The work known as the Almagest (/ˈælməˌdʒɛst/), originally titled "Μαθηματικὴ Σύνταξις" (Mathēmatikē Syntaxis) in Ancient Greek, and also called Syntaxis Mathematica or Almagestum in Latin, is a 2nd-century Greek-language mathematical and astronomical treatise on the apparent motions of the stars and planetary paths, written by Claudius Ptolemy (c. AD 100 – c. 170). One of the most influential scientific texts of all time, its geocentric model was accepted for more than 1200 years from its origin in Hellenistic Alexandria, in the medieval Byzantine and Islamic worlds, and in Western Europe through the Middle Ages and early Renaissance until Copernicus.
The Almagest is the critical source of information on ancient Greek astronomy. It has also been valuable to students of mathematics because it documents the ancient Greek mathematician Hipparchus's work, which has been lost. Hipparchus wrote about trigonometry, but because his works appear to have been lost, mathematicians use Ptolemy's book as their source for Hipparchus's work and ancient Greek trigonometry in general.
The treatise was later titled Hē Megalē Syntaxis (Ἡ Μεγάλη Σύνταξις, "The Great Treatise"; Latin: Magna Syntaxis), and the superlative form of this (Ancient Greek: μεγίστη, megiste, "greatest") lies behind the Arabic name al-majisṭī (المجسطي), from which the English name Almagest derives. The Arabic name is important due to the popularity of a Latin re-translation made in the 12th century from an Arabic translation, which would endure until original Greek copies resurfaced in the 15th century.
Ptolemy set up a public inscription at Canopus, Egypt, in 147 or 148. The late N. T. Hamilton found that the version of Ptolemy's models set out in the Canopic Inscription was earlier than the version in the Almagest. Hence it cannot have been completed before about 150, a quarter century after Ptolemy began observing.
The Syntaxis Mathematica consists of thirteen sections, called books. As with many medieval manuscripts that were handcopied or, particularly, printed in the early years of printing, there were considerable differences between various editions of the same text, as the process of transcription was highly personal. An example illustrating how the Syntaxis was organized is given below. It is a 152-page Latin edition printed in 1515 at Venice by Petrus Lichtenstein.
The cosmology of the Syntaxis includes five main points, each of which is the subject of a chapter in Book I. What follows is a close paraphrase of Ptolemy's own words from Toomer's translation.
Ptolemy assigned the following order to the planetary spheres, beginning with the innermost:
Other classical writers suggested different sequences. Plato (c. 427 – c. 347 BC) placed the Sun second in order after the Moon. Martianus Capella (5th century AD) put Mercury and Venus in motion around the Sun. Ptolemy's authority was preferred by most medieval Islamic and late medieval European astronomers.
Ptolemy inherited from his Greek predecessors a geometrical toolbox and a partial set of models for predicting where the planets would appear in the sky. Apollonius of Perga (c. 262 – c. 190 BC) had introduced the deferent and epicycle and the eccentric deferent to astronomy. Hipparchus (2nd century BC) had crafted mathematical models of the motion of the Sun and Moon. Hipparchus had some knowledge of Mesopotamian astronomy, and he felt that Greek models should match those of the Babylonians in accuracy. He was unable to create accurate models for the remaining five planets.
The Syntaxis adopted Hipparchus' solar model, which consisted of a simple eccentric deferent. For the Moon, Ptolemy began with Hipparchus' epicycle-on-deferent, then added a device that historians of astronomy refer to as a "crank mechanism": He succeeded in creating models for the other planets, where Hipparchus had failed, by introducing a third device called the equant.
Ptolemy wrote the Syntaxis as a textbook of mathematical astronomy. It explained geometrical models of the planets based on combinations of circles, which could be used to predict the motions of celestial objects. In a later book, the Planetary Hypotheses, Ptolemy explained how to transform his geometrical models into three-dimensional spheres or partial spheres. In contrast to the mathematical Syntaxis, the Planetary Hypotheses is sometimes described as a book of cosmology.
Ptolemy's comprehensive treatise of mathematical astronomy superseded most older texts of Greek astronomy. Some were more specialized and thus of less interest; others simply became outdated by the newer models. As a result, the older texts ceased to be copied and were gradually lost. Much of what we know about the work of astronomers like Hipparchus comes from references in the Syntaxis.
The first translations into Arabic were made in the 9th century, with two separate efforts, one sponsored by the caliph Al-Ma'mun. Sahl ibn Bishr is thought to be the first Arabic translator. By this time, the Syntaxis was lost in Western Europe, or only dimly remembered. Henry Aristippus made the first Latin translation directly from a Greek copy, but it was not as influential as a later translation into Latin made by Gerard of Cremona from the Arabic. Gerard translated the Arabic text while working at the Toledo School of Translators, although he was unable to translate many technical terms such as the Arabic Abrachir for Hipparchus. In the 12th century a Spanish version was produced, which was later translated under the patronage of Alfonso X.
In the 15th century, a Greek version appeared in Western Europe. The German astronomer Johannes Müller (known, from his birthplace of Königsberg, as Regiomontanus) made an abridged Latin version at the instigation of the Greek churchman Johannes, Cardinal Bessarion. Around the same time, George of Trebizond made a full translation accompanied by a commentary that was as long as the original text. George's translation, done under the patronage of Pope Nicholas V, was intended to supplant the old translation. The new translation was a great improvement; the new commentary was not, and aroused criticism. The Pope declined the dedication of George's work, and Regiomontanus's translation had the upper hand for over 100 years.
During the 16th century, Guillaume Postel, who had been on an embassy to the Ottoman Empire, brought back Arabic disputations of the Almagest, such as the works of al-Kharaqī, Muntahā al-idrāk fī taqāsīm al-aflāk ("The Ultimate Grasp of the Divisions of Spheres", 1138/9).
The Almagest was edited by J. L. Heiberg in Claudii Ptolemaei opera quae exstant omnia, vols. 1.1 and 1.2 (1898, 1903).
Three translations of the Almagest into English have been published. The first, by R. Catesby Taliaferro of St. John's College in Annapolis, Maryland, was included in volume 16 of the Great Books of the Western World in 1952. The second, by G. J. Toomer, Ptolemy's Almagest in 1984, with a second edition in 1998. The third was a partial translation by Bruce M. Perry in The Almagest: Introduction to the Mathematics of the Heavens in 2014.
A direct French translation from the Greek text was published in two volumes in 1813 and 1816 by Nicholas Halma, including detailed historical comments in a 69-page preface. The scanned books are available in full at the Gallica French national library.
Ptolemy's cataloque of stars; a revision of the Almagest by Christian Heinrich Friedrich Peters and Edward Ball Knobel, 1915
Epytoma Ioannis de Monte Regio in Almagestum Ptolomei, Latin, 1496
Almagestum, Latin, 1515
Content from Wikipedia