cães||perros/canes||canes||dogs|
|ladróns [laˈðɾoŋs]||ladrós [laˈðɾɔs]||ladrois [laˈðɾojs]||ladrões||ladrões||ladrones||latrones||robbers|
|irmán [iɾˈmaŋ]||irmao [iɾˈmao]||irmao [iɾˈmao]||irmão||irmão||hermano||germanus||brother|
|luz [ˈlus]||luz [ˈluθ]/[ˈlus]||luz [ˈluθ]||luz/lus||luz||luz||lux, gen. lūcis||light|
|cinco [ˈsiŋko]||cinco [ˈθiŋko]||cinco [ˈθiŋko]||cinco||cinco||cinco||quinque||five|
|ollo [ˈoʎo]||ollo [ˈɔʎo]||ollo [ˈɔʎo]||ollo||olho||ojo||oculum||eye|
|hora [ˈɔɾa]||hora [ˈɔɾa]/[ˈoɾa]||hora [ˈoɾa]||hora||hora||hora||hora||hour|
Galician allows pronominal clitics to be attached to indicative and subjunctive forms, as does Portuguese, unlike modern Spanish. After many centuries of close contact between the two languages, Galician has also adopted many loan words from Spanish, and some calques of Spanish syntax.
Galician usually makes the difference according to gender and categorizes words as masculine "o rapaz" (the young man) or feminine "a rapaza" (the young woman). This difference is present in the articles "o / a / os/ as" (the), nouns "o can / a cadela" (the dog / the (female) dog), pronouns "el / ela", (he / she) and adjectives "bonitiño / bonitiña" (pretty, beautiful). There is also a neuter set of demonstrative pronouns "isto, iso, aquilo" (this / that). The most typical ending for masculine words is -o, whereas the most typical ending for feminine is -a "o prato / a tixola" (the plate / the frying pan). The difference in the grammatical gender of a word may correspond to a real gender difference in the physical world "xuicioso / xuiciosa" (sensible); the former adjective will qualify a male, and the latter, a female. However, there is no particular reason for objects to be adscribed to a particular grammatical gender or another, it has to do with the gender having been ascribed by tradition and the use of speakers as in the following examples: "o xis / o samba / a mesa / a caricatura" (chalk / the samba / the table / the caricature).
Galician expresses the difference in number with a form for the singular and another for the plural. The most typical suffix to express a plural number is "s", "cantiga / cantigas".
There are two different ways of addressing people: one is the most usual informal pronoun "ti" for the second person singular and "vos" for the second person plural. There are formal ways of addressing directly people "vostede" for the singular and "vostedes" for the plural.
The last review of the official grammar has established that the exclamation and question marks will appear only at the end of the sentence if there is no risk of confusion, thus deprecating the general use of Spanish-like inverted question and exclamation marks.
The verb is inflected. There are regular and irregular verbs in the language. All verbs will appear listed by means of their infinitive form in dictionaries, and there are three typical endings for verbs "-ar / -er / ir".
All words have accent in Galician, considering that the accent is the fact of a particular syllable carrying the most stress in a word. The "tilde" (´) is a small line written over some vowels to show in some cases which syllable carries the accent, "paspallás" (quail), "móbil" (mobile) "cárcere" (jail, gaol).
The tilde has some other functions. Sometimes the tilde is written to show that there is not a diphthong among two vowels which happen to be alongside one another within the same word "aínda" (yet). If the tilde happens to be necessary on a capitalized letter, it must be written regardless: "Óscar". Another use is the differentiation of meaning: there are words which can be differentiated by the presence or absence of the tilde: "cómpre" (it is necessary) versus "compre" (buy) as in "Cómpre que compre un reloxio" (It's necessary that I buy a clock).
The current official Galician orthography is guided by the "Normas ortográficas e morfolóxicas do Idioma Galego" (NOMIGa), first introduced in 1982, by the Royal Galician Academy (RAG), based on a report by the Instituto da Lingua Galega (ILG). It remains a source of contention, however; a minority of citizens would rather have the institutions recognize Galician as a Portuguese variety and therefore still opt for the use of writing systems that range from adapted medieval Galician-Portuguese writing system or European Portuguese one (see reintegrationism).
In July 2003, the Royal Galician Academy modified the language normative to admit some archaic Galician-Portuguese forms conserved in modern Portuguese. The changes have been considered an attempt to build a consensus among major Galician philology trends and represent, in the words of the Galician Language Academy, "the orthography desired by 95% of Galician people." The 2003 reform was made to put an end to the so-called "normative wars" raised by the different points of view of the relationship between the modern Galician and Portuguese languages. The modification has been accepted only by a part of the reintegrationist movement at this point.
The question of the spelling system has very significant political connotations in Galicia. There are minor but significant political parties representing points of view that range from greater self-government for Galicia within the Spanish political setup to total political independence from Spain designed to preserve the Galician culture and language from the risk of being inundated by the Castilian culture and language. Since the modern Galician orthography is somewhat influenced by Castilian spelling conventions, some parties wish to change it.
Since medieval Galician and medieval Portuguese were the same language, modern Portuguese spelling is nearer to medieval Galician than to modern Galician Spanish-style spelling. Language unification would also have the benefit of linking the Galician language to another major language with its own extensive cultural production, which could weaken the links that bind Galicia and Spain and ultimately favor the people's aspiration toward an independent state. However, although all three concepts are frequently associated, there is no direct interrelation between reintegrationism, independentism and defending Galician and Portuguese linguistic unity, and, in fact, reintegrationism is only a small force within the Galician nationalist movement.
|English||Galician (Official)||Galician (Reintegrationist)||Portuguese||Spanish|
|Good morning||Bo día / Bos días||Bom Dia||Bom Dia / Bons dias||Buenos días|
|What is your name?||Como te chamas?||¿Cómo te llamas?|
|I love you||Quérote / Ámote||Amo-te||Te quiero / Te amo|
|Excuse me||Desculpe||Perdón / Disculpe|
|Thanks / Thank you||Grazas||Obrigado||Gracias|
|Dog||Can||Cam||Cão||Perro (rarely, Can)|
|Grandfather||Avó /aˈbo/||Avô /ɐˈvo/||Abuelo|
|Newspaper||Periódico / Xornal||Jornal||Periódico|
|English||Galician (Official)||Galician (Reintegrationist)||Portuguese||Spanish||Latin|
|Our Father who art in heaven,||Noso Pai que estás no ceo:||Nosso Pai que estás no Céu:||Pai Nosso que estais no Céu:||Padre nuestro que estás en los cielos:||Pater noster qui es in caelis:|
|hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.||santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo.||santificado seja o Teu nome, venha a nós o Teu reino e seja feita a Tua vontade aqui na terra como nos Céus.||santificado seja o vosso nome, venha a nós o vosso reino, seja feita a vossa vontade assim na Terra como no Céu.||santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino y hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.||sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.|
|Give us this day our daily bread,||O noso pan de cada día dánolo hoxe;||O nosso pam de cada dia dá-no-lo hoje;||O pão nosso de cada dia nos dai hoje;||Danos hoy nuestro pan de cada día;||panem nostrum quotidianum da nobis hodie;|
|and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us,||e perdóanos as nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido;||e perdoa-nos as nossas ofensas como também perdoamos nós a quem nos tem ofendido;||Perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido;||y perdonanos nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;||et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;|
|and lead us not into temptation, but deliver us from evil.||e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal.||e nom nos deixes cair na tentaçom, mas livra-nos do mal.||e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.||no nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.||et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.|
Following Franco's 1939 victory, the Galicians suffered severe punishment – their culture was suppressed, and edicts were issued forbidding the speaking, teaching, or publishing of books or newspapers in the Galician language.
Records, phonetic and dialectology:
Newspapers in Galician:
Other links related to Galician:
.gal (Galician pronunciation: [ˈpuntʊ ˈɣal]) is a GeoTLD intended to highlight the Galician people, Galician language, and Galician culture. It was approved on 14 June 2013 by ICANN, and the first 93 domains went online on July 25, 2014.The initiative was backed by more than 13,700 people and 110 institutions in Galicia, including relevant agencies of culture such as the Royal Galician Academy, the Galician Culture Council, and the three Galician universities. Asociación PuntoGal is committed to establishing a foundation to reinvest the money in projects that promote Galician language and culture in the field of new technologies.Alcázar
An alcázar (English: ; see below) is a type of Moorish castle or palace in Spain and Portugal built during Muslim rule, although some were founded by Christians and others were built on earlier Roman or Visigothic fortifications. Most of the alcázars were built between the 8th and 15th centuries. Many cities in Spain have an alcázar. The term is sometimes used as a synonym for "castillo" or castle; palaces or forts built by Christian rulers were also often called alcázars.Comarca
A comarca (Spanish: [koˈmaɾka], Portuguese: [kuˈmaɾkɐ] or [koˈmaʁkɐ], Galician: [koˈmaɾkɐ], pl. comarcas; Catalan: [kuˈmaɾkə], pl. comarques) is a traditional region or local administrative division found in Portugal, Spain and some of their former colonies: Panama, Nicaragua, and Brazil. The term is derived from the term marca, meaning a "march, mark", plus the prefix co-, meaning "together, jointly".
The comarca is known in Aragonese as redolada (IPA: [reðoˈlaða]) and in Basque as eskualde (IPA: [es̺kualde]). In addition, in Galician, comarcas are also called bisbarras (IPA: [bizˈβarɐs]).
Although the English word county and its near synonym shire have similar meanings, they are usually translated into Spanish as a term which in Iberia only refers to regions historically ruled by a count. However, "comarca," which has a closer meaning, is occasionally used; examples include the Spanish Wikipedia entry for "comarca" and some translations of The Lord of the Rings (see below).Communist Party of the Galician People
The Communist Party of the Galician People (Galician: Partido Comunista do Pobo Galego, PCPG) is a Galician political organization with a communist and independentist ideology founded in 1984.Galician-language literature
Galician-language literature is the literature written in Galician. The earliest works in Galician language are from the early 13th-century trovadorismo tradition. In the Middle Ages, Galego-português (Galician-Portuguese) was a language of culture, poetry (troubadours) and religion throughout not only Galicia and Portugal but also Castile.
After the separation of Portuguese and Galician, Galician was considered provincial and was not widely used for literary or academic purposes. It was with the Rexurdimento ("Rebirth"), in the mid-19th century that Galician was used again in literature, and then in politics.
Much literature by Galician authors is written in Spanish, such as by Ignacio Ramonet or Gonzalo Torrente Ballester - though such writers tend to be excluded from discussion of Galician literature and counted as Spanish-language literature.Rosalia Castro de Murguía's Cantares Gallegos (1863; Galician Songs) was the first Galician-language book to be published in four centuries. Related to literature, Chano Pineiro's 1989 Sempre Xonxa (Forever a Woman) is regarded as the first Galician-language film. The intellectual group Xeración Nós, a name that alludes to the Irish Sinn Féin ("We Ourselves") promoted Galacian culture in the 1920s. Xeración Galaxia was established to translate modern texts that would link an independent Galician culture with the European context. The Galician translation of the Bible was begun in 1968 by Editorial SEPT and published in 1989.Galician Language Association
The Galician Language Association (Galician: Associaçom Galega da Língua, AGAL) is a reintegrationist association established in 1981 which seeks the full restoration ("re-integration") of Galician as a branch of Galician-Portuguese. It also aims for the official incorporation of Galicia into the Community of Portuguese Language Countries. It was originally formed by professional linguists only, although membership was soon made available to individuals showing an interest in the promotion of Galician culture, language, and the ideas of linguistic reintegrationism.Galician phonology
This article is about the phonology and phonetics of the Galician language.Galicians
Galicians (Galician: galegos, Spanish: gallegos) are a national, cultural and ethnic group whose historic homeland is Galicia, in the north-west of the Iberian Peninsula. Two Romance languages are widely spoken and official in Galicia: the native Galician and, mainly because of language shift, Castilian.Hiraeth
Hiraeth (pronounced [hiraɪ̯θ]) is a Welsh concept of longing for home. Many Welsh people claim 'hiraeth' is a word which cannot be translated, meaning more than solely "missing something" or "missing home." To some, it implies the meaning of missing a time, an era, or a person. It is associated with the bittersweet memory of missing something or someone, while being grateful of that/ their existence. It can also be used to describe a longing for a homeland, potentially of your ancestors, where you may have never been. Similarly, the Cornish equivalent is ‘hireth’; Welsh and Cornish share common linguistic roots.
Hiraeth bears considerable similarities with the Portuguese concept of saudade (a key theme in Fado music), Galician morriña, Romanian dor, Gaelic cianalas, Russian toska (тоска), German Sehnsucht and Ethiopian tizita (ትዝታ).Kingdom of León
The Kingdom of León (UK: , US: ; Spanish: [leˈon]; Astur-Leonese: Reinu de Llïón; Spanish: Reino de León; Galician: Reino de León; Portuguese: Reino de Leão; Latin: Regnum Legionense) was an independent kingdom situated in the northwest region of the Iberian Peninsula. It was founded in AD 910 when the Christian princes of Asturias along the northern coast of the peninsula shifted their capital from Oviedo to the city of León. The County of Castile separated in 931, the County of Portugal separated to become the independent Kingdom of Portugal in 1139 and the eastern, inland part of León was joined to the Kingdom of Castile in 1230.
From 1296 to 1301, the Kingdom of León was again independent and after the re-union with Castile remained a Crown until 1833, but as part of a united Spain from 1479. In the Royal Decree of 30 November 1833, the Kingdom of León was considered one of the Spanish regions and divided into the provinces of León, Zamora and Salamanca. In 1978, these three provinces of the region of León were included along with six provinces of the historic region of Old Castile to create the autonomous community of Castile and León. However, significant parts of the former kingdom today integrate these three provinces and the autonomous communities of Extremadura, Galicia and Asturias.Mancomunidad
In present-day Spain a mancomunidad (Aragonese: mancomunidat, Asturian: mancomunidá, Catalan: mancomunitat, Galician: mancomunidade, Basque: mankomunitatea; in English "commonwealth") is a free association or commonwealth of municipalities. A mancomunidad is a legal personality, and can exist either for a particular period to achieve a concrete goal or can exist indefinitely.
A Spanish mancomunidad constitutes a local entity within the national legal framework, to which those municipalities delegate some of their functions and powers. It is similar to a comarca, with the difference that comarca has somewhat different meanings in the various autonomous communities of Spain and mancomunidad is defined identically throughout the country. The municipalities in a single mancomunidad need not be coterminous (though they usually are). They are required to set a clear goal, create management bodies distinct from those of the individual municipalities, and provide the mancomunidad with its own budget.Municipalities of Spain
The municipalities of Spain (Spanish: municipios, IPA: [muniˈθipjos], Catalan: municipis, Galician: concellos, Basque: udalerriak, Asturian: conceyos; sing. municipio) are the basic level of Spanish local government.Open front unrounded vowel
The open front unrounded vowel, or low front unrounded vowel, is a type of vowel sound, used in some spoken languages. It is one of the eight primary cardinal vowels, not directly intended to correspond to a vowel sound of a specific language but rather to serve as a fundamental reference point in a phonetic measuring system.The symbol in the International Phonetic Alphabet (IPA) that represents this sound is ⟨a⟩, and in the IPA vowel chart it is positioned at the lower-left corner. However, the accuracy of the quadrilateral vowel chart is disputed, and the sound has been analyzed acoustically as an extra-open/low unrounded vowel at a position where the front/back distinction has lost its significance. There are also differing interpretations of the exact quality of the vowel: the classic sound recording of [a] by Daniel Jones is slightly more front but not quite as open as that by John Wells.In practice, it is considered normal by many phoneticians to use the symbol ⟨a⟩ for an open central unrounded vowel and instead approximate the open front unrounded vowel with ⟨æ⟩ (which officially signifies a near-open front unrounded vowel). This is the usual practice, for example, in the historical study of the English language. The loss of separate symbols for open and near-open front vowels is usually considered unproblematic, because the perceptual difference between the two is quite small, and very few languages contrast the two. If there is a need to specify the backness of the vowel as fully front one can use the symbol ⟨æ̞⟩, which denotes a lowered near-open front unrounded vowel.
The Hamont dialect of Limburgish has been reported to contrast long open front, central and back unrounded vowels. This is extremely unusual.Ourense
Ourense (Galician: [owˈɾɛnsɪ]; Spanish: Orense [oˈɾense]) is a city in northwestern Spain, the capital of the province of the same name in Galicia. It is on the Portuguese Way path of the Road of St James, the Camino de Santiago.Parliament of Galicia
The Parliament of Galicia (Galician: Parlamento de Galicia) is the unicameral legislature of the autonomous community of Galicia, Spain. It is formed by 75 deputies (deputados). Deputies are elected every four years in ordinary period, or extraordinarily upon dissolution and call of elections by the President of the Xunta of Galicia, by universal suffrage in proportional lists with the four Galician provinces serving as constituencies.Provinces of Spain
Spain and its autonomous communities are divided into fifty provinces (Spanish: provincias, IPA: [pɾoˈβinθjas]; sing. provincia). Spain's provincial system was recognized in its 1978 constitution but its origin dates back to 1833. Ceuta, Melilla and the Plazas de soberanía are not part of any provinces.Televisión de Galicia
Televisión de Galicia (Galician pronunciation: [teleβiˈsjon dɪ ɣaˈliθjɐ]; Television of Galicia; abbreviated as TVG), commonly known as A Galega (The Galician [One]), is the primary television channel of Galician public broadcaster Corporación de Radio Televisión de Galicia (CRTVG).
The Televisión de Galicia is a Galician-speaking TV channel. It was the first wholly Galician-speaking TV network. Its broadcast covers whole Galician territory and it is supported by the Galician autonomous government.
|Official / national|
|Regional / minority|