Edna W. Underwood

Edna Worthley Underwood (January 1873 – June 14, 1961) was an American author, poet, and translator.

Born in Maine in January 1873, Edna Worthley received little education as a child, attending school occasionally, only when her family moved to Kansas in 1884. She undertook a program of extensive self-instruction, learning Latin and several of the major European languages. She began attendance at Garfield University in Wichita, Kansas, but later transferred to University of Michigan in Ann Arbor, where she received a B.A. in 1892.

Returning to Kansas, she taught in a public school for three years before being dismissed because she refused to give up yellow-bound foreign-language books which her superiors believed to be 'wicked', of a possibly pornographic nature.

After marrying Earl Underwood in August 1897, Edna moved to Kansas City and then to New York City. She immediately undertook various literary activities including the composition of poetry, plays and filmscripts. Her first published book was a collaborative translation of a work by Nikolai Gogol in 1903.

The first published book that bore Underwood's name as author was the collection of short stories, A Book of Dear Dead Women (1911).[1] With the sole exception of 'An Orchid of Asia', Underwood apparently wrote no more short stories. In 1919, she published Letters from a Prairie Garden, a collection of her letters to a famous artist who had visited the mid-West and undertaken a correspondence with her.

Underwood had published a book of poetry, The Garden of Desire (1913) but then turned to the writing of, for the most part, historical novels, drawing heavily upon the languages she had learned, the extensive travel she had undertaken, and her thorough grounding in history. The Whirlwind (1918) is about Catherine II of Russia. It was followed by The Penitent (1922), about Alexander I; The Passion Flower (1924), about Nicholas I and Alexander Pushkin. The Pageant-Maker was a novel planned but never completed or published. These novels gained favourable reviews, but by the late 1920s Underwood turned principally to poetry and translation. She had already issued translations from Russian and the Slavic languages (Short Stories from the Balkans, 1919), as well as translations from Persian (Songs of Hafiz, 1917) and Japanese (Moons of Nippon, 1919). She then made several translations from the Chinese, including the eighth-century poet Tu Fu (now rendered as Du Fu); these translations were made in collaboration with Chi-Hwang Chu.

By the early 1930s she had turned to translating from the Spanish, including poets of Mexico, Haiti, and South America. She received wide recognition for her translations. The Latin American Institute of Culture of Buenos Aires awarded her the gold insignia for her Poets of Haiti (1935).[2] Also, her translation of The Spirit of the Andes (1935), by the Peruvian poet Jose Santos Chocano, was dedicated by special permission to Alfonso XIII of Spain.[3]

By 1940 Underwood appears to have given up her literary endeavours. She entered a sanatorium in 1953 suffering from dementia. She died on June 14, 1961.

Underwood's papers are collected at the Library of Kansas State University.

Further reading

  • Carol Ward Craine, Mrs Underwood: Linguist, Littérateuse, 1965
  • Introduction by S.T. Joshi to Dear Dead Women, Tartarus Press, 2010


  1. ^ "Supernatural Fiction Database, Edna W. Underwood". www.tartaruspress.com. Retrieved 2018-04-12.
  2. ^ "K-State Libraries - University Archives - K-State Women: Edna Worthley Underwood (1873-1961)". www.lib.k-state.edu. Retrieved 2018-04-12.
  3. ^ "Maine Writer, Edna Worthley Underwood, Brings Out Book With A King As Patron".

External links

Adam Mickiewicz

Adam Bernard Mickiewicz ([mit͡sˈkʲɛvit͡ʂ] (listen); 24 December 1798 – 26 November 1855) was a Polish poet, dramatist, essayist, publicist, translator, professor of Slavic literature, and political activist. He is regarded as national poet in Poland, Lithuania and Belarus. A principal figure in Polish Romanticism, he is counted as one of Poland's "Three Bards" ("Trzej Wieszcze") and is widely regarded as Poland's greatest poet. He is also considered one of the greatest Slavic and European poets and has been dubbed a "Slavic bard". A leading Romantic dramatist, he has been compared in Poland and Europe to Byron and Goethe.He is known chiefly for the poetic drama Dziady (Forefathers' Eve) and the national epic poem Pan Tadeusz. His other influential works include Konrad Wallenrod and Grażyna. All these served as inspiration for uprisings against the three imperial powers that had partitioned the Polish-Lithuanian Commonwealth out of existence.

Mickiewicz was born in the Russian-partitioned territories of the former Grand Duchy of Lithuania, which had been part of the Polish-Lithuanian Commonwealth, and was active in the struggle to win independence for his home region. After, as a consequence, spending five years exiled to central Russia, in 1829 he succeeded in leaving the Russian Empire and, like many of his compatriots, lived out the rest of his life abroad. He settled first in Rome, then in Paris, where for a little over three years he lectured on Slavic literature at the Collège de France. He died, probably of cholera, at Constantinople in the Ottoman Empire, where he had gone to help organize Polish and Jewish forces to fight Russia in the Crimean War.

In 1890, his remains were repatriated from Montmorency, Val-d'Oise, in France, to Wawel Cathedral in Kraków, Poland.

Guido Bruno

Guido Bruno (1884–1942) was a well-known Greenwich Village character, and small press publisher and editor, sometimes called 'the Barnum of Bohemia'.

He was based at his "Garret on Washington Square" where for an admission fee tourists could observe "genuine Bohemian" artists at work. He produced a series of little magazine publications from there, including Bruno's Weekly, Bruno's Monthly, Bruno's Bohemia, Greenwich Village, and the 15 cent Bruno Chap Books. From July 1915 to December 1916, Bruno's Weekly published poems, short stories, essays, illustrations and plays, as well as special sections, such as "Children's House," and "In Our Village." The publisher was Charles Edison. Bruno's Weekly published Alfred Kreymborg, Djuna Barnes and Sadakichi Hartmann, Alfred Douglas, articles on Oscar Wilde, and Richard Aldington on the Imagists. Others were Theodore Albert Schroeder, Edna W. Underwood, and Charles Kains-Jackson.

In 1915-16 Bruno briefly partnered with Charles Edison in the operation of the "Little Thimble Theater." He was a close associate of Frank Harris, allegedly, though, stealing Harris's diary and trying to sell it.

He emigrated to the United States as a second cabin class passenger on the S/S Friedrich der Grosse under his original name Kurt Kisch in December 1906. https://search.ancestry.com/cgi-bin/sse.dll?indiv=1&dbid=7488&h=4016840515&tid=&pid=&usePUB=true&_phsrc=RpU1419&_phstart=successSource

In his World War I draft registration he acknowledged his original name. https://search.ancestry.com/cgi-bin/sse.dll?db=WW1draft&h=15139506&indiv=try&o_vc=Record:OtherRecord&rhSource=6061

List of Chinese-English translators

This is a list of Chinese-English translators.

Lists and biographies of translators of contemporary literature (fiction, essays, poetry) are maintained by Paper Republic, Modern Chinese Literature and Culture (MCLC), and on the Renditions Translator database.

S. T. Joshi

Sunand Tryambak Joshi (born 22 June 1958), known as S. T. Joshi, is an American literary critic, novelist, and a leading figure in the study of H. P. Lovecraft and other authors of weird and fantastic fiction. Besides having written what critics such as Harold Bloom and Joyce Carol Oates consider to be the definitive biography of Lovecraft, I Am Providence: The Life and Times of H. P. Lovecraft (Hippocampus Press, 2 vols., 2010 [originally published in one volume as H. P. Lovecraft: A Life, 1996]), Joshi has prepared (with David E. Schultz) several annotated editions of works by Ambrose Bierce. He has also written on crime novelist John Dickson Carr and on Lord Dunsany, Algernon Blackwood and M. R. James, and has edited collections of their works, as well as collections of the best work of numerous other weird writers.

He has compiled bibliographies of Lovecraft, Bierce, Dunsany, Ramsey Campbell, Ray Bradbury and Clark Ashton Smith. He has been general editor of the Horror Classics series for Dover Publications.

Joshi is known for his acerbic style, and has been described by editor Ellen Datlow as 'the nastiest reviewer in the field'. Most recently he has turned his attention to collecting and editing the works of H. L. Mencken. He currently resides in Seattle, Washington.


A sonnet is a poem in a specific form which originated in Italy; Giacomo da Lentini is credited with its invention.

The term sonnet is derived from the Italian word sonetto (from Old Provençal sonet a little poem, from son song, from Latin sonus a sound). By the thirteenth century it signified a poem of fourteen lines that follows a strict rhyme scheme and specific structure. Conventions associated with the sonnet have evolved over its history. Writers of sonnets are sometimes called "sonneteers", although the term can be used derisively.

The Crimean Sonnets

The Crimean Sonnets (Sonety krymskie) are a series of 18 Polish sonnets by Adam Mickiewicz, constituting an artistic telling of a journey through the Crimea. They were published in 1826, together with a cycle of love poems called the "Odessan Sonnets" ("Sonety Odeskie"), in a collection called Sonety (Sonnets).

The Crimean Sonnets is an expression of Mickiewicz's interest in the Orient, shared by many of the students of the University of Vilnius. Involuntarily residing in Russia, Mickiewicz left Odessa and went on a journey, which turned out to be a trek to another world, his first initiation into "the East". The Crimean Sonnets are romantic descriptions of oriental nature and culture of the East which show the despair of the poet—a pilgrim, an exile longing for the homeland, driven from his home by a violent enemy.The Crimean Sonnets is considered the first sonnet cycle in Polish literature and a significant example of early romanticism in Poland, which gave rise to the huge popularity of this genre in Poland and inspired many Polish poets of the Romantic era as well as the Young Poland period.The Crimean Sonnets were published in an English translation by Edna Worthley Underwood in 1917. A classic Russian rendition of one of the sonnets belongs to Mikhail Lermontov.


Underwood is a surname of English topographic origin.

This page is based on a Wikipedia article written by authors (here).
Text is available under the CC BY-SA 3.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.