Chinese characters (simplified Chinese: 汉字; traditional Chinese: 漢字; pinyin: hànzì; literally: 'Han characters') are logograms developed for the writing of Chinese. They have been adapted to write a number of other Asian languages. They remain a key component of the Japanese writing system (where they are known as kanji) and are occasionally used in the writing of Korean (where they are known as Hanja). They were formerly used in Vietnamese (in a system known as chữ Nôm) and Zhuang (in a system known as Sawndip). Collectively, they are known as CJK characters. Vietnamese is sometimes also included, making the abbreviation CJKV.
Chinese characters constitute the oldest continuously used system of writing in the world. By virtue of their widespread current use in East Asia, and historic use throughout the Sinosphere, Chinese characters are among the most widely adopted writing systems in the world by number of users.
Chinese characters number in the tens of thousands, though most of them are minor graphic variants encountered only in historical texts. Studies in China have shown that functional literacy in written Chinese requires a knowledge of between three and four thousand characters. In Japan, 2,136 are taught through secondary school (the Jōyō kanji); hundreds more are in everyday use. Due to post-WWII simplifications of Kanji in Japan as well as the post-WWII simplifications of characters in China, the Chinese characters used in Japan today are distinct from those used in China in several respects. There are various national standard lists of characters, forms, and pronunciations. Simplified forms of certain characters are used in mainland China, Singapore, and Malaysia; the corresponding traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau, and to a limited extent in South Korea.
In Japan, common characters are written in post-WWII Japan-specific simplified forms (shinjitai), while uncommon characters are written in Japanese traditional forms (kyūjitai), which are virtually identical to Chinese traditional forms. Interestingly enough, many Chinese simplified forms were copied from shinjitai forms. In South Korea, when Chinese characters are used, they are in traditional form, essentially identical to those used in Taiwan and Hong Kong where the official writing system is traditional Chinese. Teaching of Chinese characters in South Korea starts in the 7th grade and continues until the 12th grade; a total of 1,800 characters are taught, though these characters are used only in certain cases (on names, signs, academic papers, historical writings, etc.) and are slowly declining in use as native alphabetical hangul supplanted them in most aspects of Korean society.
In Old Chinese including Classical Chinese, most words were monosyllabic and there was a close correspondence between characters and words. In modern Chinese, the majority of Chinese words today consist of two or more characters. Rather, a character almost always corresponds to a single syllable that is also a morpheme. However, there are a few exceptions to this general correspondence, including bisyllabic morphemes (written with two characters), bimorphemic syllables (written with two characters) and cases where a single character represents a polysyllabic word or phrase.
Modern Chinese has many homophones; thus the same spoken syllable may be represented by many characters, depending on meaning. A single character may also have a range of meanings, or sometimes quite distinct meanings; occasionally these correspond to different pronunciations. Cognates in the several varieties of Chinese are generally written with the same character. They typically have similar meanings, but often quite different pronunciations. In other languages, most significantly today in Japanese and sometimes in Korean, characters are used to represent Chinese loanwords, to represent native words independently of the Chinese pronunciation (e.g., kunyomi in Japanese), and as purely phonetic elements based on their pronunciation in the historical variety of Chinese from which they were acquired. These foreign adaptations of Chinese pronunciation are known as Sino-Xenic pronunciations and have been useful in the reconstruction of Middle Chinese.
|Languages||Chinese, Japanese, Korean (occasionally), Okinawan, Vietnamese (formerly), Zhuang|
|Bronze Age China to present|
Oracle bone script
|Literal meaning||"Han characters"|
When the script was first used in the late 2nd millennium BC, words of Old Chinese were generally monosyllabic, and each character denoted a single word. Increasing numbers of polysyllabic words have entered the language from the Western Zhou period to the present day. It is estimated that about 25–30% of the vocabulary of classic texts from the Warring States period was polysyllabic, though these words were used far less commonly than monosyllables, which accounted for 80–90% of occurrences in these texts. The process has accelerated over the centuries as phonetic change has increased the number of homophones. It has been estimated that over two thirds of the 3,000 most common words in modern Standard Chinese are polysyllables, the vast majority of those being disyllables.
The most common process has been to form compounds of existing words, written with the characters of the constituent words. Words have also been created by adding affixes, reduplication and borrowing from other languages. Polysyllabic words are generally written with one character per syllable.[a] In most cases the character denotes a morpheme descended from an Old Chinese word.
Many characters have multiple readings, with instances denoting different morphemes, sometimes with different pronunciations. In modern Standard Chinese, one fifth of the 2,400 most common characters have multiple pronunciations. For the 500 most common characters, the proportion rises to 30%. Often these readings are similar in sound and related in meaning. In the Old Chinese period, affixes could be added to a word to form a new word, which was often written with the same character. In many cases the pronunciations diverged due to subsequent sound change. For example, many additional readings have the Middle Chinese departing tone, the major source of the 4th tone in modern Standard Chinese. Scholars now believe that this tone is the reflex of an Old Chinese *-s suffix, with a range of semantic functions. For example,
Another common alternation is between voiced and voiceless initials (though the voicing distinction has disappeared on most modern varieties). This is believed to reflect an ancient prefix, but scholars disagree on whether the voiced or voiceless form is the original root. For example,
Chinese characters represent words of the language using several strategies. A few characters, including some of the most commonly used, were originally pictograms, which depicted the objects denoted, or ideograms, in which meaning was expressed iconically. The vast majority were written using the rebus principle, in which a character for a similarly sounding word was either simply borrowed or (more commonly) extended with a disambiguating semantic marker to form a phono-semantic compound character.
The traditional six-fold classification (liùshū 六书 / 六書 "six writings") was first described by the scholar Xu Shen in the postface of his dictionary Shuowen Jiezi in 100 AD. While this analysis is sometimes problematic and arguably fails to reflect the complete nature of the Chinese writing system, it has been perpetuated by its long history and pervasive use.
Pictograms make up only a small portion of Chinese characters. Characters in this class derive from pictures of the objects they denote. Over time they have been standardized, simplified, and stylized to make them easier to write, and their derivation is therefore not always obvious. Examples include 日 rì for "sun", 月 yuè for "moon", and 木 mù for "tree" or "wood".
There is no concrete number for the proportion of modern characters that are pictographic in nature; however, Xu Shen placed approximately 4% of characters in this category.
Also called simple indicatives, this small category contains characters that are direct iconic illustrations. Examples include 上 shàng "up" and 下 xià "down", originally a dot above and below a line.
Also translated as logical aggregates or associative compounds, these characters have been interpreted as combining two or more pictographic or ideographic characters to suggest a third meaning. Commonly cited examples include 休 "rest" (composed of the pictograms 人 "person" and 木 "tree") and 好 "good" (composed of 女 "woman" and 子 "child").
Xu Shen placed approximately 13% of characters in this category, but many of his examples are now believed to be phono-semantic compounds whose origin has been obscured by subsequent changes in their form. Peter Boodberg and William Boltz go so far as to deny that any of the compound characters devised in ancient times were of this type, maintaining that now-lost "secondary readings" are responsible for the apparent absence of phonetic indicators, but their arguments have been rejected by other scholars.
In contrast, ideographic compounds are common among characters coined in Japan. Also, a few characters coined in China in modern times, such as 鉑 platinum, "white metal" (see chemical elements in East Asian languages) belong to this category.
Also called borrowings or phonetic loan characters, the rebus category covers cases where an existing character is used to represent an unrelated word with similar or identical pronunciation; sometimes the old meaning is then lost completely, as with characters such as 自 zì, which has lost its original meaning of "nose" completely and exclusively means "oneself", or 萬 wàn, which originally meant "scorpion" but is now used only in the sense of "ten thousand".
Rebus was pivotal in the history of writing in China insofar as it represented the stage at which logographic writing could become purely phonetic (phonographic). Chinese characters used purely for their sound values are attested in the Chun Qiu 春秋 and Zhan Guo 戰國 manuscripts, in which zhi 氏 was used to write shi 是 and vice versa, just lines apart; the same happened with shao 勺 for Zhao 趙, with the characters in question being homophonous or nearly homophonous at the time.
Structures of compounds, with red marked positions of radicals
Semantic-phonetic compounds or pictophonetic compounds are by far the most numerous characters. These characters are composed of two parts: one of a limited set of characters (the semantic indicator, often graphically simplified) which suggests the general meaning of the compound character, and another character (the phonetic indicator) whose pronunciation suggests the pronunciation of the compound character. In most cases the semantic indicator is also the radical under which the character is listed in dictionaries.
Examples are 河 hé "river", 湖 hú "lake", 流 liú "stream", 沖 chōng "surge", 滑 huá "slippery". All these characters have on the left a radical of three short strokes (氵), which is a reduced form of the character 水 shuǐ meaning "water", indicating that the character has a semantic connection with water. The right-hand side in each case is a phonetic indicator. For example, in the case of 沖 chōng (Old Chinese *ɡ-ljuŋ) "surge", the phonetic indicator is 中 zhōng (Old Chinese *k-ljuŋ), which by itself means "middle". In this case it can be seen that the pronunciation of the character is slightly different from that of its phonetic indicator; the effect of historical sound change means that the composition of such characters can sometimes seem arbitrary today.
Xu Shen (c. 100 AD) placed approximately 82% of characters into this category, while in the Kangxi Dictionary (1716 AD) the number is closer to 90%, due to the extremely productive use of this technique to extend the Chinese vocabulary. The Chu Nom characters of Vietnam were created using this principle.
This method is used to form new characters, for example 钚 / 鈈 bù ("plutonium") is the metal radical 金 jīn plus the phonetic component 不 bù, described in Chinese as "不 gives sound, 金 gives meaning". Many Chinese names of elements in the periodic table and many other chemistry-related characters were formed this way. In fact, it is possible to tell from a Chinese periodic table at a glance which elements are metal (金), solid nonmetal (石, "stone"), liquid (氵), or gas (气).
Occasionally a bisyllabic word is written with two characters that contain the same radical, as in 蝴蝶 húdié "butterfly", where both characters have the insect radical 虫. A notable example is pipa (a Chinese lute, also a fruit, the loquat, of similar shape) – originally written as 批把 with the hand radical (扌), referring to the down and up strokes when playing this instrument, which was then changed to 枇杷 (tree radical 木), which is still used for the fruit, while the character was changed to 琵琶 when referring to the instrument (radical 玨) . In other cases a compound word may coincidentally share a radical without this being meaningful.
The smallest category of characters is also the least understood. In the postface to the Shuowen Jiezi, Xu Shen gave as an example the characters 考 kǎo "to verify" and 老 lǎo "old", which had similar Old Chinese pronunciations (*khuʔ and *C-ruʔ respectively) and may once have been the same word, meaning "elderly person", but became lexicalized into two separate words. The term does not appear in the body of the dictionary, and is often omitted from modern systems.
According to legend, Chinese characters were invented by Cangjie, a bureaucrat under the legendary Yellow Emperor. Inspired by his study of the animals of the world, the landscape of the earth and the stars in the sky, Cangjie is said to have invented symbols called zì (字) – the first Chinese characters. The legend relates that on the day the characters were created, people heard ghosts wailing and saw crops falling like rain.
In recent decades, a series of inscribed graphs and pictures have been found at Neolithic sites in China, including Jiahu (c. 6500 BC), Dadiwan and Damaidi from the 6th millennium BC, and Banpo (5th millennium BC). Often these finds are accompanied by media reports that push back the purported beginnings of Chinese writing by thousands of years. However, because these marks occur singly, without any implied context, and are made crudely and simply, Qiu Xigui concluded that "we do not have any basis for stating that these constituted writing nor is there reason to conclude that they were ancestral to Shang dynasty Chinese characters." They do however demonstrate a history of sign use in the Yellow River valley during the Neolithic through to the Shang period.
The earliest confirmed evidence of the Chinese script yet discovered is the body of inscriptions carved on oracle bones from the late Shang dynasty (c. 1250–1050 BC). In 1899, pieces of these bones were being sold as "dragon bones" for medicinal purposes, when scholars identified the symbols on them as Chinese writing. By 1928, the source of the bones had been traced to a village near Anyang in Henan Province, which was excavated by the Academia Sinica between 1928 and 1937. Over 150,000 fragments have been found.
Oracle bone inscriptions are records of divinations performed in communication with royal ancestral spirits. The shortest are only a few characters long, while the longest are thirty to forty characters in length. The Shang king would communicate with his ancestors on topics relating to the royal family, military success, weather forecasting, ritual sacrifices, and related topics by means of scapulimancy, and the answers would be recorded on the divination material itself.
The oracle-bone script is a well-developed writing system, suggesting that the Chinese script's origins may lie earlier than the late second millennium BC. Although these divinatory inscriptions are the earliest surviving evidence of ancient Chinese writing, it is widely believed that writing was used for many other non-official purposes, but that the materials upon which non-divinatory writing was done – likely wood and bamboo – were less durable than bone and shell and have since decayed away.
The traditional picture of an orderly series of scripts, each one invented suddenly and then completely displacing the previous one, has been conclusively demonstrated to be fiction by the archaeological finds and scholarly research of the later 20th and early 21st centuries. Gradual evolution and the coexistence of two or more scripts was more often the case. As early as the Shang dynasty, oracle-bone script coexisted as a simplified form alongside the normal script of bamboo books (preserved in typical bronze inscriptions), as well as the extra-elaborate pictorial forms (often clan emblems) found on many bronzes.
Based on studies of these bronze inscriptions, it is clear that, from the Shang dynasty writing to that of the Western Zhou and early Eastern Zhou, the mainstream script evolved in a slow, unbroken fashion, until assuming the form that is now known as seal script in the late Eastern Zhou in the state of Qin, without any clear line of division. Meanwhile, other scripts had evolved, especially in the eastern and southern areas during the late Zhou dynasty, including regional forms, such as the gǔwén ("ancient forms") of the eastern Warring States preserved as variant forms in the Han dynasty character dictionary Shuowen Jiezi, as well as decorative forms such as bird and insect scripts.
Seal script, which had evolved slowly in the state of Qin during the Eastern Zhou dynasty, became standardized and adopted as the formal script for all of China in the Qin dynasty (leading to a popular misconception that it was invented at that time), and was still widely used for decorative engraving and seals (name chops, or signets) in the Han dynasty period. However, despite the Qin script standardization, more than one script remained in use at the time. For example, a little-known, rectilinear and roughly executed kind of common (vulgar) writing had for centuries coexisted with the more formal seal script in the Qin state, and the popularity of this vulgar writing grew as the use of writing itself became more widespread. By the Warring States period, an immature form of clerical script called "early clerical" or "proto-clerical" had already developed in the state of Qin based upon this vulgar writing, and with influence from seal script as well. The coexistence of the three scripts – small seal, vulgar and proto-clerical, with the latter evolving gradually in the Qin to early Han dynasties into clerical script – runs counter to the traditional belief that the Qin dynasty had one script only, and that clerical script was suddenly invented in the early Han dynasty from the small seal script.
Proto-clerical script, which had emerged by the time of the Warring States period from vulgar Qin writing, matured gradually, and by the early Western Han period, it was little different from that of the Qin. Recently discovered bamboo slips show the script becoming mature clerical script by the middle-to-late reign of Emperor Wu of the Western Han, who ruled from 141 to 87 BC.
Contrary to the popular belief of there being only one script per period, there were in fact multiple scripts in use during the Han period. Although mature clerical script, also called 八分 (bāfēn) script, was dominant at that time, an early type of cursive script was also in use by the Han by at least as early as 24 BC (during the very late Western Han period),[b] incorporating cursive forms popular at the time, well as many elements from the vulgar writing of the Warring State of Qin. By around the time of the Eastern Jin dynasty, this Han cursive became known as 章草 zhāngcǎo (also known as 隶草 / 隸草 lìcǎo today), or in English sometimes clerical cursive, ancient cursive, or draft cursive. Some believe that the name, based on 章 zhāng meaning "orderly", arose because the script was a more orderly form of cursive than the modern form, which emerged during the Eastern Jin dynasty and is still in use today, called 今草 jīncǎo or "modern cursive".
Around the mid-Eastern Han period, a simplified and easier-to-write form of clerical script appeared, which Qiu terms "neo-clerical" (新隶体 / 新隸體, xīnlìtǐ). By the late Eastern Han, this had become the dominant daily script, although the formal, mature bāfēn (八分) clerical script remained in use for formal works such as engraved stelae. Qiu describes this neo-clerical script as a transition between clerical and regular script, and it remained in use through the Cao Wei and Jin dynasties.
By the late Eastern Han period, an early form of semi-cursive script appeared, developing out of a cursively written form of neo-clerical script[c] and simple cursive. This semi-cursive script was traditionally attributed to Liu Desheng c. 147–188 AD,[d] although such attributions refer to early masters of a script rather than to their actual inventors, since the scripts generally evolved into being over time. Qiu gives examples of early semi-cursive script, showing that it had popular origins rather than being purely Liu's invention.
Regular script has been attributed to Zhong Yao (c. 151–230 AD), during the period at the end of the Han dynasty in the state of Cao Wei. Zhong Yao has been called the "father of regular script". However, some scholars postulate that one person alone could not have developed a new script which was universally adopted, but could only have been a contributor to its gradual formation. The earliest surviving pieces written in regular script are copies of Zhong Yao's works, including at least one copied by Wang Xizhi. This new script, which is the dominant modern Chinese script, developed out of a neatly written form of early semi-cursive, with addition of the pause (顿/頓 dùn) technique to end horizontal strokes, plus heavy tails on strokes which are written to the downward-right diagonal. Thus, early regular script emerged from a neat, formal form of semi-cursive, which had itself emerged from neo-clerical (a simplified, convenient form of clerical script). It then matured further in the Eastern Jin dynasty in the hands of the "Sage of Calligraphy", Wang Xizhi, and his son Wang Xianzhi. It was not, however, in widespread use at that time, and most writers continued using neo-clerical, or a somewhat semi-cursive form of it, for daily writing, while the conservative bafen clerical script remained in use on some stelae, alongside some semi-cursive, but primarily neo-clerical.
Meanwhile, modern cursive script slowly emerged from the clerical cursive (zhāngcǎo) script during the Cao Wei to Jin period, under the influence of both semi-cursive and the newly emerged regular script. Cursive was formalized in the hands of a few master calligraphers, the most famous and influential of whom was Wang Xizhi.[e]
It was not until the Northern and Southern dynasties that regular script rose to dominant status. During that period, regular script continued evolving stylistically, reaching full maturity in the early Tang dynasty. Some call the writing of the early Tang calligrapher Ouyang Xun (557–641) the first mature regular script. After this point, although developments in the art of calligraphy and in character simplification still lay ahead, there were no more major stages of evolution for the mainstream script.
Although most of the simplified Chinese characters in use today are the result of the works moderated by the government of the People's Republic of China in the 1950s and 60s, character simplification predates the republic's formation in 1949. One of the earliest proponents of character simplification was Lufei Kui, who proposed in 1909 that simplified characters should be used in education. In the years following the May Fourth Movement in 1919, many anti-imperialist Chinese intellectuals sought ways to modernise China. In the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government, and many Chinese intellectuals and writers have long maintained that character simplification would help boost literacy in China. In many world languages, literacy has been promoted as a justification for spelling reforms. The People's Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. In the 1950s and 1960s, while confusion about simplified characters was still rampant, transitional characters that mixed simplified parts with yet-to-be simplified parts of characters together appeared briefly, then disappeared.
"Han unification" was an effort by the authors of Unicode and the Universal Character Set to map multiple character sets of the so-called CJK languages (Chinese/Japanese/Korean) into a single set of unified characters and was completed for the purposes of Unicode in 1991 (Unicode 1.0).
Apart from Chinese ones, Korean, Japanese and Vietnamese normative medium of record-keeping, written historical narratives and official communication are in adaptations and variations of Chinese script.
The Chinese script spread to Korea together with Buddhism from the 2nd century BC to 5th century AD (hanja). The Japanese kanji were adopted for recording the Japanese language from the 5th century AD.[f]
Chinese characters were first used in Vietnam during the millennium of Chinese rule starting in 111 BC. They were used to write Classical Chinese and adapted around the 13th century to create the Nôm script to write Vietnamese.
Currently, the only non-Chinese language outside of China that regularly uses Chinese characters is Japanese. Vietnam abandoned their use in the early 20th century in favour of a Latin-based script, and Korea in the late 20th century in favour of its homegrown hangul script, although as Korea switched much more recently, many Koreans still learn them to read texts written before then, or in some cases to disambiguate homophones.
Chinese characters adapted to write Japanese words are known as kanji. Chinese words borrowed into Japanese could be written with Chinese characters, while native Japanese words could also be written using the character(s) for a Chinese word of similar meaning. Most kanji have both the native (and often multi-syllabic) Japanese pronunciation, or the kun'yomi, and the (mono-syllabic) Chinese-based pronunciation, or the on'yomi. For example, the native Japanese word katana is written as 刀 in kanji, which uses the kanji's kun'yomi since the word is native to Japanese, while the Chinese loanword nihontō (meaning "Japanese sword") is written as 日本刀, which uses the on'yomi of each character. While nowadays loanwords from non-Sinosphere languages are usually just written in katakana, one of the two syllabary systems of Japanese, loanwords that were borrowed into Japanese before the Meiji Period were typically written with Chinese characters whose on'yomi had the same pronunciation as the loanword itself, words like Amerika (kanji: 亜米利加, katakana: アメリカ, meaning: America), karuta (kanji: 歌留多, 加留多, katakana: カルタ, meaning: card, letter), and tempura (kanji: 天婦羅, 天麩羅, katakana: テンプラ, meaning: tempura), although the meanings of the kanji used often had no relation to the words themselves. Kanji that are used to only represent the sounds of a word are called ateji. While foreign loanwords in Japanese words are usually written only in kana, there are some words that normally use ateji to this day, like kurabu (ateji: 俱楽部, katakana: クラブ, meaning: club) and sushi (ateji: 寿司, katakana: スシ). Because there have been multiple layers of borrowing into Japanese, a single character may have several readings in Japanese.
Written Japanese also includes a pair of syllabaries known as kana, derived by simplifying Chinese characters selected to represent syllables of Japanese. The syllabaries differ because they sometimes selected different characters for a syllable, and because they used different strategies to reduce these characters for easy writing: the angular katakana were obtained by selecting a part of each character, while hiragana were derived from the cursive forms of whole characters. Modern Japanese writing uses a composite system, using kanji for word stems, hiragana for inflexional endings and grammatical words, and katakana to transcribe non-Chinese loanwords as well as serve as a method to emphasize native words (similar to how italics are used in Romance languages).
In times past, until the 15th century, in Korea, Literary Chinese was the dominant form of written communication prior to the creation of hangul, the Korean alphabet. Much of the vocabulary, especially in the realms of science and sociology, comes directly from Chinese, comparable to Latin or Greek root words in European languages. However, due to the lack of tones in Modern Standard Korean, as the words were imported from Chinese, many dissimilar characters and syllables took on identical pronunciations, and subsequently identical spelling in hangul. Chinese characters are sometimes used to this day for either clarification in a practical manner, or to give a distinguished appearance, as knowledge of Chinese characters is considered by many Koreans a high class attribute and an indispensable part of a classical education. It is also observed that the preference for Chinese characters is treated as being conservative and Confucian.
In Korea, hanja have become a politically contentious issue, with some Koreans urging a "purification" of the national language and culture by totally abandoning their use. These individuals encourage the exclusive use of the native hangul alphabet throughout Korean society and the end to character education in public schools. Other Koreans support the revival of Hanja in everyday usage, like in the 1970s and 80s.
In South Korea, educational policy on characters has swung back and forth, often swayed by education ministers' personal opinions. At present, middle and high school students (grades 7 to 12) are taught 1,800 characters, albeit with the principal focus on recognition, with the aim of achieving newspaper literacy.
There is a clear trend toward the exclusive use of hangul in day-to-day South Korean society. Hanja are still used to some extent, particularly in newspapers, weddings, place names and calligraphy (although it is nowhere near the extent of kanji use in day-to-day Japanese society). Hanja is also extensively used in situations where ambiguity must be avoided, such as academic papers, high-level corporate reports, government documents, and newspapers; this is due to the large number of homonyms that have resulted from extensive borrowing of Chinese words.
The issue of ambiguity is the main hurdle in any effort to "cleanse" the Korean language of Chinese characters. Characters convey meaning visually, while alphabets convey guidance to pronunciation, which in turn hints at meaning. As an example, in Korean dictionaries, the phonetic entry for 기사 gisa yields more than 30 different entries. In the past, this ambiguity had been efficiently resolved by parenthetically displaying the associated hanja. While hanja is sometimes used for Sino-Korean vocabulary, native Korean words are rarely, if ever, written in hanja.
When learning how to write hanja, students are taught to memorize the native Korean pronunciation for the hanja's meaning and the Sino-Korean pronunciations (the pronunciation based on the Chinese pronunciation of the characters) for each hanja respectively so that students know what the syllable and meaning is for a particular hanja. For example, the name for the hanja 水 is 물 수 (mul-su) in which 물 (mul) is the native Korean pronunciation for "water", while 수 (su) is the Sino-Korean pronunciation of the character. The naming of hanja is similar to if "water" were named "water-aqua", "horse-equus", or "gold-aurum" based on a hybridization of both the English and the Latin names. Other examples include 사람 인 (saram-in) for 人 "person/people", 큰 대 (keun-dae) for 大 "big/large//great", 작을 소 (jakeul-so) for 小 "small/little", 아래 하 (arae-ha) for 下 "underneath/below/low", 아비 부 (abi-bu) for 父 "father", and 나라이름 한 (naraireum-han) for 韓 "Han/Korea".
In North Korea, the hanja system was once completely banned since June 1949 due to fears of collapsed containment of the country; during the 1950s, Kim Il Sung had condemned all sorts of foreign languages (even the newly proposed New Korean Orthography). The ban continued into the 21st century. However, a textbook for university history departments containing 3,323 distinct characters was published in 1971. In the 1990s, school children were still expected to learn 2,000 characters (more than in South Korea or Japan).
After Kim Jong Il, the second ruler of North Korea, died in December 2011, Kim Jong Un stepped up and began mandating the use of Hanja as a source of definition for the Korean language. Currently, it is said that North Korea teaches around 3,000 Hanja characters to North Korean students, and in some cases, the characters appear within advertisements and newspapers. However, it is also said that the authorities implore students not to use the characters in public. Due to North Korea's strict isolationism, accurate reports about hanja use in North Korea are hard to obtain.
Chinese characters are thought to have been first introduced to the Ryukyu Islands in 1265 by a Japanese Buddhist monk. After the Okinawan kingdoms became tributaries of Ming China, especially the Ryukyu Kingdom, Classical Chinese was used in court documents, but hiragana was mostly used for popular writing and poetry. After Ryukyu became a vassal of Japan's Satsuma Domain, Chinese characters became more popular, as well as the use of Kanbun. In modern Okinawan, which is labeled as a Japanese dialect by the Japanese government, katakana and hiragana are mostly used to write Okinawan, but Chinese characters are still used.
Although Chinese characters in Vietnam are now limited to ceremonial uses, they were once in widespread use. Until the early 20th century, Literary Chinese was used in Vietnam for all official and scholarly writing. Around the 13th century the Nôm script was developed to record folk literature in the Vietnamese language. The script used Chinese characters to represent both borrowed Sino-Vietnamese vocabulary and native words with similar pronunciation or meaning. In addition thousands of new compound characters were created to write Vietnamese words. This process resulted in a highly complex system that was never mastered by more than 5% of the population. Both Literary Chinese and Nôm were replaced in the early 20th century by Vietnamese written with the Latin-based Vietnamese alphabet.
Several minority languages of south and southwest China were formerly written with scripts based on Chinese characters but also including many locally created characters. The most extensive is the sawndip script for the Zhuang language of Guangxi which is still used to this day. Other languages written with such scripts include Miao, Yao, Bouyei, Mulam, Kam, Bai and Hani. All these languages are now written using Latin-based scripts, while Chinese characters are still used for the Mulam language. Even today for Zhuang, according to survey, the traditional sawndip script has twice as many users as the official Latin script.
The foreign dynasties that ruled northern China between the 10th and 13th centuries developed scripts that were inspired by Chinese characters but did not use them directly: the Khitan large script, Khitan small script, Tangut script and Jurchen script. Other scripts in China that borrowed or adapted a few Chinese characters but are otherwise distinct include Geba script, Sui script, Yi script and the Lisu syllabary.
Along with Persian and Arabic, Chinese characters were also used as a foreign script to write the Mongolian language, where characters were used to phonetically transcribe Mongolian sounds. Most notably, the only surviving copies of The Secret History of the Mongols were written in such a manner; the Chinese characters 忙豁侖紐察 脫[卜]察安 (pinyin: mánghuōlúnniǔchá tuō[bo]chá'ān) is the rendering of Mongγol-un niγuca tobčiyan, the title in Mongolian.
According to the Rev. John Gulick: "The inhabitants of other Asiatic nations, who have had occasion to represent the words of their several languages by Chinese characters, have as a rule used unaspirated characters for the sounds, g, d, b. The Muslims from Arabia and Persia have followed this method … The Mongols, Manchu, and Japanese also constantly select unaspirated characters to represent the sounds g, d, b, and j of their languages. These surrounding Asiatic nations, in writing Chinese words in their own alphabets, have uniformly used g, d, b, etc., to represent the unaspirated sounds."
Chinese character simplification is the overall reduction of the number of strokes in the regular script of a set of Chinese characters.
The use of traditional Chinese characters versus simplified Chinese characters varies greatly, and can depend on both the local customs and the medium. Before the official reform, character simplifications were not officially sanctioned and generally adopted vulgar variants and idiosyncratic substitutions. Orthodox variants were mandatory in printed works, while the (unofficial) simplified characters would be used in everyday writing or quick notes. Since the 1950s, and especially with the publication of the 1964 list, the People's Republic of China has officially adopted simplified Chinese characters for use in mainland China, while Hong Kong, Macau, and the Republic of China (Taiwan) were not affected by the reform. There is no absolute rule for using either system, and often it is determined by what the target audience understands, as well as the upbringing of the writer.
Although most often associated with the People's Republic of China, character simplification predates the 1949 communist victory. Caoshu, cursive written text, almost always includes character simplification, and simplified forms have always existed in print, albeit not for the most formal works. In the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government, and a large number of Chinese intellectuals and writers have long maintained that character simplification would help boost literacy in China. Indeed, this desire by the Kuomintang to simplify the Chinese writing system (inherited and implemented by the Communist Party of China) also nursed aspirations of some for the adoption of a phonetic script based on the Latin script, and spawned such inventions as the Gwoyeu Romatzyh.
The People's Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. A second round of character simplifications (known as erjian, or "second round simplified characters") was promulgated in 1977. It was poorly received, and in 1986 the authorities rescinded the second round completely, while making six revisions to the 1964 list, including the restoration of three traditional characters that had been simplified: 叠 dié, 覆 fù, 像 xiàng.
The majority of simplified characters are drawn from conventional abbreviated forms, or ancient standard forms. For example, the orthodox character 來 lái ("come") was written with the structure 来 in the clerical script (隶书 / 隸書, lìshū) of the Han dynasty. This clerical form uses one fewer stroke, and was thus adopted as a simplified form. The character 雲 yún ("cloud") was written with the structure 云 in the oracle bone script of the Shang dynasty, and had remained in use later as a phonetic loan in the meaning of "to say" while the 雨 radical was added to differentiate meanings. The simplified form adopts the original structure.
In the years after World War II, the Japanese government also instituted a series of orthographic reforms. Some characters were given simplified forms called shinjitai (新字体, lit. "new character forms"); the older forms were then labelled the kyūjitai (旧字体, lit. "old character forms"). The number of characters in common use was restricted, and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established, first the 1850-character tōyō kanji (当用漢字) list in 1945, the 1945-character jōyō kanji (常用漢字) list in 1981, and a 2136-character reformed version of the jōyō kanji in 2010. Many variant forms of characters and obscure alternatives for common characters were officially discouraged. This was done with the goal of facilitating learning for children and simplifying kanji use in literature and periodicals. These are simply guidelines, hence many characters outside these standards are still widely known and commonly used, especially those used for personal and place names (for the latter, see jinmeiyō kanji), as well as for some common words such as "dragon" (竜/龍 tatsu) in which both old and new forms of the kanji are both acceptable and widely known amongst native Japanese speakers.
Singapore underwent three successive rounds of character simplification. These resulted in some simplifications that differed from those used in mainland China. It ultimately adopted the reforms of the People's Republic of China in their entirety as official, and has implemented them in the educational system. However, unlike in China, personal names may still be registered in traditional characters.
Malaysia started teaching a set of simplified characters at schools in 1981, which were also completely identical to the Mainland China simplifications. Chinese newspapers in Malaysia are published in either set of characters, typically with the headlines in traditional Chinese while the body is in simplified Chinese.
Although in both countries the use of simplified characters is universal among the younger Chinese generation, a large majority of the older Chinese literate generation still use the traditional characters. Chinese shop signs are also generally written in traditional characters.
In the Philippines, most Chinese schools and businesses still use the traditional characters and bopomofo, owing from influence from the Republic of China (Taiwan) due to the shared Hokkien heritage. Recently, however, more Chinese schools now use both simplified characters and pinyin. Since most readers of Chinese newspapers in the Philippines belong to the older generation, they are still published largely using traditional characters.
Public and private Chinese signage in the United States and Canada most often use traditional characters. There is some effort to get municipal governments to implement more simplified character signage due to recent immigration from mainland China. Most community newspapers printed in North America are also printed in traditional characters.
The following is a comparison of Chinese characters in the Standard Form of National Characters, a common traditional Chinese standard used in Taiwan, the Table of General Standard Chinese Characters, the standard for Mainland Chinese simplified Chinese characters, and the jōyō kanji, the standard for Japanese kanji. Generally, the jōyō kanji are more similar to traditional Chinese characters than simplified Chinese characters are to traditional Chinese characters. "Simplified" refers to having significant differences from the Taiwan standard, not necessarily being a newly created character or a newly performed substitution. The characters in the Hong Kong standard and the Kangxi Dictionary are also known as "Traditional," but are not shown.
|Simplified in mainland China, not Japan
(Some radicals were simplified)
|紅||红||紅||red (crimson in Japanese)|
|Simplified in Japan, not Mainland China
(In some cases this represents the adoption
of different variants as standard)
|拜||拜||拝||kowtow, pray to, worship|
|Simplified differently in Mainland China and Japan||圓||圆||円||circle|
|Simplified (almost) identically in Mainland China and Japan||畫||画||画||picture|
|舊||旧||旧||old, bygone, past|
|會||会||会||can (verb), meeting|
There are numerous styles, or scripts, in which Chinese characters can be written, deriving from various calligraphic and historical models. Most of these originated in China and are now common, with minor variations, in all countries where Chinese characters are used.
The Shang dynasty oracle bone script and the Zhou dynasty scripts found on Chinese bronze inscriptions are no longer used; the oldest script that is still in use today is the Seal Script (篆書(篆书), zhuànshū). It evolved organically out of the Spring and Autumn period Zhou script, and was adopted in a standardized form under the first Emperor of China, Qin Shi Huang. The seal script, as the name suggests, is now used only in artistic seals. Few people are still able to read it effortlessly today, although the art of carving a traditional seal in the script remains alive; some calligraphers also work in this style.
Scripts that are still used regularly are the "Clerical Script" (隸書(隶书), lìshū) of the Qin dynasty to the Han dynasty, the Weibei (魏碑, wèibēi), the "Regular Script" (楷書(楷书), kǎishū), which is used mostly for printing, and the "Semi-cursive Script" (行書(行书), xíngshū), used mostly for handwriting.
The cursive script (草書(草书), cǎoshū, literally "grass script") is used informally. The basic character shapes are suggested, rather than explicitly realized, and the abbreviations are sometimes extreme. Despite being cursive to the point where individual strokes are no longer differentiable and the characters often illegible to the untrained eye, this script (also known as draft) is highly revered for the beauty and freedom that it embodies. Some of the simplified Chinese characters adopted by the People's Republic of China, and some simplified characters used in Japan, are derived from the cursive script. The Japanese hiragana script is also derived from this script.
There also exist scripts created outside China, such as the Japanese Edomoji styles; these have tended to remain restricted to their countries of origin, rather than spreading to other countries like the Chinese scripts.
The art of writing Chinese characters is called Chinese calligraphy. It is usually done with ink brushes. In ancient China, Chinese calligraphy is one of the Four Arts of the Chinese Scholars. There is a minimalist set of rules of Chinese calligraphy. Every character from the Chinese scripts is built into a uniform shape by means of assigning it a geometric area in which the character must occur. Each character has a set number of brushstrokes; none must be added or taken away from the character to enhance it visually, lest the meaning be lost. Finally, strict regularity is not required, meaning the strokes may be accentuated for dramatic effect of individual style. Calligraphy was the means by which scholars could mark their thoughts and teachings for immortality, and as such, represent some of the most precious treasures that can be found from ancient China.
There are three major families of typefaces used in Chinese typography:
Ming and sans-serif are the most popular in body text and are based on regular script for Chinese characters akin to Western serif and sans-serif typefaces, respectively. Regular script typefaces emulate regular script.
The Song typeface (宋体 / 宋體, sòngtǐ) is known as the Ming typeface (明朝, minchō) in Japan, and it is also somewhat more commonly known as the Ming typeface (明体 / 明體, míngtǐ) than the Song typeface in Taiwan and Hong Kong. The names of these styles come from the Song and Ming dynasties, when block printing flourished in China.
Sans-serif typefaces, called black typeface (黑体 / 黑體, hēitǐ) in Chinese and Gothic typeface (ゴシック体) in Japanese, are characterized by simple lines of even thickness for each stroke, akin to sans-serif styles such as Arial and Helvetica in Western typography.
Regular script typefaces are also commonly used, but not as common as Ming or sans-serif typefaces for body text. Regular script typefaces are often used to teach students Chinese characters, and often aim to match the standard forms of the region where they are meant to be used. Most typefaces in the Song dynasty were regular script typefaces which resembled a particular person's handwriting (e.g. the handwriting of Ouyang Xun, Yan Zhenqing, or Liu Gongquan), while most modern regular script typefaces tend toward anonymity and regularity.
Just as Roman letters have a characteristic shape (lower-case letters mostly occupying the x-height, with ascenders or descenders on some letters), Chinese characters occupy a more or less square area in which the components of every character are written to fit in order to maintain a uniform size and shape, especially with small printed characters in Ming and sans-serif styles. Because of this, beginners often practise writing on squared graph paper, and the Chinese sometimes use the term "Square-Block Characters" (方块字 / 方塊字, fāngkuàizì), sometimes translated as tetragraph, in reference to Chinese characters.
Despite standardization, some nonstandard forms are commonly used, especially in handwriting. In older sources, even authoritative ones, variant characters are commonplace. For example, in the preface to the Imperial Dictionary, there are 30 variant characters which are not found in the dictionary itself. A few of these are reproduced at right.
The nature of Chinese characters makes it very easy to produce allographs (variants) for many characters, and there have been many efforts at orthographical standardization throughout history. In recent times, the widespread usage of the characters in several nations has prevented any particular system becoming universally adopted and the standard form of many Chinese characters thus varies in different regions.
Mainland China adopted simplified Chinese characters in 1956. They are also used in Singapore and Malaysia. Traditional Chinese characters are used in Hong Kong, Macau and Taiwan. Postwar Japan has used its own less drastically simplified characters, Shinjitai, since 1946, while South Korea has limited its use of Chinese characters, and Vietnam and North Korea have completely abolished their use in favour of Vietnamese alphabet and Hangul, respectively.
The standard character forms of each region are described in:
In addition to strictness in character size and shape, Chinese characters are written with very precise rules. The most important rules regard the strokes employed, stroke placement, and stroke order. Just as each region that uses Chinese characters has standardized character forms, each also has standardized stroke orders, with each standard being different. Most characters can be written with just one correct stroke order, though some words also have many valid stroke orders, which may occasionally result in different stroke counts. Some characters are also written with different stroke orders due to character simplification.
Chinese characters are primarily morphosyllabic, meaning that most Chinese morphemes are monosyllabic and are written with a single character, though in modern Chinese most words are disyllabic and dimorphemic, consisting of two syllables, each of which is a morpheme. In modern Chinese 10% of morphemes only occur as part of a given compound. However, a few morphemes are disyllabic, some of them dating back to Classical Chinese. Excluding foreign loan words, these are typically words for plants and small animals. They are usually written with a pair of phono-semantic compound characters sharing a common radical. Examples are 蝴蝶 húdié "butterfly" and 珊瑚 shānhú "coral". Note that the 蝴 hú of húdié and the 瑚 hú of shānhú have the same phonetic, 胡, but different radicals ("insect" and "jade", respectively). Neither exists as an independent morpheme except as a poetic abbreviation of the disyllabic word.
In certain cases compound words and set phrases may be contracted into single characters. Some of these can be considered logograms, where characters represent whole words rather than syllable-morphemes, though these are generally instead considered ligatures or abbreviations (similar to scribal abbreviations, such as & for "et"), and as non-standard. These do see use, particularly in handwriting or decoration, but also in some cases in print. In Chinese, these ligatures are called héwén (合文), héshū (合書) or hétǐzì (合体字), and in the special case of combining two characters, these are known as "two-syllable Chinese characters" (双音节汉字, 雙音節漢字).
A commonly seen example is the double happiness symbol 囍, formed as a ligature of 喜喜 and referred to by its disyllabic name (simplified Chinese: 双喜; traditional Chinese: 雙喜; pinyin: shuāngxǐ). In handwriting, numbers are very frequently squeezed into one space or combined – common ligatures include 廿 niàn, "twenty", normally read as 二十 èrshí, 卅 sà, "thirty", normally read as 三十 sānshí, and 卌 xì "forty", normally read as 四十 "sìshí". Calendars often use numeral ligatures in order to save space; for example, the "21st of March" can be read as 三月廿一. In some cases counters are also merged into one character, such as 七十人 qīshí rén "seventy people". Another common abbreviation is 门 with a "T" written inside it, for 問題, 问题, wèntí ("question; problem"), where the "T" is from pinyin for the second syllable tí 题. Since polysyllabic characters are often non-standard, they are often excluded in character dictionaries.
Modern examples particularly include Chinese characters for SI units. In Chinese these units are disyllabic and standardly written with two characters, as 厘米 límǐ "centimeter" (厘 centi-, 米 meter) or 千瓦 qiānwǎ "kilowatt". However, in the 19th century these were often written via compound characters, pronounced disyllabically, such as 瓩 for 千瓦 or 糎 for 厘米 – some of these characters were also used in Japan, where they were pronounced with borrowed European readings instead. These have now fallen out of general use, but are occasionally seen. Less systematic examples include 圕 túshūguǎn "library", a contraction of 圖書館,
The use of such contractions is as old as Chinese characters themselves, and they have frequently been found in religious or ritual use. In the Oracle Bone script, personal names, ritual items, and even phrases such as 受又(祐) shòu yòu "receive blessings" are commonly contracted into single characters. A dramatic example is that in medieval manuscripts 菩薩 púsà "bodhisattva" (simplified: 菩萨) is sometimes written with a single character formed of a 2×2 grid of four 十 (derived from the grass radical over two 十). However, for the sake of consistency and standardization, the CPC seeks to limit the use of such polysyllabic characters in public writing to ensure that every character only has one syllable.
Conversely, with the fusion of the diminutive -er suffix in Mandarin, some monosyllabic words may even be written with two characters, as in 花儿 huār "flower", which was formerly disyllabic.
In most other languages that use the Chinese family of scripts, notably Korean, Vietnamese, and Zhuang, Chinese characters are typically monosyllabic, but in Japanese a single character is generally used to represent a borrowed monosyllabic Chinese morpheme (the on'yomi), a polysyllabic native Japanese morpheme (the kun'yomi), or even (in rare cases) a foreign loanword. These uses are completely standard and unexceptional.
Often a character not commonly used (a "rare" or "variant" character) will appear in a personal or place name in Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese (see Chinese name, Japanese name, Korean name, and Vietnamese name, respectively). This has caused problems as many computer encoding systems include only the most common characters and exclude the less often used characters. This is especially a problem for personal names which often contain rare or classical, antiquated characters.
One man who has encountered this problem is Taiwanese politician Yu Shyi-kun, due to the rarity of the last character in his name. Newspapers have dealt with this problem in varying ways, including using software to combine two existing, similar characters, including a picture of the personality, or, especially as is the case with Yu Shyi-kun, simply substituting a homophone for the rare character in the hope that the reader would be able to make the correct inference. Taiwanese political posters, movie posters etc. will often add the bopomofo phonetic symbols next to such a character. Japanese newspapers may render such names and words in katakana instead of kanji, and it is accepted practice for people to write names for which they are unsure of the correct kanji in katakana instead.
There are also some extremely complex characters which have understandably become rather rare. According to Joël Bellassen (1989), the most complex Chinese character is /𪚥 (U+2A6A5) zhé listen (help·info), meaning "verbose" and containing sixty-four strokes; this character fell from use around the 5th century. It might be argued, however, that while containing the most strokes, it is not necessarily the most complex character (in terms of difficulty), as it simply requires writing the same sixteen-stroke character 龍 lóng (lit. "dragon") four times in the space for one. Another 64-stroke character is /𠔻 (U+2053B) zhèng composed of 興 xīng/xìng (lit. "flourish") four times.
One of the most complex characters found in modern Chinese dictionaries[g] is 齉 (U+9F49) (nàng, listen (help·info), pictured below, middle image), meaning "snuffle" (that is, a pronunciation marred by a blocked nose), with "just" thirty-six strokes. However, this is not in common use. The most complex character that can be input using the Microsoft New Phonetic IME 2002a for traditional Chinese is 龘 (dá, "the appearance of a dragon flying"). It is composed of the dragon radical represented three times, for a total of 16 × 3 = 48 strokes. Among the most complex characters in modern dictionaries and also in frequent modern use are 籲 (yù, "to implore"), with 32 strokes; 鬱 (yù, "luxuriant, lush; gloomy"), with 29 strokes, as in 憂鬱 (yōuyù, "depressed"); 豔 (yàn, "colorful"), with 28 strokes; and 釁 (xìn, "quarrel"), with 25 strokes, as in 挑釁 (tiǎoxìn, "to pick a fight"). Also in occasional modern use is 鱻 (xiān "fresh"; variant of 鮮 xiān) with 33 strokes.
In Japanese, an 84-stroke kokuji exists: , normally read taito. It is composed of three "cloud" (雲) characters on top of the abovementioned triple "dragon" character (龘). Also meaning "the appearance of a dragon in flight", it has been pronounced おとど otodo, たいと taito, and だいと daito. The most elaborate character in the jōyō kanji list is the 29-stroke 鬱, meaning "depression" or "melancholy".
The most complex Chinese character still in use may be biáng (pictured right, bottom), with 58 strokes, which refers to Biang biang noodles, a type of noodle from China's Shaanxi province. This character along with the syllable biáng cannot be found in dictionaries. The fact that it represents a syllable that does not exist in any Standard Chinese word means that it could be classified as a dialectal character.
The total number of Chinese characters from past to present remains unknowable because new ones are being developed all the time – for instance, brands may create new characters when none of the existing ones allow for the intended meaning – or they have been invented by whoever wrote them and have never been adopted as official characters. Chinese characters are theoretically an open set and anyone can create new characters, though such inventions are rarely included in official character sets. The number of entries in major Chinese dictionaries is the best means of estimating the historical growth of character inventory.
|Year||Name of dictionary||Number of characters|
|1916||Zhonghua Da Zidian||48,000|
|1989||Hanyu Da Zidian||54,678|
|Year||Country||Name of dictionary||Number of characters|
|2003||Japan||Dai Kan-Wa Jiten||50,305|
|2008||South Korea||Han-Han Dae Sajeon||53,667|
Even the Zhonghua Zihai does not include characters in the Chinese family of scripts created to represent non-Chinese languages, except the unique characters in use in Japan and Korea. Characters formed by Chinese principles in other languages include the roughly 1,500 Japanese-made kokuji given in the Kokuji no Jiten, the Korean-made gukja, the over 10,000 Sawndip characters still in use in Guangxi, and the almost 20,000 Nôm characters formerly used in Vietnam. More divergent descendents of Chinese script include Tangut script, which created over 5,000 characters with similar strokes but different formation principles to Chinese characters.
Modified radicals and new variants are two common reasons for the ever-increasing number of characters. There are about 300 radicals and 100 are in common use. Creating a new character by modifying the radical is an easy way to disambiguate homographs among xíngshēngzì pictophonetic compounds. This practice began long before the standardization of Chinese script by Qin Shi Huang and continues to the present day. The traditional 3rd-person pronoun tā (他 "he, she, it"), which is written with the "person radical", illustrates modifying significs to form new characters. In modern usage, there is a graphic distinction between tā (她 "she") with the "woman radical", tā (牠 "it") with the "animal radical", tā (它 "it") with the "roof radical", and tā (祂 "He") with the "deity radical", One consequence of modifying radicals is the fossilization of rare and obscure variant logographs, some of which are not even used in Classical Chinese. For instance, he 和 "harmony, peace", which combines the "grain radical" with the "mouth radical", has infrequent variants 咊 with the radicals reversed and 龢 with the "flute radical".
Chinese characters should not be confused with Chinese words, as the majority of modern Chinese words, unlike their Old Chinese and Middle Chinese counterparts, are written with two or more characters, each character representing one syllable and/or morpheme. Knowing the meanings of the individual characters of a word will often allow the general meaning of the word to be inferred, but this is not always the case.
Studies in China have shown that literate individuals know and use between 3,000 and 4,000 characters. Specialists in classical literature or history, who would often encounter characters no longer in use, are estimated to have a working vocabulary of between 5,000 and 6,000 characters.
In China, which uses simplified Chinese characters, the Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo (现代汉语常用字表, Chart of Common Characters of Modern Chinese) lists 2,500 common characters and 1,000 less-than-common characters, while the Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zìbiǎo (现代汉语通用字表, Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese) lists 7,000 characters, including the 3,500 characters already listed above. GB2312, an early version of the national encoding standard used in the People's Republic of China, has 6,763 code points. GB18030, the modern, mandatory standard, has a much higher number. The New Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (汉语水平考试, Chinese Proficiency Test) covers approximately 2,600 characters at its highest level (level six).
In the Republic of China (Taiwan), which uses traditional Chinese characters, the Ministry of Education's Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (常用國字標準字體表, Chart of Standard Forms of Common National Characters) lists 4,808 characters; the Cì Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (次常用國字標準字體表, Chart of Standard Forms of Less-Than-Common National Characters) lists another 6,341 characters. The Chinese Standard Interchange Code (CNS11643)—the official national encoding standard—supports 48,027 characters, while the most widely used encoding scheme, BIG-5, supports only 13,053.
In Hong Kong, which uses traditional Chinese characters, the Education and Manpower Bureau's Soengjung Zi Zijing Biu (常用字字形表), intended for use in elementary and junior secondary education, lists a total of 4,759 characters.
In addition, there are a number of dialect characters (方言字) that are not used in formal written Chinese but represent colloquial terms in non-Mandarin varieties of Chinese. One such variety is Written Cantonese, in widespread use in Hong Kong even for certain formal documents, due to the former British colonial administration's recognition of Cantonese for use for official purposes. In Taiwan, there is also a body of characters used to represent Taiwanese Hokkien. Many varieties have specific characters for words exclusive to them. For example, the vernacular character 㓾, pronounced cii11 in Hakka, means "to kill". Furthermore, Shanghainese and Sichuanese also have their own series of characters, but these are not widely used in actual texts, Mandarin being the preference for all mainland regions.
In Japanese there are 2,136 jōyō kanji (常用漢字, lit. "frequently used kanji") designated by the Japanese Ministry of Education; these are taught during primary and secondary school. The list is a recommendation, not a restriction, and many characters missing from it are still in common use.
One area where character usage is officially restricted is in names, which may contain only government-approved characters. Since the jōyō kanji list excludes many characters that have been used in personal and place names for generations, an additional list, referred to as the jinmeiyō kanji (人名用漢字, lit. "kanji for use in personal names"), is published. It currently contains 983 characters.
Today, a well-educated Japanese person may know upwards of 3,500 kanji. The kanji kentei (日本漢字能力検定試験, Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken or Test of Japanese Kanji Aptitude) tests a speaker's ability to read and write kanji. The highest level of the kanji kentei tests on approximately 6,000 kanji, though in practice few people attain (or need to attain) this level.
New characters can in principle be coined at any time, just as new words can be, but they may not be adopted. Significant historically recent coinages date to scientific terms of the 19th century. Specifically, Chinese coined new characters for chemical elements – see chemical elements in East Asian languages – which continue to be used and taught in schools in China and Taiwan. In Japan, in the Meiji era (specifically, late 19th century), new characters were coined for some (but not all) SI units, such as 粁 (米 "meter" + 千 "thousand, kilo-") for kilometer. These kokuji (Japanese-coinages) have found use in China as well – see Chinese characters for SI units for details.
While new characters can be easily coined by writing on paper, they are difficult to represent on a computer – they must generally be represented as a picture, rather than as text – which presents a significant barrier to their use or widespread adoption. Compare this with the use of symbols as names in 20th century musical albums such as Led Zeppelin IV (1971) and Love Symbol Album (1993); an album cover may potentially contain any graphics, but in writing and other computation these symbols are difficult to use.
Dozens of indexing schemes have been created for arranging Chinese characters in Chinese dictionaries. The great majority of these schemes have appeared in only a single dictionary; only one such system has achieved truly widespread use. This is the system of radicals (see for example, the 214 so-called Kangxi radicals).
Chinese character dictionaries often allow users to locate entries in several ways. Many Chinese, Japanese, and Korean dictionaries of Chinese characters list characters in radical order: characters are grouped together by radical, and radicals containing fewer strokes come before radicals containing more strokes (radical-and-stroke sorting). Under each radical, characters are listed by their total number of strokes. It is often also possible to search for characters by sound, using pinyin (in Chinese dictionaries), zhuyin (in Taiwanese dictionaries), kana (in Japanese dictionaries) or hangul (in Korean dictionaries). Most dictionaries also allow searches by total number of strokes, and individual dictionaries often allow other search methods as well.
For instance, to look up the character where the sound is not known, e.g., 松 (pine tree), the user first determines which part of the character is the radical (here 木), then counts the number of strokes in the radical (four), and turns to the radical index (usually located on the inside front or back cover of the dictionary). Under the number "4" for radical stroke count, the user locates 木, then turns to the page number listed, which is the start of the listing of all the characters containing this radical. This page will have a sub-index giving remainder stroke numbers (for the non-radical portions of characters) and page numbers. The right half of the character also contains four strokes, so the user locates the number 4, and turns to the page number given. From there, the user must scan the entries to locate the character he or she is seeking. Some dictionaries have a sub-index which lists every character containing each radical, and if the user knows the number of strokes in the non-radical portion of the character, he or she can locate the correct page directly.
Another dictionary system is the four corner method, where characters are classified according to the shape of each of the four corners.
Most modern Chinese dictionaries and Chinese dictionaries sold to English speakers use the traditional radical-based character index in a section at the front, while the main body of the dictionary arranges the main character entries alphabetically according to their pinyin spelling. To find a character with unknown sound using one of these dictionaries, the reader finds the radical and stroke number of the character, as before, and locates the character in the radical index. The character's entry will have the character's pronunciation in pinyin written down; the reader then turns to the main dictionary section and looks up the pinyin spelling alphabetically.
Often, the Chinese character can function as an independent unit in sentences, but sometimes it must be paired with another character or more to form a word. [...] Most words consist of two or more characters, and more than 80 per cent make use of lexical compounding of morphemes (Packard, 2000).
This article incorporates text from The Chinese recorder and missionary journal, Volume 3, a publication from 1871 now in the public domain in the United States.
In internationalization, CJK is a collective term for the Chinese, Japanese, and Korean languages, all of which include Chinese characters and derivatives (collectively, CJK characters) in their writing systems. Occasionally, Vietnamese is included, making the abbreviation CJKV, since Vietnamese historically used Chinese characters as well. Collectively, the CJKV characters often include hànzì in Chinese, kanji, kana in Japanese, hanja, hangul in Korean, and hán tự or chữ nôm in Vietnamese.Chinese family of scripts
The Chinese family of scripts are writing systems descended from the Chinese Oracle Bone Script and used for a variety of languages in East Asia. They include logosyllabic systems such as the Chinese script itself (or hanzi, now in two forms, traditional and simplified), and adaptations to other languages, such as Kanji (Japanese), Hanja (Korean), Chữ nôm (Vietnamese) and sawndip (Zhuang). More divergent are Tangut, Khitan large script, and its offspring Jurchen, as well as the Yi script and possibly Korean Hangul, which were inspired by Chinese although not directly descended from it. The partially deciphered Khitan small script may be another. In addition, various phonetic scripts descend from Chinese characters, of which the best known are the various kana syllabaries, the zhuyin semi-syllabary, nüshu, and some influence on hangul.The Chinese scripts are written in various calligraphic hands, principally seal script, clerical script, regular script, semi-cursive script, and cursive script. (See Chinese calligraphy and Chinese script styles.) Adaptations range from the conservative, as in Korean, which used Chinese characters in their standard form with only a few local coinages, and relatively conservative Japanese, which has coined a few hundred new characters and used traditional character forms until the mid-20th century, to the extensive adaptations of Zhuang and Vietnamese, each coining over 10,000 new characters by Chinese formation principles, to the highly divergent Tangut script, which formed over 5,000 new characters by its own principles.Chinese language
Chinese (simplified Chinese: 汉语; traditional Chinese: 漢語; pinyin: Hànyǔ; literally: 'Han language'; or Chinese: 中文; pinyin: Zhōngwén; literally: 'Chinese writing') is a group of related, but in many cases not mutually intelligible, language varieties, forming the Sinitic branch of the Sino-Tibetan language family. Chinese is spoken by the Han majority and many minority ethnic groups in China. About 1.2 billion people (around 16% of the world's population) speak some form of Chinese as their first language.
The varieties of Chinese are usually described by native speakers as dialects of a single Chinese language, but linguists note that they are as diverse as a language family. The internal diversity of Chinese has been likened to that of the Romance languages, but may be even more varied. There are between 7 and 13 main regional groups of Chinese (depending on classification scheme), of which the most spoken by far is Mandarin (about 960 million, e.g. Southwestern Mandarin), followed by Wu (80 million, e.g. Shanghainese), Min (70 million, e.g. Southern Min), Yue (60 million, e.g. Cantonese), etc. Most of these groups are mutually unintelligible, and even dialect groups within Min Chinese may not be mutually intelligible. Some, however, like Xiang and certain Southwest Mandarin dialects, may share common terms and a certain degree of intelligibility. All varieties of Chinese are tonal and analytic.
Standard Chinese (Pǔtōnghuà/Guóyǔ/Huáyǔ) is a standardized form of spoken Chinese based on the Beijing dialect of Mandarin. It is the official language of China and Taiwan, as well as one of the four official languages of Singapore. It is one of the six official languages of the United Nations. The written form of the standard language (中文; Zhōngwén), based on the logograms known as Chinese characters (汉字/漢字; Hànzì), is shared by literate speakers of otherwise unintelligible dialects.
The earliest Chinese written records are Shang dynasty-era oracle inscriptions, which can be traced back to 1250 BCE. The phonetic categories of Archaic Chinese can be reconstructed from the rhymes of ancient poetry. During the Northern and Southern dynasties period, Middle Chinese went through several sound changes and split into several varieties following prolonged geographic and political separation. Qieyun, a rime dictionary, recorded a compromise between the pronunciations of different regions. The royal courts of the Ming and early Qing dynasties operated using a koiné language (Guanhua) based on Nanjing dialect of Lower Yangtze Mandarin. Standard Chinese was adopted in the 1930s, and is now the official language of both the People's Republic of China and Taiwan.Chữ Nôm
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom], literally "Southern characters"), in earlier times also called quốc âm or chữ nam, is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It used the standard set of classical Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, while new characters were created on the Chinese model to represent other words.Although formal writing in Vietnam was done in classical Chinese, until the early 20th century (except for two brief interludes), chữ Nôm was widely used between the 15th and 19th centuries by Vietnam's cultured elite, including women, for popular works, many in verse. One of the best-known pieces of Vietnamese literature, The Tale of Kiều, was composed in chữ Nôm.
In the 1920s, the Latin-based Vietnamese alphabet created by Jesuit missionaries displaced chữ Nôm as the preferred way to record Vietnamese. While Han characters are still used for decorative, historic and ceremonial value and symbols of good luck, Nôm characters have been almost forgotten by the modern Vietnamese, now only a few academics or hobbyists can read them. The task of preservation and study of Vietnamese texts written in Nôm (but also classical Chinese texts from Vietnam) is conducted by the Institute of Hán-Nôm Studies in Hanoi.Hanja
Hanja (Hangul: 한자; Hanja: 漢字; Korean pronunciation: [ha(ː)nt͈ɕa]) is the Korean name for Chinese characters (Chinese: 漢字; pinyin: hànzì). More specifically, it refers to those Chinese characters borrowed from Chinese and incorporated into the Korean language with Korean pronunciation. Hanja-mal or Hanja-eo (the latter is more used) refers to words that can be written with Hanja, and hanmun (한문, 漢文) refers to Classical Chinese writing, although "Hanja" is sometimes used loosely to encompass these other concepts. Because Hanja never underwent major reform, they are almost entirely identical to traditional Chinese and kyūjitai characters, though the stroke orders for some characters are slightly different. For example, the characters 教 and 研 are written as 敎 and 硏. Only a small number of Hanja characters are modified or unique to Korean. By contrast, many of the Chinese characters currently in use in Japan and Mainland China have been simplified, and contain fewer strokes than the corresponding Hanja characters.
Although a phonetic Korean alphabet, now known as Chosŏn'gŭl or Hangul, had been created by Sejong the Great, it did not come into widespread official use until the late 19th and early 20th century. Thus, until that time it was necessary to be fluent in reading and writing Hanja in order to be literate in Korean, as the vast majority of Korean literature and most other Korean documents were written in Literary Chinese, using Hanja as its primary script. Today, a good working knowledge of Chinese characters is still important for anyone who wishes to study older texts (up to about the 1990s), or anyone who wishes to read scholarly texts in the humanities. Learning a certain number of Hanja is very helpful for understanding the etymology of Sino-Korean words, and for enlarging one's Korean vocabulary. Today, Hanja are not used to write native Korean words, which are always rendered in Hangul, and even words of Chinese origin—Hanja-eo (한자어, 漢字語)—are written with the Hangul alphabet most of the time, with the corresponding Chinese character often written next to it in order to prevent confusion with other characters or words with the same phonetics.History of writing in Vietnam
Until the beginning of the 20th century, governmental and scholarly documents in Vietnam were written in classical Chinese (Vietnamese: cổ văn 古文 or văn ngôn 文言), using Chinese characters with Vietnamese approximations of Middle Chinese pronunciations.
At the same time popular novels and poetry in Vietnamese were written in the chữ nôm script, which used Chinese characters for Sino-Vietnamese vocabulary and an adapted set of characters for the native vocabulary.The two scripts coexisted until the era of French Indochina when the Latin alphabet quốc ngữ script gradually became the written medium of both government and popular literature.Hong Kong Supplementary Character Set
The Hong Kong Supplementary Character Set (Chinese: 香港增補字符集; commonly abbreviated to HKSCS) is a set of Chinese characters – 4,702 in total in the initial release—used in Cantonese, as well as when writing the names of some places in Hong Kong (whether in written Cantonese or standard written Chinese sentences). It evolved from the preceding Government Chinese Character Set (政府通用字庫) or GCCS. GCCS is a set of supplementary Chinese characters coded in the user-defined areas of the Big5 character set. It was originally used within the Hong Kong Government and later used by the public. It later evolved into Hong Kong Supplementary Character Set when the characters in the set were submitted to ISO-10646 for coding.Kanji
Kanji (漢字; [kã̠ɴʑi] listen) are the adopted logographic Chinese characters that are used in the Japanese writing system. They are used alongside the Japanese syllabic scripts hiragana and katakana. The Japanese term kanji for the Chinese characters literally means "Han characters". It is written with the same characters in the Chinese language to refer to the character writing system, hanzi (漢字).Literary and colloquial readings of Chinese characters
Differing literary and colloquial readings for certain Chinese characters are a common feature of many Chinese varieties, and the reading distinctions for these linguistic doublets often typify a dialect group. Literary readings (文讀; wéndú) are usually used in formal loan words or names, when reading aloud, and in formal settings, while colloquial readings (白讀; báidú) are usually used in everyday vernacular speech.
For example, in Mandarin the character for the word "white" (白) is generally pronounced bái ([pǎi]), but as a name or in certain formal or historical settings it can be pronounced bó ([pwǒ]). This example is particularly well known due to its effect on the modern pronunciation of the names of the Tang dynasty (618–907) poets Bai Juyi and Li Bai (alternatively, "Bo Juyi" and "Li Bo").
Generally speaking, colloquial readings preserve more ancient and conservative pronunciations, while literary readings represent newer pronunciations influenced by the dialects of historical capital areas such as Nanjing or Beijing. The case is reversed in Mandarin Chinese, however, where literary pronunciations are usually older.Logogram
In written language, a logogram or logograph is a written character that represents a word or phrase. Chinese characters (including Japanese kanji) are logograms; some Egyptian hieroglyphs and some graphemes in cuneiform script are also logograms. The use of logograms in writing is called logography, and a writing system that is based on logograms is called a logographic system.
In alphabets and syllabaries, individual written characters represent sounds only, rather than entire concepts. These characters are called phonograms in linguistics. Unlike logograms, phonograms do not have word or phrase meanings singularly until the phonograms are combined with additional phonograms thus creating words and phrases that have meaning. Writing language in this way, is called phonetic writing as well as orthographical writing.Pinyin
Hanyu Pinyin (simplified Chinese: 汉语拼音; traditional Chinese: 漢語拼音), often abbreviated to pinyin, is the official romanization system for Standard Chinese in mainland China and to some extent in Taiwan. It is often used to teach Standard Mandarin Chinese, which is normally written using Chinese characters. The system includes four diacritics denoting tones. Pinyin without tone marks is used to spell Chinese names and words in languages written with the Latin alphabet, and also in certain computer input methods to enter Chinese characters.
The pinyin system was developed in the 1950s by many linguists, including Zhou Youguang, based on earlier form romanizations of Chinese. It was published by the Chinese government in 1958 and revised several times. The International Organization for Standardization (ISO) adopted pinyin as an international standard in 1982, and was followed by the United Nations in 1986. The system was adopted as the official standard in Taiwan in 2009, where it is used for international events rather than for educational or computer-input purposes. But "some cities, businesses, and organizations, notably in the south of Taiwan, did not accept this", so it remains one of several rival romanization systems in use.The word Hànyǔ (simplified Chinese: 汉语; traditional Chinese: 漢語) means "The spoken language of the Han people." Pīnyīn (拼音) literally means "spelled sounds".Radical (Chinese characters)
A Chinese radical (Chinese: 部首; pinyin: bùshǒu; literally: 'section header') is a graphical component of a Chinese character under which the character is traditionally listed in a Chinese dictionary. This component is often a semantic indicator (that is, an indicator of the meaning of the character), though in some cases the original semantic connection has become obscure, owing to changes in character meaning over time. In other cases, the radical may be a phonetic component or even an artificially extracted portion of the character.
The English term "radical" is based on an analogy between the structure of characters and inflection of words in European languages. Radicals are also sometimes called "classifiers", but this name is more commonly applied to grammatical classifiers (measure words).Seal script
Seal script (Chinese: 篆書; pinyin: zhuànshū) is an ancient style of writing Chinese characters that was common throughout the latter half of the 1st millennium BCE. It evolved organically out of the Zhou dynasty script. The Qin variant of seal script eventually became the standard, and was adopted as the formal script for all of China during the Qin dynasty. It was still widely used for decorative engraving and seals (name chops, or signets) in the Han dynasty. The literal translation of the Chinese name for seal script, 篆書 (zhuànshū), is decorative engraving script, a name coined during the Han dynasty, which reflects the then-reduced role of the script for the writing of ceremonial inscriptions.Semi-cursive script
Semi-cursive script is a cursive style of Chinese characters. Because it is not as abbreviated as cursive, most people who can read regular script can read semi-cursive. It is highly useful and also artistic.
Also referred to in English both as running script and by its Mandarin Chinese name, xíngshū, it is derived from clerical script, and was for a long time after its development in the 1st centuries AD the usual style of handwriting.
Some of the best examples of semi-cursive can be found in the work of Wang Xizhi (321-379) of the Eastern Jin Dynasty.Simplified Chinese characters
Simplified Chinese characters (简化字; jiǎnhuàzì) are standardized Chinese characters prescribed in the Table of General Standard Chinese Characters for use in mainland China. Along with traditional Chinese characters, they are one of the two standard character sets of the contemporary Chinese written language. The government of the People's Republic of China in mainland China has promoted them for use in printing since the 1950s and 1960s to encourage literacy. They are officially used in the People's Republic of China and Singapore.
Traditional Chinese characters are currently used in Hong Kong, Macau, and the Republic of China (Taiwan). While traditional characters can still be read and understood by many mainland Chinese and the Chinese community in Malaysia and Singapore, these groups generally retain their use of simplified characters. Overseas Chinese communities generally tend to use traditional characters.Simplified Chinese characters may be referred to by their official name above or colloquially (简体字; jiǎntǐzì). The latter refers to simplifications of character "structure" or "body", character forms that have existed for thousands of years alongside regular, more complicated forms. On the other hand, the official name refers to the modern systematically simplified character set, which (as stated by then-Chairman Mao Zedong in 1952) includes not only structural simplification but also substantial reduction in the total number of standardized Chinese characters.Simplified character forms were created by reducing the number of strokes and simplifying the forms of a sizable proportion of Chinese characters. Some simplifications were based on popular cursive forms embodying graphic or phonetic simplifications of the traditional forms. Some characters were simplified by applying regular rules, for example, by replacing all occurrences of a certain component with a simplified version of the component. Variant characters with the same pronunciation and identical meaning were reduced to a single standardized character, usually the simplest amongst all variants in form. Finally, many characters were left untouched by simplification, and are thus identical between the traditional and simplified Chinese orthographies.
Some simplified characters are very dissimilar to and unpredictably different from traditional characters, especially in those where a component is replaced by a simple symbol. This has led some opponents of simplification to complain that the 'overall process' of character simplification is arbitrary. Proponents counter that the system of simplification is straightforward and internally consistent. Proponents have also emphasized a some particular simplified characters as innovative and useful improvements, although many of these have existed for centuries as longstanding and widespread variants.A second round of simplifications was promulgated in 1977, but was later retracted in 1986 for a variety of reasons, largely due to the confusion caused and the unpopularity of the second round simplifications. However, the Chinese government never officially dropped its goal of further simplification in the future.In August 2009, the PRC began collecting public comments for a modified list of simplified characters. The new Table of General Standard Chinese Characters consisting of 8,105 (simplified and unchanged) characters was officially implemented for use by the State Council of the People's Republic of China on June 5, 2013.Tangut script
The Tangut script (Chinese: 西夏文; pinyin: Xī Xià Wén; literally: 'Western Xia script') was a logographic writing system, used for writing the extinct Tangut language of the Western Xia dynasty. According to the latest count, 5863 Tangut characters are known, excluding variants. The Tangut characters are similar in appearance to Chinese characters, with the same type of strokes, but the methods of forming characters in the Tangut writing system are significantly different from those of forming Chinese characters. As in Chinese calligraphy, regular, running, cursive and seal scripts were used in Tangut writing.
According to the History of Song (1346), the script was designed by the high-ranking official Yeli Renrong under Western Xia Emperor Li Yuanhao's supervision in 1036. The script was invented in a short period of time, and was put into use quickly. Government schools were founded to teach the script. Official documents were written in the script (with diplomatic ones written bilingually). A great number of Buddhist scriptures were translated from Tibetan and Chinese, and block printed in the script. Although the dynasty collapsed in 1227, the script continued to be used for another few centuries. The last example of the script occurs on a pair of Tangut dharani pillars found at Baoding in present-day Hebei province, which were erected in 1502.Tong (organization)
A tong (Chinese: 堂; Jyutping: tong4; Cantonese Yale: tong; literally: 'hall') is a type of organization found among Chinese immigrants living in the United States, Canada, Australia and The United Kingdom. In Chinese, the word tong means "hall" or "gathering place". These organizations are described as secret societies or sworn brotherhoods and are often tied to criminal activity. In the 1990s, in most American Chinatowns, clearly marked tong halls could easily be found, many of which have had affiliations with Chinese crime gangs.Today tongs are, for the most part, members of the Chinese Consolidated Benevolent Associations, which are pro-Kuomintang traditional groups. These associations provide essential services for Chinatown communities such as immigrant counseling, Chinese schools, and English classes for adults.:48 Tongs follow the pattern of secret societies common to southern China and many are connected to a secret society called the Tiandihui, which follows this pattern. Other groups worldwide that follow this pattern and are connected with the Tiandihui are known as hui, Hongmen, and triads.Traditional Chinese characters
Traditional Chinese characters (traditional Chinese: 正體字/繁體字; simplified Chinese: 正体字/繁体字; Pinyin: Zhèngtǐzì/Fántǐzì) are Chinese characters in any character set that does not contain newly created characters or character substitutions performed after 1946. They are most commonly the characters in the standardized character sets of Taiwan, of Hong Kong and Macau, and in the Kangxi Dictionary. The modern shapes of traditional Chinese characters first appeared with the emergence of the clerical script during the Han Dynasty, and have been more or less stable since the 5th century (during the Southern and Northern Dynasties).
The retronym "traditional Chinese" is used to contrast traditional characters with Simplified Chinese characters, a standardized character set introduced by the government of the People's Republic of China on Mainland China in the 1950s.
Traditional Chinese characters are currently used in Taiwan, Hong Kong, and Macau; as well as in Overseas Chinese communities outside Southeast Asia. In contrast, Simplified Chinese characters are used in mainland China, Singapore and Malaysia in official publications. However, several countries – such as Australia, the US and Canada – are increasing their number of printed materials in Simplified Chinese, to better accommodate citizens from mainland China.
The debate on traditional and simplified Chinese characters has been a long-running issue among Chinese communities. Currently, a large number of overseas Chinese online newspapers allow users to switch between both character sets.Written Chinese
Written Chinese (Chinese: 中文; pinyin: zhōngwén) comprises Chinese characters used to represent the Chinese language. Chinese characters do not constitute an alphabet or a compact syllabary. Rather, the writing system is roughly logosyllabic; that is, a character generally represents one syllable of spoken Chinese and may be a word on its own or a part of a polysyllabic word. The characters themselves are often composed of parts that may represent physical objects, abstract notions, or pronunciation. Literacy requires the memorization of a great many characters: educated Chinese know about 4,000. The large number of Chinese characters has in part led to the adoption of Western alphabets as an auxiliary means of representing Chinese.Various current Chinese characters have been traced back to the late Shang Dynasty about 1200–1050 BC, but the process of creating characters is thought to have begun some centuries earlier. After a period of variation and evolution, Chinese characters were standardized under the Qin Dynasty (221–206 BC). Over the millennia, these characters have evolved into well-developed styles of Chinese calligraphy. As the varieties of Chinese diverged, a situation of diglossia developed, with speakers of mutually unintelligible varieties able to communicate through writing using Classical Chinese. In the early 20th century, Classical Chinese was replaced in this role by written vernacular Chinese, corresponding to the standard spoken language ("Mandarin"). Although most other varieties of Chinese are not written, there are traditions of written Cantonese, written Shanghainese and written Hokkien, among others.
Some Chinese characters have been adopted into writing systems of other neighbouring East Asian languages, but are currently used only in Japanese and to a lesser extent in Korean, as Vietnamese is now written using alphabetic script.
|Teochew Peng'im||hang3 ri7|