Chinook Jargon

Chinook Jargon (also known as Chinuk Wawa, or Chinook Wawa) is a nearly extinct American indigenous language originating as a pidgin trade language in the Pacific Northwest, and spreading during the 19th century from the lower Columbia River, first to other areas in modern Oregon and Washington, then British Columbia and as far as Alaska, sometimes taking on characteristics of a creole language.[4] It is partly descended from the Chinook language, upon which much of its vocabulary is based.[5]

Many words from Chinook Jargon remain in common use in the Western United States and British Columbia. The total number of Jargon words in published lexicons numbered only in the hundreds, and so it was easy to learn.[6] It has its own grammatical system, but a very simple one that, like its word list, was easy to learn. Though existent in Chinook Jargon, the consonant /r/ is rare, and English and French loan words, such as rice and merci, have changed in their adoption to the Jargon, to lice and mahsie, respectively.

Chinook Jargon
chinuk wawa, wawa, chinook lelang, lelang
Native toCanada, United States
RegionPacific Northwest (Interior and Coast)
Native speakers
1 (2013)[1]
Revivalsome L2 speakers since 2000
De facto Latin,
historically Duployan;
currently standardized IPA-based orthography
Official status
Official language in
De facto in Pacific Northwest until about 1900
Language codes
ISO 639-2chn
ISO 639-3chn
Glottologpidg1254  (pidgin)[2]
chin1272  (creole)[3]

Overview and history

Gill's Dictionary of the Chinook Jargon 01B
Cover, Gill's Dictionary of the Chinook Jargon, 13th Edition, 1891. Photographed at Log House Museum, Seattle, Washington.

The Jargon was originally constructed from a great variety of Amerindian words of the Pacific Northwest, arising as an intra-indigenous contact language in a region marked by divisive geography and intense linguistic diversity. The participating peoples came from a number of very distinct language families, speaking dozens of individual languages.[7] It peaked in usage from approximately 1858 to 1900, and declined as a result of the Spanish flu, World War I and residential schools.[8]

After European contact, the Jargon also acquired English and French loans, as well as words brought by other European, Asian, and Polynesian groups. Some individuals from all these groups soon adopted The Jargon as a highly efficient and accessible form of communication. This use continued in some business sectors well into the 20th century[9][10] and some of its words continue to feature in company and organization names as well as in the regional toponymy.

In the Diocese of Kamloops, British Columbia, hundreds of speakers also learned to read and write the Jargon using Duployan shorthand via the publication Kamloops Wawa. As a result, the Jargon also had the beginnings of its own literature, mostly translated scripture and classical works, and some local and episcopal news, community gossip and events, and diaries.[7] Novelist and early Native American activist Marah Ellis Ryan (c. 1860-1934) used Chinook words and phrases in her writing.[11]

In Oregon, Chinook Jargon was widely used by Natives, trappers, traders, employees of the Hudson's Bay Company, missionaries, and pioneers who came across the Oregon Trail from the 1830s-1870s. In Portland's first half century (1840s-1890s) there were frequent trade interactions between pioneers and Native Americans. After about 1900, when such daily interactions were less frequent, Jargon was spoken among pioneer families to prove how early they arrived out west. Many Oregonians used Jargon in casual conversation—to add humor, whimsy or emphasis and to exhibit deep knowledge of Oregon's history. Though traditions of speaking Jargon faded away among the non-Native population, some of Oregon's tribal groups continued speaking Chinook Jargon, though usage was diminished. However, a strong revival occurred with the Confederated Tribes of the Grand Ronde Community of Oregon's 2012 "Chinuk Wawa" dictionary.[12]

According to Nard Jones, Chinook Jargon was still in use in Seattle until roughly the eve of World War II, especially among the members of the Arctic Club, making Seattle the last city where the language was widely used. Writing in 1972, he remarked that at that later date "Only a few can speak it fully, men of ninety or a hundred years old, like Henry Broderick, the realtor, and Joshua Green, the banker."[13]

Jones estimates that in pioneer times in the 1860s[14] there were about 100,000 speakers of Chinook Jargon.[15]

Name

Most books written in English still use the term Chinook Jargon, but some linguists working with the preservation of a creolized form of the language used in Grand Ronde, Oregon prefer the term Chinuk Wawa (with the spelling 'Chinuk' instead of 'Chinook'). Historical speakers did not use the name Chinook Wawa, however, but rather "the Wawa" or "Lelang" (from Fr. la langue, the language, or tongue). NB Wawa also means speech or words – "have a wawa" means "hold a parley" even in idiomatic English today,[10] and lelang also means the physical bodypart, the tongue.[16]

The name for the Jargon varied throughout the territory in which it was used. For example: skokum hiyu in the Boston Bar-Lytton area of the Fraser Canyon, or in many areas simply just "the old trade language" or "the Hudson Bay language".

Origins and evolution

There is some controversy about the origin of the Jargon, but all agree that its glory days were during the 19th century. During this era many dictionaries were published to help settlers interact with the First Nations people living there. The old settler families' heirs in the Pacific Northwest sent communiques to each other, stylishly composed entirely in "the Chinook". Many residents of the British Columbia city of Vancouver spoke Chinook Jargon as their first language, even using it at home in preference to English. Among the first Europeans to use Chinook Jargon were traders, trappers, Voyageurs, Coureurs des bois and Catholic missionaries.[17] [18]

Hawaiians and American in the region made much use of it as well. In some places Kanakas married into the First Nations and non-native families and their particular mode of the Jargon is believed to have contained Hawaiian words, or Hawaiian styles of pronunciation. Similarly the Jargon as spoken by a Chinese person or a Norwegian or a Scot will have been influenced by those individuals' native-speaker terms and accents. In some areas the adoption of further non-aboriginal words has been observed. The Chinook Jargon naturally became the first language in multi-racial households and in multi-ethnic work environments such as canneries and lumberyards and ranches where it remained the language of the workplace well into the middle of the 20th century. During the Gold Rush, Chinook Jargon was used in British Columbia by gold prospectors and Royal Engineers. As industry developed, Chinook Jargon was often used by cannery workers and hop pickers of diverse ethnic background. Loggers, fishermen and ranchers incorporated it in their jargon.

A heavily creolized form of Chinook Jargon (Chinuk Wawa) is still spoken as a first language by some residents of Oregon, much as the Métis language Michif is spoken in Canada. Hence, Chinuk Wawa as it is known in Oregon is now a creole language, distinct from the widespread and widely varied pronunciation of the Chinook Jargon as it spread beyond the Chinookan homeland. There is evidence that in some communities (e.g., around Fort Vancouver) the Jargon had become creolized by the early 19th century and that would have been among the mixed French/Métis, Algonkian, Scots and Hawaiian population there as well as among the natives around the Fort. At Grand Ronde, the resettlement of tribes from all over Oregon in a multi-tribal agency led to the use of Chinuk Wawa as a common tongue among the linguistically diverse population. These circumstances led to the creolization of Chinuk Wawa at Grand Ronde.[19] There is also evidence that creolization occurred at the Confederated Tribes of Siletz reservation paralleling Grand Ronde[20] although, due to language revitalization efforts being focused on the Tolowa language, Chinuk fell out of use.

No studies of British Columbia versions of the Jargon have demonstrated creolization. The range of varying usages and vocabulary in different regions suggests that localization did occur — although not on the pattern of Grand Ronde where Wasco, Klickitat and other peoples adopted and added to the version of the Jargon that developed there. First-language speakers of the Chinook Jargon were common in BC (native and non-native), until the mid-20th century. It is a truism that while after 1850 the Wawa was mostly a native language in the United States portion of the Chinook-speaking world, it remained in wide use among non-natives north of the border for another century, especially in wilderness areas and work environments.[10] Local creolizations probably did occur in British Columbia, but recorded materials have not been studied as they were made due to the focus on the traditional aboriginal languages.

Many believe that something similar to the Jargon existed before European contact — without European words in its vocabulary.[21] There is some evidence for a Chinookan-Nuu-chah-nulth lingua franca in the writings of John Jewitt and in what is known as the Barclay Sound word-list, from the area of Ucluelet and Alberni. Others believe that the Jargon was formed in the great cultural cauldron of the time of Contact and cannot be discussed separately from that context, with an appreciation for the full range of the Jargon-speaking community and its history.[7]

Current scholarly opinion holds that a trade language probably existed before European contact, which began "morphing" into the more familiar Chinook Jargon in the late 1790s, notably at a dinner party at Nootka Sound where Capts Vancouver and Bodega y Quadra were entertained by Chief Maquinna and his brother Callicum performing a theatrical using mock English and mock Spanish words and mimicry of European dress and mannerisms. There evidently was a Jargon in use in the Queen Charlotte, but this "Haida Jargon" is not known to have shared anything in common with Chinook Jargon, or with the Nooktan-Chinookan "proto-jargon" which is its main foundation.

Use

Pacific Northwest historians are well acquainted with the Chinook Jargon, in name if not in the ability to understand it. Mentions of and phrases of Chinook Jargon were found in nearly every piece of historical source material before 1900. Chinook Jargon is relatively unknown to the rest of the population, perhaps due to the great influx of newcomers into the influential urban areas. However, the memory of this language is not likely to fade entirely. Many words are still used and enjoyed throughout Oregon, Washington, British Columbia, the Yukon, and Alaska. Old-timers still dimly remember it, although in their youth, speaking this language was discouraged as slang. Nonetheless, it was the working language in many towns and workplaces, notably in ranching country and in canneries on the British Columbia Coast where it was necessary in the strongly multi-ethnic workforce. Place names throughout this region bear Jargon names (see List of Chinook Jargon placenames) and words are preserved in various rural industries such as logging and fishing.

The Chinook Jargon was multicultural and functional.[22] To those familiar with it, Chinook Jargon is often considered a wonderful cultural inheritance. For this reason, and because Jargon has not quite died, enthusiasts actively promote the revival of the language in everyday western speech.

The Confederated Tribes of the Grand Ronde Community of Oregon is taking steps to preserve Chinook Jargon use through a full immersion head start/preschool which is conducted in Chinuk Wawa, in hopes of fostering fluency in the language.[23][24] The Confederated Tribes also offer Chinuk Wawa lessons at their offices in Eugene and Portland, Oregon.[25] In addition, Lane Community College offers two years of Chinuk Wawa language study that satisfy second-language graduation requirements of Oregon public universities.[26]

In March 2012, the Tribe published a Chinuk Wawa dictionary through University of Washington Press.[16]

At her swearing-in as lieutenant governor in 2001, Iona Campagnolo concluded her speech in Chinook, observing that "konoway tillicums klatawa kunamokst klaska mamook okoke huloima chee illahie" - Chinook for "everyone was thrown together to make this strange new country (British Columbia)."[8]

An art installation featuring Chinook Jargon, "Welcome to the Land of Light" by Henry Tsang, can be viewed on the Seawall along False Creek in downtown Vancouver, British Columbia between Davie and Drake streets.[27] Translation into Chinook Jargon was done by Duane Pasco.[28]

A short film using Chinook Jargon, "Small Pleasures" by Karin Lee explores intercultural dialogue between three women of different cultural and linguistic backgrounds in 1890's Barkerville in Northern British Columbia.[29]

Revival of the language

Chinuk Wawa was classified as extinct until the 2000s when it was revived, notably in 2014 with the release of Chinuk Wawa—As Our Elders Teach Us to Speak It by the Confederated Tribes of the Grand Ronde Community of Oregon. In 2018 a textbook for Chinook Jargon in Esperanto (La Chinuka Interlingvo Per Esperanto,[30] The Chinook Bridge-Language Using Esperanto) was published by Sequoia Edwards. In 2019 "Chinuk Wawa" became available as a language option on the fanfiction website Archive of Our Own.[31]

During termination of aboriginal peoples by the United States government, speaking of the language was forbidden, and as a result, developed a decline of speakers. After the conclusion of the termination era with the restoration of tribes in the pacific northwest area, revival of Chinuk Wawa began. To date, there are fluent speakers of Chinuk Wawa, primarily in the Confederated Tribes of Grand Ronde.

Influence on English

British Columbian English and Pacific Northwest English have several words still in current use which are loanwords from the Chinook Jargon, which was widely spoken throughout the Pacific Northwest by all ethnicities well into the middle of the 20th century. These words tend to be shared with, but are not as common in, the states of Oregon, Washington, Alaska and, to a lesser degree, Idaho and western Montana.

Chinook Jargon words used by English-language speakers

  • Cheechako — Newcomer; the word is formed from chee ("new") + chako ("come") and was used to refer to non-native people.
  • Chuck — Water; and thus saltchuck "salt water".
  • Cultus — means bad, worthless, useless, ordinary, evil or taboo. Cultus iktus means "worthless stuff".
  • Hiyu — less common nowadays, but still heard in some places to mean a party or gathering. From the Chinook for "many" or "several" or "lots of". The Big Hiyu (also known as "The July") was a week-long joint celebration of Dominion Day and the Glorious Fourth in the Fraser Canyon town of Lillooet, featuring horse races, gambling, a rodeo and other festivities. A tenas hiyu (small gathering) was on a much smaller scale. The community of West Seattle has celebrated the month of July for more than 75 years with the HiYu Summer Festival.[32]
  • Iktus — "stuff" in Chinook Jargon, also pronounced "itkus" with 't' and 'k' reversed.
  • Klootchman or klootch — in the Jargon meaning simply "a woman" or the female of something – klootchman kiuatan (mare), klootchman lecosho (sow), tenas klootchman or klootchman tenas (girl, female child). Still in use in English in some areas and with people of an older background to mean a First Nations woman, or to refer to the wives/women attached to a certain group in a joking way e.g. "we sent all the klootchman to the kitchen while we played cards". Unlike its male equivalent siwash, klootchman does not generally have a derisive tone nowadays (when used).
  • Masi — In northern BC and the Yukon, and used in broadcast English in those areas, the Chinook Jargon adaption of the French merci remains common, i.e. mahsi or masi, with the accent on the first syllable (unlike in French).
  • It is possible that the slang term moolah, meaning money in American slang, comes from the word 'moolah' meaning 'mill' in Chinook.[33]
  • Potlatch — in Chinook Jargon is a ceremony among certain tribes involving food and exchange of gifts, nowadays sometimes used to refer to a potluck dinner or sometimes the giving away of personal items to friends.
  • Quiggly, quiggly hole — refers to the remains of an old Indian pit-house, or underground house, from kickwillie or kekuli, which in the Jargon means "down" or "underneath" or "beneath".
  • Siwash — (/ˈsaɪwɑːʃ/ SY-wahsh) properly a First Nations man, but sometimes used for women as well. Nowadays considered extremely derogatory but still in use, typically with the connotation of "drunken no-good Indian". Historically it did not necessarily have this connotation and was the generic term for Natives to the point where some writers thought there was a "Siwash tribe" in the region. The origin of the word is from the French sauvage. When pronounced /səˈwɑːʃ/ sə-WAHSH, with the rhythm of the original French, it is used by modern speakers of the Chinook Jargon in Grand Ronde, Oregon, with the context of meaning a Native American, or as an adjective connoting connection to same (the /ˈsaɪwɑːʃ/ pronunciation is considered offensive in Grand Ronde).
  • Skookum — The most versatile — is skookum, which was used in the Jargon either as a verb auxiliary for to be able or an adjective for able, strong, big, genuine, reliable – which sums up its use in BC English, although there are a wide range of possible usages: a skookum house is a jail or prison (house in the Jargon could mean anything from a building to a room). "He's a skookum guy" means that the person is solid and reliable while "we need somebody who's skookum" means that a strong and large person is needed. A carpenter, after banging a stud into place, might check it and decide, "Yeah, that's skookum". Asking for affirmation, someone might say "is that skookum" or "is that skookum with you?" Skookum can also be translated simply as "O.K." but it means something a bit more emphatic.
  • Tillicum — means "people/person", "family", and "people".
  • Tolo — used in Western Washington to mean a semi-formal dance, analogous to the homecoming ball, to which girls ask boys. From the Chinook for "to win".
  • Tyee — leader, chief, boss. Also Big Tyee in the context of "boss" or well-known person. In Campbell River and in the sport-fishing business, a really big chinook salmon (Campbell River) is a Tyee. In the Jargon Tyee meant chief, and could also be an adjective denoting "big", as with tyee salmon or tyee lamel (boss mule). A hyas tyee means "important/big ruler/leader", i.e. – king, big boss, important ruler, and is also sometimes used in English in the same way as Big Tyee. e.g. "He was the undisputed hyas tyee of all the country between the Johnstone Strait and Comox" This was also the common title used for the famous chiefs of the early era, such as Maquinna, for whom it was applied by Captain Vancouver and others in the context of "king". The Hyas Klootchman Tyee – "Great Woman Ruler", roughly "Her Majesty", was the historical term for Queen Victoria. The word tyee was commonly used and still occurs in some local English usages meaning "boss" or someone in charge. Business and local political and community figures of a certain stature from some areas are sometimes referred to in the British Columbia papers and histories by the old chiefly name worn by Maquinna, Concomly and Nicola. A man called hyas tyee would have been a senator, a longtime MP or MLA, or a business magnate with a strong local powerbase, long-time connections, and wealth from and because of the area. There is a popular BC news site named The Tyee. Beginning in 1900, Tyee was also the title of the University of Washington Yearbook.[34]

Notable non-natives known to speak Chinook Jargon

See also

References

  1. ^ Chinook Jargon at Ethnologue (21st ed., 2018)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Pidgin Chinook Jargon". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Creolized Grand Ronde Chinook Jargon". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  4. ^ Lang, George (2008). Making Wawa: The Genesis of Chinook Jargon. Vancouver: UBC Press. pp. especially 127–128. ISBN 978-0-7748-1526-0.
  5. ^ "Chinook Jargon". Yinka Dene Language Institute. Retrieved 2009-12-02.
  6. ^ "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2012-09-04. Retrieved 2012-07-13.CS1 maint: Archived copy as title (link)
  7. ^ a b c Holton, Jim. 1999. Chinook Jargon: The Hidden Language of the Pacific Northwest.
  8. ^ a b "Can We Still Speak Chinook? - The Tyee". The Tyee. 10 January 2006.
  9. ^ Early Vancouver, Maj. J.S. "Skit" Matthews, City of Vancouver, 1936.
  10. ^ a b c Lillard, Charles; Terry Glavin (1998). A Voice Great Within Us. Vancouver: New Star Books. ISBN 0-921586-56-6.
  11. ^ Squaw Elouise, Chicago; New York: Rand, McNally, 1892; Told in the Hills, Chicago; New York: Rand, McNally, 1891, 1905.
  12. ^ Prince, Tracy J. (February 27, 2014). "Why Tillicum is the right name for TriMet's new bridge: Guest opinion". The Oregonian. Retrieved April 17, 2014.
  13. ^ Jones, Nard (1972). Seattle. Garden City, New York: Doubleday. p. 94 et. seq. ISBN 0-385-01875-4.. Quotation is from p. 97.
  14. ^ "North America's nearly forgotten language". BBC. Retrieved 3 October 2018.
  15. ^ Jones, op. cit., p. 97.
  16. ^ a b Chinuk Wawa Dictionary Project (2012). Chinuk Wawa / kakwa nsayka ulman-tili̩xam ɬaska munk-kəmtəks nsayka / as Our Elders Teach Us to Speak it. University of Washington Press. ISBN 0295991860.
  17. ^ Goulet, George and Terry Goulet. http://www.metismuseum.ca/media/document.php/149202.Chinook%20Jargon.pdf
  18. ^ Barkwell, Lawrence. https://www.scribd.com/document/142973621/Chinook-Metis-Trade-Language
  19. ^ Zenk, Henry (1984). Chinook Jargon and Native Cultural Persistence in the Grand Ronde Indian Community, 1856-1907: A Special Case of Creolization. University of Oregon.
  20. ^ "Siletz Dee-Ni Talking Online Dictionary Project Western North America - Living Tongues Institute For Endangered Languages". Archived from the original on 2013-11-10.
  21. ^ Thomas, Edward Harper. Chinook: A History and Dictionary. Portland, Ore. Bin fords & Mort. 1935. p. 10. ISBN 0-8323-0217-1.
  22. ^ Thomas, Edward Harper. Chinook: A History and Dictionary. Portland, Ore. Bin fords & Mort. 1935. ISBN 0-8323-0217-1
  23. ^ "Confederated Tribes of the Grande Ronde Community of Oregon". US Department of Health and Human Services. Retrieved 2009-12-02.
  24. ^ McCowan, Karen. "Grand Ronde tribe saves a dying language, one child at a time", The Eugene Register-Guard, 2003-07-20. Retrieved on 2009-12-02.
  25. ^ Confederated Tribes of the Grande Ronde Community of Oregon. p. 15 "Cultural Resources slates classes" Archived 2009-07-31 at the Wayback Machine, Smoke Signals, 2009-07-15. Retrieved on 2009-12-02.
  26. ^ "Language Studies Department - American Indian Languages". Lane Community College - Language, Literature and Communication Department. Lane Community College. 2014. Retrieved 23 Jun 2014.
  27. ^ "Artwork: Welcome To the Land of Light". City of Vancouver. June 4, 2008. Retrieved December 10, 2009.
  28. ^ Community Services Group. "Public Art Registry". Archived from the original on 2013-06-16.
  29. ^ https://www.youtube.com/watch?v=AVwLkajJcBU. Missing or empty |title= (help)
  30. ^ "La Chinuka Interlingvo Per Esperanto, an Ebook by Sequoia Edwards". Smashwords. Retrieved 2019-03-26.
  31. ^ "Archive of Our Own" Check |url= value (help).
  32. ^ "hiyu.com". hiyu.com.
  33. ^ "Cayoosh". cayoosh.net. Archived from the original on 2011-08-05. Retrieved 2011-11-19.
  34. ^ University of Washington Yearbooks and Documents

External links

Note: The Incubator link at right will take you to the Chinuk Wawa test-Wikipedia, which is written in a variation of the standardized orthography of the Confederated Tribes of Grand Ronde which differs significantly from the orthographies used by early linguists and diarists recording other versions of the Jargon:

Archives

Free e-books

Dictionaries online

News and newsletters

Other Links

Boston Bar, British Columbia

Boston Bar is an unincorporated town in the Fraser Canyon of the Canadian province of British Columbia.

Canim Beach Provincial Park

Canim Beach Provincial Park is a provincial park in British Columbia, Canada, located at the southwest end of Canim Lake in the Interlakes District of the South Cariboo region, adjacent to the Secwepemc Indian reserve community of Canim Lake, British Columbia just northeast of 100 Mile House. The park was established by Order-in-Council in 1956 and expanded by later legislation in 2000 and 2004 to total a current approximate of 8.2 hectares (3.6 hectares of upland and 4.6 hectares of foreshore)."Canim" means a type of large canoe in the Chinook Jargon.

Canim River

The Canim River is a river in the South Cariboo region of the Interior of British Columbia, Canada. It begins at the outlet of Canim Lake and runs approximately 1.8 km to Canim Falls, the river then continues approximately 9 kilometres via a canyon cut into a lava plateau, to Mahood Lake.

"Canim" means a type of large canoe in the Chinook Jargon. The name was adopted in 1941, prior to which this stream, and also the Mahood River farther down the watercourse, were officially named as part of Bridge Creek.

Hyak, Washington

Hyak is an unincorporated community located on Snoqualmie Pass in Kittitas County, Washington. It is located within the Snoqualmie Pass CDP.

Hyak was established around 1915 at the eastern portal of the Snoqualmie Pass Milwaukee Road Railroad tunnel. Originally a train station, the community began to grow in the 1930s when the railroad built a world class ski area. Today there are approximately 200 full-time residences in Hyak and another 100 part-time.

Hyak is a Chinook Jargon word meaning "hurry", "fast", or "swift".

Kamloops Wawa

The Kamloops Wawa ("Talk of Kamloops") was a newspaper published by Father Jean-Marie-Raphaël Le Jeune, superior of the Roman Catholic Diocese of Kamloops in British Columbia, Canada, beginning May 25, 1891, and continuing into the 1900s. The contents of the Kamloops Wawa were near-entirely written using Le Jeune's adaptation of the French Duployan shorthand writing system. Most of the texts of the Kamloops Wawa were composed in the local variant of Chinook Jargon with some passages and articles in Nlaka'pamuxtsin, Secwepmectsin, St'at'imcets and other traditional languages. Some series of articles, however, included translations into Chinook Jargon of classical texts from Latin, such as the Seven Kings of Rome, though most content was either community news or translations of the mass or other liturgical materials.

Kekuli Bay Provincial Park

Kekuli Bay Provincial Park, formerly Kalamalka West Provincial Park, is a provincial park in British Columbia, Canada, located on the west shore of Kalamalka Lake on BC Highway 97 south of Vernon. The lake is popular for waterskiing and boating, and the park includes a boat launch, as well as a campground with a view of the lake. The park was established in 1990. Its size is about 57 hectares (140 acres).

La Push, Washington

La Push is a small unincorporated community situated at the mouth of the Quillayute River in Clallam County, Washington, United States. La Push is the largest community within the Quileute Indian Reservation, which is home to the federally recognized Quileute tribe. La Push is known for its whale-watching and natural environment.

Lolo Peak

Lolo Peak (9,143 feet (2,787 m)) is a mountain in the western United States, in the northern Rocky Mountains. It is located in the Bitterroot Range of western Montana in Missoula County, southwest of Missoula.

East of Lolo Pass at the Idaho border, the peak is visible to the south from US 12, which runs between the pass and Traveler's Rest in the town of Lolo.

Mesachie Lake

Mesachie Lake is an unincorporated community in the Cowichan Valley region of Vancouver Island, British Columbia, Canada. It lies on the south shore of Cowichan Lake, British Columbia. The name is from the Chinook Jargon for "bad, evil, naughty". It was founded in 1942 by the Hillcrest Lumber Company, which built houses for its workers and their families. This company also planted many non-native fruit and shade trees which have since been given heritage status.

In 1942, houses from Sahtlam were cut into pieces and shipped via rail cars and then reassembled in Mesachie Lake with most houses there today having at least part of the original houses still being used.

The mill was completely new in design, with more efficient modern equipment. The powerhouse was completed and the generators installed. The powerhouse was able to produce enough power not only for the mill and the community, but on occasion supplied the village of Lake Cowichan when its own plant was overloaded or broken down.

In 1982, Camp Imadene bought the old Hillcrest site and moved their camp in a decade later.

Mesachie Lake is still a vibrant community, although the school and church have been moved to Lake Cowichan. The Mesachie Skydome is home to many ball tournaments. The community hall hosts various events throughout the year. The town has its own post office and public boat launch. The original Hillcrest Lumber Company office is now a private residence, along with all of the houses once owned by workers at the mill.

Moolack Beach

Moolack Beach (also Moolack Shores) is an undeveloped sandy beach on the Oregon Coast about 4 miles (6 km) north of Newport in Lincoln County, United States. It is almost 8 km (5 mi) in length with the south end at Yaquina Head and the north end at Otter Rock, the site of Devils Punch Bowl State Natural Area. The northern beach is the site of Beverly Beach State Park and the community of Beverly Beach. The beach has no obvious break delineating what would seem to be Beverly Beach, though Wade Creek is a likely candidate. The nearly ten foot (3 m) tidal range and seasonally-varying slope of the beach can cause the sandy beach to completely disappear at times; at other times it can be hundreds of feet wide. The beach is bounded by U.S. Route 101.

The name is from a Chinook Jargon word for "elk". The area is rich with geologic history.

Olalla, British Columbia

Olalla is an unincorporated settlement in the South Okanagan region of the Southern Interior of British Columbia, Canada, located southwest of Penticton (the nearest large city) and just north of Keremeos. Kaleden, just northeast beyond Olalla along BC Highway 3A, occupies the pass dividing the Okanagan Valley beyond and the Similkameen Country of which Olalla is a part.

Like most of the Okanagan, Olalla is a retirement community.

Pacific Northwest English

Pacific Northwest English (also known, in American linguistics, as Northwest English) is a variety of North American English spoken in the U.S. states of Washington and Oregon, sometimes also including Idaho and the Canadian province of British Columbia. Current studies remain inconclusive about whether Pacific Northwest English is a dialect of its own, separate from Western American English or even California English or Standard Canadian English, with which it shares its major phonological features. The dialect region contains a highly diverse and mobile population, which is reflected in the historical and continuing development of the variety.

Siwash Rock

Siwash Rock, also known by its Squamish name Skalsh or Slhx̱i7lsh, is a famous rock outcropping in Vancouver, British Columbia, Canada's Stanley Park. A legend among the Indigenous Squamish people surrounds the rock. It is between 15 and 18 metres (49 and 59 ft) tall. It became known to mariners as Nine Pin Rock for its vague resemblance to a bowling pin.

Skamokawa, Washington

Skamokawa () is an unincorporated community in Wahkiakum County, Washington, United States. Skamokawa is a Chinook term for smoke or fog on the water.Skamokawa rests on the banks of the Columbia River, and on WA 4. The town includes a post office, restaurant, and general store, along with a nearby historical museum and covered bridge. It is a local center for kayaking and fishing.

Skookum

Skookum is a Chinook Jargon word that has historical use in the Pacific Northwest. It has a range of meanings, commonly associated with an English translation of "strong" or "monstrous". The word can mean "strong", "greatest", "powerful", "ultimate", or "brave". Something can be skookum, meaning "strong" or "monstrously significant". When used in reference to another person, e.g., "he's skookum", it conveys connotations of reliability or a monstrous nature, as well as strength, size or hard-working.

Skookumchuck

Skookumchuck is a Chinook Jargon term that is in common use in British Columbia English and occurs in Pacific Northwest English. Skookum means "strong" or "powerful", and "chuck" means water, so skookumchuck means "rapids" or "whitewater" (literally, "strong water"), or fresh, healthy water. It can mean any rapids, but in coastal usage refers to the powerful tidal rapids at the mouths of most of the major coastal inlets.

Places named Skookumchuck include:

Skookumchuck, British Columbia, a town in British Columbia named for the large rapids in this area on the Kootenay River.

Skookumchuck Hot Springs, British Columbia, a town in British Columbia

Skookumchuck Narrows, a narrow entrance passage into Sechelt Inlet, a fjord in British Columbia's Sunshine Coast

Skookumchuck Narrows Provincial Park, a park located at the narrows

Skookumchuck Rapids Provincial Park, a park near Mabel Lake, British Columbia

Skookumchuck River, a river in southwestern Washington

Skookumchuck Creek, Kittitas County, Washington

Skookumchuck Creek, Idaho County, Idaho

Skookumchuk Trail, Franconia, New HampshireTidal rapids termed skookumchucks include:

Quatsino Narrows

Skookumchuck Narrows Provincial Park

Skookumchuck Narrows Provincial Park (also: Skookumchuck) is a provincial park in British Columbia, Canada, protecting the saltwater rapids at the mouth of Sechelt Inlet known as the Sechelt Rapids, their location being known as Skookumchuck Narrows.

Tatoosh Wilderness

The Tatoosh Wilderness is a designated wilderness in the Gifford Pinchot National Forest in Washington in the Pacific Northwest region of the United States. The wilderness protects 15,725 acres (6,364 ha) managed by the U.S. Forest Service. It was officially designated as wilderness by Congress in 1984 to protect the scenic alpine environment that complements the adjacent Mount Rainier National Park. It features Tatoosh Peak, a member of the Tatoosh Range.

Tyhee Lake Provincial Park

Tyhee Lake Provincial Park is a provincial park in British Columbia, Canada, located near the town of Smithers in the Bulkley Valley.

Metis Flag Métis people
Organizations
History
Society
Culture
Official languages
Indigenous languages
Pidgins, creoles and mixed
Immigrant languages
Sign languages
Languages of British Columbia
Official language
Oral Indigenous
languages
Manual languages
Pidgins, creoles and mixed
Immigrant languages
Official languages
Oral Indigenous
languages
Manual Languages
Trade Languages
English
Oral Indigenous
languages
Manual Indigenous
languages
Oral settler
languages
Manual settler
languages
Immigrant languages
(number of speakers
in 2010 in millions)
Languages of Oregon
Indigenous
Non-Indigenous
Indigenous
Sign languages
Non-Indigenous

This page is based on a Wikipedia article written by authors (here).
Text is available under the CC BY-SA 3.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.